【摘要】舊詞形對(duì)新詞義的融入,這是語(yǔ)言里的普遍情形,也是詞匯語(yǔ)義學(xué)的重要課題。這一“融入”的機(jī)制極其復(fù)雜多樣,根據(jù)筆者的調(diào)查,至少有詞義引申、復(fù)合詞詞形異構(gòu)和“套譯”式翻譯這樣三種類型,它們彼此往往互為交叉。對(duì)舊詞形融入新詞義問題的探討反映了“以義觀形”的研究新思路,過去對(duì)這一問題的涉及只有材料匯編性的辭書、一些論著的部分章節(jié)以及單篇論文,將其綜括起來進(jìn)行全面查考的,本文是第一次。
【關(guān)鍵詞】舊詞形融入新詞義 "經(jīng)濟(jì)原則 引申 "復(fù)合詞 "構(gòu)詞法 "外來詞 "套譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)09-0040-04
1.問題的提出
用一個(gè)舊有的詞形去容納某些新生的詞義,這不僅僅是漢語(yǔ)詞義運(yùn)動(dòng)的重要形式,同時(shí)更是漢語(yǔ)詞匯增殖的有效手段。隨著社會(huì)生活的不斷發(fā)展,新的事物和理念勢(shì)必將大量涌現(xiàn),為了填補(bǔ)交際的空缺,人們除了想方設(shè)法為它們構(gòu)制新詞以外,也沒有忘記賦予那些舊有詞形以新的內(nèi)容和使命。正因?yàn)椤芭f瓶裝新酒”在漢語(yǔ)詞匯史上是一種較為普遍的情形,以故本文把它作為自己的研究對(duì)象。
那么“舊瓶”又是如何被用來裝盛“新酒”的呢?我們先看下面這個(gè)復(fù)雜的例子:
廣場(chǎng) " 該詞在古代本是個(gè)詞組,義為廣闊的場(chǎng)地。漢張衡《西京賦》:“臨迥望之廣場(chǎng),程角觝之妙戲。”唐劉言史《觀繩伎》詩(shī):“廣場(chǎng)寒食風(fēng)日好,百夫伐鼓錦臂新。”晚近被日語(yǔ)借用來對(duì)譯英語(yǔ)的square,特指城市中間供人憩息散步的開闊露天場(chǎng)地,此時(shí)它已取得了詞的資格,且該義項(xiàng)也隨即被輸回了漢語(yǔ),像“天安門廣場(chǎng)、八一廣場(chǎng)、人民廣場(chǎng)”等。然而改革開放二十多年以后的今天,該詞又一次被賦予新的內(nèi)涵,城市里一些位于高大建筑物內(nèi)部的商業(yè)購(gòu)物中心也開始以“廣場(chǎng)”相命名,像上海的“賽博數(shù)碼廣場(chǎng)”(電腦商城)等,這個(gè)義項(xiàng)據(jù)考來源于英語(yǔ)的plaza,它和piazza、 place等詞是同根的,它們共同的源頭為古希臘語(yǔ)的plateia和拉丁語(yǔ)的platēa,原義是供游客觀光購(gòu)物的露天商品市場(chǎng)或步行街,同上面那個(gè)square的區(qū)別比較大。
那么像這樣一處“誤譯”為什么能夠“堂而皇之”地出現(xiàn)在市中心區(qū)一些醒目的位置上而不為人們所質(zhì)疑呢?筆者認(rèn)為原因有三: 首先,現(xiàn)代都市生活越來越趨向于多元化,追求新奇時(shí)尚成了大家普遍的心理,即便是那些“大謬不然”的東西,只要年深日久它被納入語(yǔ)言那條“約定俗成”的軌道,人們對(duì)它同樣也會(huì)采取默認(rèn)態(tài)度,而并不追究它到底錯(cuò)在哪里,這就是王艾錄,司富珍二先生在漢語(yǔ)理?yè)?jù)的有關(guān)研究中提出的“習(xí)非成是”規(guī)律①。
其次,語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,詞匯語(yǔ)義的演變和文化史的進(jìn)程密不可分。筆者考察后發(fā)現(xiàn)在歐美語(yǔ)言中plaza等詞由露天市場(chǎng)、步行街而轉(zhuǎn)指商業(yè)中心,中間能夠串起一根完整的語(yǔ)義鏈條。而在漢語(yǔ)中“廣場(chǎng)”之由開闊地而轉(zhuǎn)指商場(chǎng),雖然似乎來得突然了一點(diǎn),但再仔細(xì)一琢磨我們不難發(fā)現(xiàn)眼下的種種“廣場(chǎng)”也并不僅僅只是人流涌動(dòng)的大超市,相反它是講究設(shè)計(jì)布局、強(qiáng)調(diào)文化品位的,往往集旅游、休閑、觀光、娛樂之多功能于一體,內(nèi)部服務(wù)設(shè)施一應(yīng)俱全。不少“廣場(chǎng)”內(nèi)都有供顧客駐足歇息的小片空地,四周再種植花木,設(shè)置噴泉、雅座、播放音樂,這一切無形之中也就縮小了人們心目中此“廣場(chǎng)”與彼“廣場(chǎng)”的距離,使得他們都樂于接受這個(gè)譯名。換言之此時(shí)的各類“廣場(chǎng)”其實(shí)只是一個(gè)典型程度高低的“家族相似性”問題。
再則,語(yǔ)言同時(shí)還是一種心理現(xiàn)象,在共同的認(rèn)知機(jī)制的支配下詞義運(yùn)動(dòng)會(huì)呈現(xiàn)出某種趨同性,這就是所謂的“同步引申”或“聚合類推”。按照一般的情理或經(jīng)驗(yàn),大凡開闊的所在都容易導(dǎo)致人員物資的聚集推積,在印歐語(yǔ)言中plaza能由開闊場(chǎng)地轉(zhuǎn)義為購(gòu)物中心,在古漢語(yǔ)中“廣場(chǎng)”同樣也可由開闊場(chǎng)地轉(zhuǎn)義為“人多的場(chǎng)所”(宋王禹偁《贈(zèng)別鮑秀才序》:“其為學(xué)也,依道而據(jù)德;其為才也,通古而達(dá)變;其為識(shí)也,利物而務(wù)成。求之廣場(chǎng),未易多得?!保椅覀冎两袢杂幸粋€(gè)成語(yǔ)叫“大庭廣眾”,可見用代表square的“廣場(chǎng)”去套譯plaza未必就不符合漢語(yǔ)使用者的心理習(xí)慣,他們?cè)诶斫鈺r(shí)是不會(huì)有什么障礙的。
從上面的例子可以看出舊詞形融入新詞義這個(gè)看似簡(jiǎn)單的過程實(shí)際上并不簡(jiǎn)單,它是復(fù)雜而且有趣的,牽涉到詞匯語(yǔ)義學(xué)乃至整個(gè)語(yǔ)言文字學(xué)領(lǐng)域的許多重大問題,筆者本文擬從詞義引申、構(gòu)詞歧異和外來詞 “套譯”三個(gè)方面來探討這個(gè)問題。
2.從詞義引申的角度看舊詞形對(duì)新詞義的融入
