
【