詞是音義結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào),是用來指稱事物,對(duì)應(yīng)概念的。相對(duì)于無限寬廣的客觀世界,語(yǔ)言符號(hào)的絕對(duì)數(shù)量始終顯得有限。倘若說要為每一個(gè)新的事物和概念都構(gòu)制新詞,那將會(huì)造不勝造也記不勝記,徒然增加交際者的負(fù)擔(dān)。在此種情況下人們于是只有學(xué)會(huì)“以簡(jiǎn)馭繁”,盡量運(yùn)用現(xiàn)有的詞匯材料和構(gòu)詞方式去表達(dá)意思。他們往往寧可用一個(gè)舊的詞形去容納、整合一個(gè)新的詞義,也不愿意為此而在語(yǔ)言中平添一個(gè)新成分、新組合,支配語(yǔ)言運(yùn)行的經(jīng)濟(jì)性原則(principle "of "economy)開始發(fā)揮其作用。
舊詞形融入新詞義現(xiàn)象既是上述經(jīng)濟(jì)原則的重要表現(xiàn),我們推測(cè)它的大致過程應(yīng)該是這樣:當(dāng)人們要為一個(gè)新事物或新概念立名時(shí),他們可能會(huì)在頭腦里努力把它同一個(gè)已知的事物或概念掛起鉤來,試圖尋找出二者之間的聯(lián)系,然后用指稱后者的詞形去指稱前者。在這個(gè)過程中詞匯的總量雖然并沒有增加,但每一個(gè)語(yǔ)詞都承擔(dān)了較以前更多的表義職能,從另一個(gè)角度看這也可以認(rèn)為是詞義以一定的詞形為依托而發(fā)生的規(guī)律性轉(zhuǎn)移,換句話說學(xué)術(shù)界一直熱衷于探討的詞義引申問題本質(zhì)上是一個(gè)舊詞形對(duì)新詞義不斷加以融入的問題。持此為論,我們便有了觀察詞義引申運(yùn)動(dòng)的新視野。
(1)從舊詞形融入新詞義的角度看詞義引申的結(jié)果②
根據(jù)學(xué)術(shù)界一種比較普遍的觀點(diǎn),詞義是以概念為其基礎(chǔ)和核心的,同時(shí)帶有反映某些伴隨觀念的補(bǔ)充特點(diǎn)和某種感情色彩與風(fēng)格特征。我們把新義同舊義對(duì)照起來看,可以發(fā)現(xiàn)融入的結(jié)果無非是使作為詞義核心部分的概念發(fā)生變化和使作為詞義外圍成素的感情色彩發(fā)生變化,其中概念義核的變化又有外延的盈縮和內(nèi)涵的轉(zhuǎn)移兩種情形,下面分述之:
a.概念外延的拓寬。一個(gè)語(yǔ)詞其所對(duì)應(yīng)的概念由種上升為屬,由下位范疇躍遷至上位范疇,詞形所適用于指稱的客觀對(duì)象比原來增加了,傳統(tǒng)所說的“擴(kuò)大引申”指的就是這類情況:
帶 " 該詞字從巾,本義即指腰帶,用作動(dòng)詞上古的常用義是佩帶、佩掛,也即將某物別系在腰帶上。《禮記·少儀》:“仆者右?guī)??!笨追f達(dá)疏:“右?guī)φ?,帶之于腰右邊也?!薄冻o·九章·涉江》:“帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。”到了魏晉中古以后其動(dòng)詞義擴(kuò)張了,可泛指以各種方式攜帶、捎帶各種東西。南朝宋劉義慶《世說新語(yǔ)·德行》:“(陳)遺已聚斂得數(shù)斗焦飯,未展歸家。遂帶以從軍?!碧仆醪g《長(zhǎng)信怨》詩(shī):“玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽(yáng)日影來。”按后一例顯然是隱喻用法。還可以訓(xùn)“含有、帶有”,后跟各種抽象或物質(zhì)名詞。南朝齊孔稚珪《北山移文》:“風(fēng)云悽其帶憤,石泉咽而下愴。”唐劉禹錫《答楊八敬之絕句》:“飽霜孤竹聲偏切,帶火焦桐韻本悲”。而降至宋元以后該詞又作“率領(lǐng)、帶領(lǐng)”講,由物而移用至人?!洞笏涡瓦z事》前集:“見宋江帶得九人來,吳加亮等不勝歡喜。”《西游記》第二八回:“(那老妖)大喝一聲:‘帶那和尚進(jìn)來!’”一般認(rèn)為動(dòng)詞的概念范圍可以從同它搭配的賓語(yǔ)來判斷,該詞從古到今概念范圍是漸次擴(kuò)大的。
b.概念外延的收縮。一個(gè)語(yǔ)詞其所對(duì)應(yīng)的概念由屬而降級(jí)為種,由上位范疇而退居下位范疇,其結(jié)果是詞形的指稱對(duì)象趨向單一化,傳統(tǒng)所說的“縮小引申”指的就是這類情況:
處分 "該詞較早的意思是泛指“處置、處理”?!队衽_(tái)新詠·古詩(shī)為焦仲卿妻作》:“處分適兄意,那得自任專。”后來又指“調(diào)度、指揮”?!段簳ご扌畟鳌罚骸氨淼戎T軍,不為不足,但失于處分,故使小盜假息耳?!币嘀浮皼Q定、決策、措施”?!稌x書·王彪之傳》:“及簡(jiǎn)文崩,群臣疑惑,未敢立嗣?;蛟疲水?dāng)須大司馬處分?!薄赌鲜贰⒛轮畟鳌罚骸皬钠浇ㄠ?,諸大處分,皆倉(cāng)卒立定,并穆之所建?!币恢钡酵斫庞辛恕?處罰,懲罰”的意思,特指對(duì)壞人壞事的處置。宋蘇舜欽《乞用劉石子弟》:“臣近到闕 ,聞黃德和以退軍及妄奏劉平、石元孫叛逆,朝廷已從軍法處分?!?/p>
c.概念內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。一個(gè)語(yǔ)詞其前后所對(duì)應(yīng)的兩個(gè)概念之間不是包含與被包含的關(guān)系,不存在種屬或上下位的問題,但由于它們是相似或相關(guān)的,人們?cè)谛睦砩蠒?huì)把它們看成是同類的東西,以至于彼此可以共同一個(gè)詞形:
課 " 《說文·言部》云“試也”,本義為檢驗(yàn),試用?!豆茏印て叻ā罚骸俺善鞑徽n不用,不試不藏?!币伦ⅲ骸氨麟m成,未經(jīng)課試,則不用不藏。”《楚辭·天問》:“僉曰何憂,何不課而行之?!蓖跻葑ⅲ骸把员娙伺e鯀治水,堯知其不能,眾人曰:何不先試之也?!鞭D(zhuǎn)而指對(duì)官吏的政績(jī)考核?!豆茏印っ鞣ā罚骸肮拭髦饕苑ò钙溲远笃鋵?shí),以官任身而課其功?!薄段倪x·孔稚珪〈北山移文〉》:“琴歌既斷,酒賦無續(xù),常綢繆于結(jié)課,每紛綸于折獄?!崩钌谱⒁稄V雅》:“課,第也?!眳窝訚?jì)注:“結(jié)課,考第也。”轉(zhuǎn)而又指征收賦稅,這是古代官吏考核的一個(gè)重要方面?!兑葜軙ご罂铩罚骸稗r(nóng)廩分鄉(xiāng),鄉(xiāng)命受糧。程課物徵,躬競(jìng)比藏”。《文選·任昉〈天監(jiān)三年策秀才文〉》:“每時(shí)入芻藁,歲課田租?!眳窝訚?jì)注:“課,斂也?!庇洲D(zhuǎn)而指功課,它是按規(guī)定的分量講授、學(xué)習(xí)并定期考核的?!读簳と辶謧鳌ど蚓罚骸芭c舅太史叔明師事宗人沈驎士,在門下積年,晝夜自課?!碧瓢拙右住杜c元九書》:“苦節(jié)讀書,二十已來,晝課賦,夜課書,間又課詩(shī),不遑寢息矣?!?/p>
d.外圍色彩的變化。有時(shí)候同一個(gè)詞形下的新舊兩個(gè)義項(xiàng)可能概念內(nèi)核一樣,但感情色彩卻有褒、中、貶等區(qū)別,這是由于同一個(gè)語(yǔ)詞經(jīng)常、反復(fù)出現(xiàn)于不同的語(yǔ)用環(huán)境和場(chǎng)合所造成,相同的理性義核也正是新舊義位共用一個(gè)詞形的依據(jù)。
鍛煉 " 該詞原義指冶煉鍛造金屬,也是個(gè)中性詞。漢王充《論衡·率性》:“夫鐵石天然,尚為鍛煉者變易故質(zhì)。”唐郭震《古劍篇》:“良工鍛煉凡幾年,鑄得寶劍名龍泉。”轉(zhuǎn)而義指致力于羅織罪名、陷人于罪,則為貶義?!逗鬂h書·韋彪傳》:“忠孝之人,持心近厚;鍛煉之吏,持心近薄?!崩钯t注:“言深文之吏,入人之罪,猶工冶陶鑄鍛煉,使之成孰也?!彼翁K轍《亡兄子瞻端明墓志銘》:“既付獄吏,必欲寘之死,鍛煉久之不決?!庇洲D(zhuǎn)義為在艱苦中接受考驗(yàn),增長(zhǎng)才干,這是褒義的用法。唐杜甫《奉贈(zèng)太常張卿二十韻》:“顧深慚鍛煉,才小辱提攜。”清趙翼《甌北詩(shī)話·查初白詩(shī)》:“入京以后,角逐名場(chǎng),奔走衣食,閱歷益久,鍛煉益深。”此義今天仍廣泛使用,又指通過體育運(yùn)動(dòng)使體魄得到強(qiáng)健,仍為褒義。
(2)從舊詞形融入新詞義的角度看詞義引申的動(dòng)因
一個(gè)舊詞形究竟是怎樣容納了越來越多的新詞義的?人們最初用某個(gè)現(xiàn)成的符號(hào)去套合某些新起的概念的理由到底又是什么?我們認(rèn)為問題的關(guān)鍵還在于人腦所固有的聯(lián)想能力——基于相似性的聯(lián)想和基于相關(guān)性的聯(lián)想。換句話說在舊詞形融入新詞義的過程中,求同性思維起了非常重要的作用: A、B兩個(gè)概念、兩樣事物即使隸屬于兩個(gè)完全不同的上位范疇,但只要語(yǔ)言使用者在心理上將其視為同一性質(zhì),用以指稱A的詞形也就有了被用于指稱B的可能。
a.基于相似性的聯(lián)想。A、B兩樣事物、兩個(gè)概念雖然在客觀上是不同質(zhì)、不同類的,但它們可能在某些方面擁有共同的特征屬性,以致人們?cè)谛睦砩先菀装讯咴O(shè)想成是同類或同一的東西,在此基礎(chǔ)上發(fā)生的舊詞形對(duì)新詞義的融入便是所謂的“隱喻”(metaphor):
售 " 該詞本義指賣出,貨物脫手?!对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》:“既阻我德,賈用不售?!蹦铣簞③摹段男牡颀垺ざ▌?shì)》:“是楚人鬻矛譽(yù)盾,兩難得而俱售也?!薄栋儆鹘?jīng)·入海取沈水喻》:“經(jīng)歷多日,不能得售。”喻指推行,也就是說服別人接受,今亦言“推銷、兜售”?!犊讌沧印ぜ窝浴罚骸氨娙藶榇?,故各言其方,欲售之以已人之疾也?!庇钟髦甘┱?、實(shí)現(xiàn)?!段倪x·張衡〈西京賦〉》:“挾邪作蠱,于是不售。”薛綜注:“售,猶行也。”中古以后又喻指女子得嫁,從一個(gè)側(cè)面反映了封建社會(huì)的女子地位?!侗笔贰じ邩?gòu)傳》:“馮翊武鄉(xiāng)女子焦氏既痖又聾,嫁之不售。”唐裴鉶《傳奇·孫恪》:“小娘子見求適人,但未售也。”亦喻指科舉及第。唐韓愈《祭虞部張員外文》:“往在貞元,俱從賓薦,司我明試,時(shí)維邦彥,各以文售,幸皆少年?!痹?jiǎng)⑵睢稓w潛志》卷二:“累舉詞賦,不中;改試經(jīng)義,復(fù)不售。”
b.基于相關(guān)性的聯(lián)想。A、B兩種事物、兩個(gè)概念雖然有不同的內(nèi)涵和上位范疇,但它們?nèi)匀惶幵谕粋€(gè)概念結(jié)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò)(conceptual structure)之內(nèi),人們說到A往往會(huì)條件反射般地連帶牽扯上B,像“考試,考場(chǎng),考官”等,憑借的完全是頭腦里儲(chǔ)存的生活經(jīng)驗(yàn)。在此基礎(chǔ)上發(fā)生的舊詞形對(duì)新詞義的融入我們稱為“換喻”或“轉(zhuǎn)喻”(metonyme):
雌黃 " 三硫化二砷的古名,為檸檬黃色的半透明礦物,《史記·司馬相如列傳》“其土則丹青赭堊,雌黃白坿”,《漢書·西域傳下·姑墨國(guó)》亦云其國(guó)“出銅、鐵、雌黃”,可見其物早在秦漢時(shí)就被認(rèn)識(shí)利用了。雌黃一般用來制顏料,由于古人以黃紙寫字,有誤可用來涂改,以故轉(zhuǎn)義為“改易、駁正”?!稌x書·王衍傳》:“義理有所不安,隨即改更,世號(hào)‘口中雌黃’?!彼沃苊堋洱R東野語(yǔ)·著書》:“近世諸公,多作考異、證誤、糾繆等書,以雌黃前輩。” 這是一個(gè)典型的“材料→用途”式的借代。又轉(zhuǎn)義為“議論、評(píng)論”。唐無名氏《〈顏氏家訓(xùn)〉序》:“北齊黃門侍郎顏之推,學(xué)優(yōu)才贍,山高海深,常雌黃朝廷,品藻人物。”宋鄭景望《蒙齋筆談·張舉》:“賀鑄最有口才,好雌黃人物?!?/p>
正是在“隱喻”和“換喻”的作用下舊詞形才實(shí)現(xiàn)了對(duì)新詞義的不斷融入,進(jìn)而詞義才不斷地得以引申。通過“隱喻”而獲得的新義就是一般所說的“比喻義”,而通過“換喻”而獲得的新義則是通常所謂的“借代義”。
3.從合成詞構(gòu)造的角度看舊詞形對(duì)新詞義的融入
合成詞就其構(gòu)造而言同單音節(jié)詞和復(fù)音節(jié)單純?cè)~都有較大的區(qū)別,它通常是由兩個(gè)以上的語(yǔ)素按照一定的結(jié)構(gòu)類型復(fù)合而成,具有可供分析的“內(nèi)部形式”。事實(shí)上語(yǔ)言里有一大批合成詞都是在一些原有的詞組其結(jié)合方式日趨穩(wěn)固、表義功能日見明朗的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,而這一帶有全民特點(diǎn)的造詞途徑在造詞材料的取舍以及語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)的塑造方面又存在著極其多樣的可能性:某個(gè)特定的組合雖然從古到今都沿用了相同的讀法和寫法,但在這一“外衣”的掩蓋之下它卻包含了兩種以上互為歧異的建構(gòu),它要么體現(xiàn)在對(duì)部分或全部構(gòu)詞語(yǔ)素意義的選擇上,要么則體現(xiàn)在諸語(yǔ)素為了達(dá)成某項(xiàng)聯(lián)結(jié)而采取的組織關(guān)系上,而其作為一個(gè)整體而存在的詞匯意義則是古今“貌合神離”甚至“大相徑庭”,雖然有這樣或那樣的瓜葛,但也往往很難說是一種“引申”。
導(dǎo)致漢語(yǔ)合成詞構(gòu)造上的這種靈活性的因素可能有很多,限于學(xué)力和篇幅筆者不準(zhǔn)備在這里詳加探討。但有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是合成詞表義上的變通性為舊詞形在不同的時(shí)代、背景下容納來源不同的新詞義提供了便捷,從中漢語(yǔ)復(fù)合詞其信息存儲(chǔ)量之巨大亦可得而窺見一斑。
(1)由語(yǔ)素義而造成的構(gòu)詞歧異
合成詞是由語(yǔ)素按一定的方式組合而成的,而單音節(jié)語(yǔ)素從源頭上說又都是由古漢語(yǔ)單音節(jié)詞蛻變而來的。合成詞的詞義也是在構(gòu)詞語(yǔ)素語(yǔ)素義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,而構(gòu)詞語(yǔ)素同作為其源頭的古漢語(yǔ)單音節(jié)詞一樣,往往具有多義的性質(zhì),其各個(gè)義項(xiàng)之間可能存在著引申與被引申的關(guān)系,這樣也就為合成詞的靈活編碼提供了諸多便利。
當(dāng)相同的構(gòu)詞語(yǔ)素以同一個(gè)引申序列中的不同義位去參與該合成詞的詞義構(gòu)成時(shí),在同一個(gè)詞形的統(tǒng)攝之下往往會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)“同中有異”、“異中有同”的組構(gòu)。雖然參與詞義構(gòu)成的語(yǔ)素義位之間毫無疑問是一種“引申”,但不同組構(gòu)之間的關(guān)系卻很難簡(jiǎn)單地用“引申”二字去概括:
律師 " 該詞最初在佛教中指善解戒律之人,語(yǔ)素“律”作“清規(guī)戒律”講?!赌鶚劷?jīng)·金剛身品》:“如是能知佛法所作,善能解說,是名律師。”宋蘇軾《阿彌陀佛頌》:“錢塘圓照律師普勸道俗,歸命西方極樂世界阿彌陀佛?!庇痔茣r(shí)道士按修行程度取得的稱號(hào)之中也有“律師”一名,顯然它是前者的詞義轉(zhuǎn)移。《唐六典·祠部郎中》:“而道士修行有三號(hào):其一曰法師,其二曰威儀師,其三曰律師。”而到了晚近之世該詞或可用來稱謂那些通曉并傳授法律知識(shí)的人,語(yǔ)素“律”開始有了“法律、刑律”的意思,這同古代相比是一個(gè)很大的變化。清劉獻(xiàn)廷《廣陽(yáng)雜記》卷二:“余謂此象可以為刑官,可以為律師?!倍偻笏直挥脕矸g英語(yǔ)的lawyer,其義專指那些受當(dāng)事人委托或法院指定、依法協(xié)助當(dāng)事人進(jìn)行訴訟、出庭辯護(hù)以及處理有關(guān)法律事務(wù)的專業(yè)人員,這是其今天最常用同時(shí)也是唯一的一個(gè)義項(xiàng)。
(2)由結(jié)構(gòu)關(guān)系而造成的構(gòu)詞歧異
構(gòu)詞歧異不僅僅由語(yǔ)素本身的多義性造成,還可以由語(yǔ)素間結(jié)構(gòu)關(guān)系的多樣性而造成。結(jié)構(gòu)關(guān)系有兩種,一種是處在顯性層面上的語(yǔ)法構(gòu)造,一種則是處在隱性層面上的語(yǔ)義搭配模式,二者往往錯(cuò)綜復(fù)雜地糾纏在一起。
由于漢語(yǔ)語(yǔ)法具有遞歸性的顯著特征,因而許多出現(xiàn)在短語(yǔ)和句子層面上的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)類型常??梢栽趶?fù)合詞的幾個(gè)語(yǔ)素之間得到實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)的詞法和句法具有某種內(nèi)在的一致性。同時(shí)由于這幾個(gè)語(yǔ)素之間還存在著形形色色的意念關(guān)聯(lián),因而其語(yǔ)法構(gòu)造的背后每每還有一個(gè)語(yǔ)義搭配模式的講究,這種搭配模式在相當(dāng)程度上反映了一個(gè)合成詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)。
語(yǔ)素的多義性和結(jié)構(gòu)的多樣性在很多情況下又是一對(duì)伴隨性的因素,同一個(gè)詞形下的各種構(gòu)詞歧異往往是由它們的共同作用所導(dǎo)致的:
風(fēng)化 " “風(fēng)”、“化”古代近義連文指“風(fēng)俗教化”,為一并列結(jié)構(gòu),義即一個(gè)社會(huì)的風(fēng)氣或風(fēng)尚?!逗鬂h書·第五倫傳》:“光武承王莽之余,頗以嚴(yán)猛為政,后代因之,遂成風(fēng)化。”唐玄宗《端午三殿宴群臣探得神字》詩(shī):“股肱良足詠,風(fēng)化可還淳。”宋陳亮《酌古論·諸葛孔明下》:“權(quán)偪人主而上不疑,勢(shì)傾群臣而下不忌。厲精治蜀,風(fēng)化肅然。”而到了近代漢語(yǔ)中該詞指將人或物暴棄于自然界而任其受到破壞、發(fā)生變化,這是一個(gè)新發(fā)展出來的意義。《水滸傳》第一一六回:“天明,嶺上差人下來,將解珍、解寶尸首,就風(fēng)化在嶺上?!比缃耠S著地理、物理、化學(xué)等西方現(xiàn)代科學(xué)被介紹引入我國(guó),人們又用“風(fēng)化”去對(duì)譯英語(yǔ)的weathering或efflorescence,其義乃特指地表巖石在風(fēng)雨、日曬、生物等自然力長(zhǎng)期作用下的變質(zhì)、剝蝕以及某些帶有結(jié)晶水的化合物其結(jié)晶水在空氣中的喪失,按它們與近古漢語(yǔ)的“風(fēng)化”其實(shí)是有聯(lián)系的,而且在作這個(gè)意思講的時(shí)候“風(fēng)化”一詞在結(jié)構(gòu)上宜理解為偏正式(“風(fēng)”是“化”的條件、成因、媒介),和古代的那個(gè)“風(fēng)化”形成異構(gòu)。
火車 " 該詞古代指擁有火攻裝備、能夠發(fā)射火藥武器的戰(zhàn)車?!赌淆R書·高帝紀(jì)上》:“俄頃,賊馬步奄至,又推火車數(shù)道,攻戰(zhàn)相持移日。”《舊唐書·馬燧傳》:“燧乃令推火車以焚其柵?!庇址鸾讨羞\(yùn)載罪人入地獄、上有鬼卒押解、能發(fā)烈焰的車亦名“火車”?!斗ㄔ分榱帧肪硭木牛骸坝蚨Y佛以中傷佛,欲去未到于王舍,城中地自然破裂,火車來迎,生入地獄。”可見古人所謂的“火車”乃是能發(fā)烈火的車,“火”相對(duì)于“車”而言系一種用途,這也正是其得名之由。而現(xiàn)在鐵路上有一種重要的交通工具亦名“火車”,它的構(gòu)詞理?yè)?jù)在于其最初使用的蒸汽機(jī)車是以火力(煤燃燒時(shí)的熱能)為其牽引力,“火”相對(duì)于“車”而言實(shí)為一種手段、途徑或性狀。古之“火車”和今之“火車”雖同為偏正式,修飾成分和中心成分之間的意念聯(lián)系卻有所不一。
當(dāng)然也并非所有的構(gòu)詞歧異現(xiàn)象都無關(guān)乎詞義引申,它們也有相伴隨的情況。徐國(guó)慶先生在其《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)論》中曾把諸如“摘錄要點(diǎn)”的“摘要”和“摘錄的要點(diǎn)”的“摘要”這類情形叫作“結(jié)構(gòu)類分化”[19]243-246,也就是由詞義的變化導(dǎo)致了構(gòu)詞的變化,這雖然是站在現(xiàn)代漢語(yǔ)共時(shí)平面上說的,但我們覺得很有啟發(fā)。另外高守綱先生在《古代漢語(yǔ)詞義通論》中舉“兒子”為例③,董秀芳先生在《詞匯化:漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展》中舉“顏色”為例④,都說明了詞法結(jié)構(gòu)是可以隨同詞義的演變、構(gòu)詞理?yè)?jù)的模糊而作出重新分析(reanalysis)的。筆者不揣淺陋,在此亦舉一例:
慷慨 " 雙聲聯(lián)綿詞,古義指情緒激昂?!冻o·九章·哀郢》:“憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨?!笔Y驥注:“慷慨,激昂之意?!薄段倪x·司馬相如〈長(zhǎng)門賦〉》:“貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬?!崩钌谱⒁绱荆骸凹柨箵P(yáng)之意也。”南朝宋劉義慶 《世說新語(yǔ)·賞譽(yù)》:“士衡長(zhǎng)七尺余,聲作鐘聲,言多慷慨。”又指感慨、慨嘆?!豆旁?shī)十九首·西北有高樓》:“一彈再三嘆,慷慨有余哀?!崩钌谱⒁墩f文》:“慷慨,壯士不得志于心?!鞭D(zhuǎn)義而指性格豪爽?!侗阕印み拧罚骸百Z誼慷慨,懷經(jīng)國(guó)之術(shù)?!薄逗鬂h書·齊武王縯傳》:“性剛毅,慷慨有大節(jié)。”又轉(zhuǎn)義指大方、不吝嗇,則詞義范圍僅限于錢財(cái)方面。《水滸傳》第五回:“魯智深見李忠、周通不是個(gè)慷慨之人,作事慳吝,只要下山?!鼻迤阉升g《聊齋志異·云蘿公主》:“袁為人簡(jiǎn)默,而慷慨好施。”按“慷慨”雖是個(gè)聯(lián)綿詞,但前人使用時(shí)卻屢有分訓(xùn)之例,像曹操《短歌行》之“慨當(dāng)以慷,幽思難忘”,毛澤東《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》之“天翻地覆慨而慷”等等,這說明人們?cè)谛睦砩鲜前阉鳛橐粋€(gè)并列式合成詞來看待的。而到了近古時(shí)代該詞發(fā)展出“大方、不吝嗇”的意思,此義至今在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然十分常見,隨著使用頻率的上升和使用范圍的擴(kuò)大,人們又開始把它視同為一個(gè)支配式的結(jié)構(gòu),“慷他人之慨”的說法甚至還被收入了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》這樣的權(quán)威工具書中,可見該詞的構(gòu)造在新的歷史條件下又發(fā)生了新一輪的reanalyse。
4.從翻譯方法的角度看舊詞形對(duì)新詞義的融入
從最狹義的角度去說,“外來詞”似乎僅僅只是單純的音譯詞,或者至少也得有一定的音譯成分才行,至今持這種觀點(diǎn)的學(xué)者為數(shù)仍有不少。而從最廣義的角度上看,“外來詞”其實(shí)還可以包括意譯詞和被某些專家稱為“形譯詞”的日源漢字詞,因?yàn)檎丈鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)它們同樣也是中外文化交流和接觸的產(chǎn)物,這種廣義的“外來詞”⑤。
就本文而言,筆者采取的是后一種說法,以便更好地切入和銜接“舊詞形融入新詞義”這一本題。我們認(rèn)為漢語(yǔ)以各種方式向外語(yǔ)貸入語(yǔ)詞目的固然是為了引進(jìn)新的事物和概念,但同時(shí)相對(duì)于其自身的詞匯系統(tǒng)而言也是一個(gè)新詞的創(chuàng)制和增殖過程,它不可避免地要受到經(jīng)濟(jì)性原則的強(qiáng)有力約束——為了指稱,我們當(dāng)然可以用漢語(yǔ)固有的語(yǔ)素和構(gòu)詞法則臨時(shí)性地組合出“新詞”,但我們同樣也可以拿那些現(xiàn)成的、古已有之的單、雙音節(jié)詞去直接對(duì)應(yīng)外語(yǔ)的原詞,從而把異域的風(fēng)物和理念給譯介過來,這后一條途徑我們便稱之為“套譯”,它是舊詞形融入新詞義的一條重要路子,而且逾到晚近之世逾是如此。
“套譯”現(xiàn)象作為舊詞形融入新詞義的一種情況,它是在不同民族間語(yǔ)言文化交流的歷史背景下發(fā)生的。雖然“套譯”并不能夠簡(jiǎn)單地等同于詞義引申,但在很多情況下它卻能取得如同詞義引申那樣的效果:
(1)意譯詞中的“套譯”
關(guān)于意譯詞中的“套譯”,意大利學(xué)者馬西尼(Federico " Masini)教授說得很清楚:“意譯詞的使用是以古詞知識(shí)為基礎(chǔ)的?!谑攀兰o(jì),創(chuàng)造新詞的人們對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)都是十分熟悉的。在翻譯佛教或者拉丁文著作時(shí),譯者們總是要尋找一些與所譯外語(yǔ)單詞意義接近的漢語(yǔ)詞語(yǔ)?!盵29]171
這種“套譯”型的意譯詞,由于它只是“外語(yǔ)原詞給漢語(yǔ)中業(yè)已存在的某個(gè)詞增添了一種在當(dāng)時(shí)還不為人們所知的新義”[29]171,而且“這些所采用的本族詞的原意可能在某一方面與剛獲得的新義有些聯(lián)系”[29]171,因而人們?cè)诤芏嗲闆r下往往寧可把它看成是對(duì)舊義的一種引申,“套譯”的結(jié)果等于是給漢語(yǔ)譯詞的詞義序列增添了一個(gè)或幾個(gè)引申義項(xiàng):
經(jīng)理 " 該詞古義指國(guó)家政權(quán)方面的治理?!妒酚洝で厥蓟时炯o(jì)》:“皇帝明德,經(jīng)理宇內(nèi),視聽不怠?!碧茀蔷ぁ敦懹^政要·杜讒邪》:“及朕居茲寶位,經(jīng)理天下,雖不及堯舜之明,庶免乎孫皓、高緯之暴。”轉(zhuǎn)義而指對(duì)人的照顧、照料。《后漢書·曹褒傳》:“時(shí)有疾疫,褒巡行病徒,為致醫(yī)藥,經(jīng)理饘粥,多蒙濟(jì)活?!彼翁K轍《歐陽(yáng)文忠公神道碑》:“尹師魯、石守道、孫明復(fù)、梅圣俞既沒,皆經(jīng)理其家,或言之朝廷,官其子弟?!庇钟蓢?guó)家政權(quán)的治理轉(zhuǎn)而擴(kuò)大到對(duì)一切事務(wù)的處理,亦包括經(jīng)濟(jì)方面的經(jīng)營(yíng)管理。宋朱熹《答高國(guó)楹書》:“若經(jīng)理世務(wù),商略古今,竊恐今日力量未易遽及?!薄毒劳ㄑ浴す饐T外途窮懺悔》:“[施還]自此遍贖田產(chǎn),又得支翁代為經(jīng)理,重為富室?!币陨先x均為動(dòng)詞。而到了近現(xiàn)代以后隨著資本主義工商業(yè)在中國(guó)的發(fā)展,“經(jīng)理”一詞又被用于對(duì)譯英語(yǔ)的manage,義指對(duì)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)管理,亦被用于對(duì)譯英語(yǔ)的manager,則為企業(yè)經(jīng)營(yíng)管理上的負(fù)責(zé)人,詞性亦轉(zhuǎn)類為名詞。
(2)音譯詞中的“套譯”
音譯詞的“套譯”難度要比意譯詞大,想要在自己的母語(yǔ)里找到一個(gè)合適的詞兒,它在讀音和詞義兩方面都恰好同外語(yǔ)中的某個(gè)詞兒相接近,這不能不說是一種百不一遇的巧合。
然而一旦“套譯”成功,漢語(yǔ)譯詞必將獲得一種它原本所沒有的新義。雖然這種新義從源頭上說是來自于外語(yǔ)原詞,但乍看上去它就像是該譯詞自身詞義引申運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,不仔細(xì)追溯人們甚至覺察不出其“外來”的性質(zhì),這應(yīng)該說也是一種很高的境界:
錦標(biāo) " 該詞在唐宋時(shí)指錦制的旗幟。由于古人喜歡在一些重大的節(jié)日?qǐng)龊吓e行以劃船為內(nèi)容的競(jìng)渡活動(dòng)(像農(nóng)歷端午節(jié)的賽龍舟等),因而這種“錦標(biāo)”也就常常被當(dāng)作獎(jiǎng)品贈(zèng)予比賽的領(lǐng)先者,后來詞義泛化則凡競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勝者所獲得的各類獎(jiǎng)勵(lì)(錦旗、銀盾、獎(jiǎng)杯)都可以叫作“錦標(biāo)”。唐白居易《和春深》之十五:“齊橈爭(zhēng)渡處,一匹錦標(biāo)斜。”宋文天祥《端午感興》詩(shī):“楚人猶自貪兒戲,江上年年奪錦標(biāo)。”清潘榮陛《帝京歲時(shí)紀(jì)勝·里二泗》:“五月朔至端陽(yáng)日,于河內(nèi)斗龍舟,奪錦標(biāo)?!倍f到“錦標(biāo)”,我們不禁又會(huì)把它和眼下世人最時(shí)髦的話題之一——國(guó)際國(guó)內(nèi)的各種“錦標(biāo)賽”(tournament)聯(lián)想起來。后者事實(shí)上譯自于英語(yǔ)的champion,義即冠軍、比賽的第一名得主,它從歷史上看則又來源于拉丁語(yǔ)的campus,義為運(yùn)動(dòng)場(chǎng)、角斗場(chǎng)??傊撛~是個(gè)“舶來品”這點(diǎn)乃是確鑿無疑的,它和漢語(yǔ)固有的“錦標(biāo)”相比較二者不僅不是同一個(gè)語(yǔ)族的詞匯成份,而且各自的詞根意義和構(gòu)詞理?yè)?jù)原本亦無相似之處可言。然而有趣的是這卻并未妨礙它們?nèi)蘸竽欠N“殊途同歸”式的發(fā)展:隨著現(xiàn)代西方各種競(jìng)技體育項(xiàng)目及其比賽規(guī)劃漸次傳入我國(guó),也隨著我國(guó)廣大民眾對(duì)于健體強(qiáng)身一事熱情的逐年高漲,有人于是乎徑直用了漢語(yǔ)的“錦標(biāo)”去對(duì)譯西洋的champion,這一音義兼顧的譯法結(jié)果導(dǎo)致的是上述二詞詞義的徹底融合。如今我們?cè)谒码s志上經(jīng)常可以讀到“某人在某項(xiàng)比賽中奪得錦標(biāo)”一類的消息,這既可以理解為是他奪得了應(yīng)該歸屬于他個(gè)人所有的獎(jiǎng)品或獎(jiǎng)牌,也可以意會(huì)為是他爭(zhēng)取到了作為比賽冠軍的榮譽(yù)、頭銜、資格、名份(championship),兩種解釋無論哪一種在情理上都是完全能夠講得通的。
(3)“形譯詞”——日源漢字詞中的“套譯”
中日兩國(guó)是有著悠久交往歷史的近鄰,日本民族在過去的歲月里以音讀或訓(xùn)讀的方式向漢語(yǔ)吸收了大量的語(yǔ)詞。這些語(yǔ)詞當(dāng)中有相當(dāng)一部分盡管后來又通過各種渠道而被重新輸回漢語(yǔ),但由于日本民族在其書面語(yǔ)中長(zhǎng)期沿用著漢語(yǔ)的方塊字,因而絕大多數(shù)的這類語(yǔ)詞即使“周而復(fù)始”地一再輾轉(zhuǎn),其字面上仍一如其舊地寫作原有的漢字字形。
而從詞義的角度上看,漢語(yǔ)的有關(guān)語(yǔ)詞被貸入到日本以后又有兩種用途:
a.用于指稱日本民族所特有的風(fēng)俗文化事物
此種語(yǔ)詞其日語(yǔ)的新義同漢語(yǔ)的舊義之間確有某種聯(lián)系可言,詞義發(fā)生的是規(guī)律性的轉(zhuǎn)變。然而由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)本是兩種親屬關(guān)系不很清楚的語(yǔ)言,考慮到有關(guān)的語(yǔ)詞在實(shí)際環(huán)境中的語(yǔ)音差異,我們又不宜把它們簡(jiǎn)單地視同為是一般的“詞義引申”。這種現(xiàn)象嚴(yán)格說來當(dāng)然也不是我們這里所要談的“套譯”,但它又毫無疑問是舊詞形融入新詞義的一種特殊情形,誠(chéng)如史有為先生所說,在漢字文化圈的一些國(guó)家里“字形和字義”往往可以“獨(dú)立地同不同語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)音相結(jié)合而無須改變”[28]18,因此我們便把它放在“日源漢字詞”這里一并交待:
料理 " 該詞在古漢語(yǔ)中指照顧、照料?!端螘窍矀鳌罚骸疤幱隽侠?,反勝勞人?!薄短綇V記》卷三O一引唐戴孚《廣異記》:“君婦若我婦也,寧得不料理之。”元陳高《種橦花》詩(shī):“苗生初夏時(shí),料理晨夕忙。”又指安排、處理。明馮夢(mèng)龍《智囊補(bǔ)·雜智·皦生光》:“(生光)乃為料理納賄,某中官若干,某衙門若干,庶萬(wàn)一可以彌縫?!鼻迩喑亲印吨井惱m(xù)編·某邑令》:“[邑令]料理家事,井井有法?!币嘀刚?、整治。北魏賈思勰《齊民要術(shù)·種榆白楊》:“榆生,共草俱長(zhǎng),未須料理?!彼卫罹V《奉詔條具邊防利害奏狀》:“既料理淮南,仍詔健康守臣治城壁,修宮闕,立官府,創(chuàng)營(yíng)房,使粗成規(guī)摹以待翠華之幸?!倍唤璧饺照Z(yǔ)中后它又演變出了“烹調(diào)”、“肴饌”等意思,并在過去一個(gè)多世紀(jì)里連字帶義地被重新輸回到漢語(yǔ)中,這也正是我們今天街市上這么多“日本料理”、“韓國(guó)料理”(餐廳)的由來。飯菜又緣何而得名“料理”呢?筆者以為這就好比佐料、調(diào)味品在現(xiàn)代有些北方話里叫“調(diào)和”一樣,大凡烹飪之事都有一個(gè)選料用料、配置五味、講究火候的問題,其過程看似簡(jiǎn)單而實(shí)則微妙,即使是在日常生活中想要把飲食搞好仍少不了得有一些方法和技巧,這恐怕也就是它們共同的成詞理?yè)?jù)所在。
b.用于翻譯西洋的語(yǔ)文,介紹來自歐美世界的各種新事物、新名詞
這一類詞在近代明治維新以后顯得尤其突出,日本也因此成為了中西文化交流的一個(gè)“中轉(zhuǎn)站”。我們這里所說的日源漢字詞的“套譯”主要也就是指這一類情況,因?yàn)椴徽撨@些語(yǔ)詞其前后曾經(jīng)歷過多少轉(zhuǎn)借與周折,它們作為現(xiàn)代意義上的用法卻是日本人首先翻譯的結(jié)果,這一點(diǎn)是不容置疑的。同時(shí)這一“套譯”就其過程而言也與其它“套譯”沒有什么二致,它同樣也是在充分對(duì)比和考慮了不同語(yǔ)言的詞義的基礎(chǔ)上作出的選擇,事實(shí)上日本國(guó)內(nèi)的不少學(xué)者都有著較為扎實(shí)的漢文功底,他們?cè)谌绾芜\(yùn)用古漢語(yǔ)詞匯去“套譯”西洋語(yǔ)匯的問題上是有自己的判斷和主見的:
發(fā)明 " "該詞古義指對(duì)某種學(xué)說的闡述、闡發(fā)?!妒酚洝っ献榆髑淞袀鳌罚骸癧慎到等]皆學(xué)黃老道德之術(shù),因發(fā)明序其指意。”《后漢書·徐防傳》:“臣聞《詩(shī)》、《書》、《禮》、《樂》,定自孔子;發(fā)明章句,始于子夏。”又指揭示某種事實(shí)或道理以曉喻人。唐李公佐《謝小娥傳》:“余備詳前事,發(fā)明隱義,暗與冥會(huì),符于人心?!鼻逶丁峨S園隨筆·韓仲良碑》:“(韓瑗之父仲良)許敬宗等誣以不道,至于削爵籍家,子孫流竄,所以碑亦斲削其姓名,是不可不為之詳考而發(fā)明之也?!币嗫商刂笇?duì)壞事、奸情的揭發(fā)、披露。唐白居易《與昭義軍將士詔》:“[盧從史]乃外示恭順,內(nèi)懷奸邪,刻削軍中,暴殄境內(nèi)。朕以君臣之道未忍發(fā)明,為之含容。”《新唐書·崔衍傳》:“(虢地賦重,衍向朝廷奏明宜削減)裴延齡領(lǐng)度支,方聚斂,私謂衍:‘前刺史無發(fā)明,公當(dāng)止。’衍不聽,復(fù)奏?!卑瓷鲜鋈x用如動(dòng)詞,其搭配對(duì)象都是某種業(yè)已存在的客觀事實(shí)或事理。另外該詞古代還可作“發(fā)現(xiàn)”解,義為看出、找到某種不為人所知的規(guī)律或事物,但該規(guī)律或事物同樣也是先于我們的主觀經(jīng)驗(yàn)而存在的,這一點(diǎn)和前三種用法自有共通的地方?!度龂?guó)志·魏志·和洽傳》“洽同郡許混者,許劭子也”裴松之注引晉周斐《汝南先賢傳》:“劭始發(fā)明樊子昭于鬻幘之肆,出虞永賢于牧豎?!薄杜f唐書·姚璹傳》:“則天又令洛州長(zhǎng)史宋元爽、御史中丞霍獻(xiàn)可等重加詳覆,亦無所發(fā)明?!倍搅私院笤撛~又被借入了日語(yǔ),日本人用它去對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的invent或invention,義為創(chuàng)造出某種新事物、新方法,這種新的事物或方法是舊時(shí)從來也不曾有過的,在這一點(diǎn)上它和上述四個(gè)古義有著較大的差別,但卻是現(xiàn)代語(yǔ)言里的常用義。
5.小結(jié)
(1)對(duì)舊詞形融入新詞義問題的探討,實(shí)際上反映了一種新的研究思路,即以詞義為參照去反觀詞形的選擇,而不是以詞形為基點(diǎn)去論證詞義的變化。
(2)舊詞形融入新詞義的各種現(xiàn)象之間不是孤立的,而是存在著各色各樣的聯(lián)系,其中充滿了普遍與特殊、一般與個(gè)別的辯證。
附注:
①王艾錄、司富珍《漢語(yǔ)的語(yǔ)詞理?yè)?jù)》:“當(dāng)人們說話語(yǔ)流中遇到錯(cuò)誤理?yè)?jù)的語(yǔ)詞(錯(cuò)碼)時(shí),交際者的語(yǔ)言心理具有一種本能的寬容,不糾纏某些細(xì)節(jié)上的錯(cuò)誤,而是跳過這些錯(cuò)碼,使語(yǔ)言交際繼續(xù)正常進(jìn)行?!保≒177—178,商務(wù)2001.),并且也談到了“錯(cuò)誤譯詞”的問題(P182)。同樣的論述還見于二人合著的《語(yǔ)言理?yè)?jù)研究》P320、324(中國(guó)社科2002.)。
②這里我們采用的還是德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家赫爾曼·保羅《語(yǔ)言史原理》一書所倡導(dǎo)的詞義演變的邏輯學(xué)模式,見張志毅、張慶云《詞匯語(yǔ)義學(xué)》P277—278(商務(wù)2001)。
③見高書P146—147“(詞義)轉(zhuǎn)聚”(語(yǔ)文1994.),其認(rèn)為“兒子”古義作為幼兒的泛稱是“兒”、“子”同義復(fù)用,二者均為詞根語(yǔ)素,后來詞義轉(zhuǎn)指“男性年幼的嫡系血親”,“子”虛化為構(gòu)詞后綴,演變?yōu)楦郊诱Z(yǔ)素。
④見董書P293—294(四川民族2002.),“顏色”本義為臉色,偏正結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變?yōu)椤吧省绷x后語(yǔ)言里有“五顏六色”的說法,成了并列結(jié)構(gòu)。
⑤史有為《漢語(yǔ)外來詞》P26(商務(wù)2000.)給出了“外來概念詞”這一術(shù)語(yǔ)的首見文獻(xiàn),可參看。
參考文獻(xiàn):
[1]王克仲、孫秉德、房聚棉 "1993 "《古今詞義辨析詞典》 "黑龍江人民出版社
[2]王德惠、程希嵐 " 1989 "《古今詞義對(duì)比辭典》 "吉林文史出版社
[3]孫樹松、劉樹芝等 " 1989 "《簡(jiǎn)明古今異義詞詞典》 "對(duì)外貿(mào)易教育出版社
[4]張一建、潘明鋒 " 1986 "《古今漢語(yǔ)同形詞辨析》 "福建教育出版社
[5]羅竹風(fēng)等 " 1997 "《漢語(yǔ)大詞典》(縮印本) "漢語(yǔ)大詞典出版社
[6]徐中舒等 " 1993 "《漢語(yǔ)大字典》(縮印本) "四川辭書出版社、湖北辭書出版社
[7]張其昀、林尹、高明等 " 1968 "《中文大辭典》 "臺(tái)灣中國(guó)文化學(xué)院、中國(guó)文化研究所
[8]陸谷孫等 " "1993 "《英漢大詞典》(縮印本) "上海譯文出版社
[9]劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為 1984《漢語(yǔ)外來詞詞典》 "上海辭書出版社
[10]香港中國(guó)語(yǔ)文協(xié)會(huì) " 2001 "《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》 "漢語(yǔ)大詞典出版社
[11]王 " 力 " "1996 "《漢語(yǔ)史稿》(修訂合訂本) "中華書局
[12王 " 力 " "1993 "《漢語(yǔ)詞匯史》 " 商務(wù)印書館
[13]向 " 熹 " "1998 "《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)史》 " 高等教育出版社
[14]高守綱 " 1994 "《古代漢語(yǔ)詞義通論》 " 語(yǔ)文出版社
[15]張聯(lián)榮 " 2000 "《古漢語(yǔ)詞義論》 " 北京大學(xué)出版社
[16]張志毅、張慶云 " 2001 "《詞匯語(yǔ)義學(xué)》 " 商務(wù)印書館
[17]蔣紹愚 " 2000 "《漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)法史論文集》 " 商務(wù)印書館
[18]張世祿 nbsp; 1984 "《張世祿語(yǔ)言學(xué)論文集》 " 學(xué)林出版社
[19]徐國(guó)慶 " 1999 "《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)論》 " 北京大學(xué)出版社
[20]趙艷芳 " 2001 "《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論》 " 上海外語(yǔ)教育出版社
[21]江西師范大學(xué)等校 " 1991 "《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)大辭典》 "江西教育出版社
[22][英]戴維·克里斯特爾編、沈家煊譯 " 2000 "《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》 "商務(wù)印書館
[23]楊錫彭 " 2003 "《漢語(yǔ)語(yǔ)素論》 " 南京大學(xué)出版社
[24]王艾錄、司富珍 " 2001 "《漢語(yǔ)的語(yǔ)詞理?yè)?jù)》 " 商務(wù)印書館
[25]王艾錄、司富珍 " 2002 "《語(yǔ)言理?yè)?jù)研究》 " 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
[26]董秀芳 " 2002 "《詞匯化:漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展》 " 四川民族出版社
[27]伍宗文 " 2001 "《先秦漢語(yǔ)復(fù)音詞研究》 " 巴蜀書社
[28]史有為 " 2000 "《漢語(yǔ)外來詞》 " 商務(wù)印書館
[29][意]馬西尼著、黃河清譯 " 1997 "《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成:十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來詞研究》 " 漢語(yǔ)大詞典出版社
[30]游汝杰 " 1993 "《中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)引論》 " 高等教育出版社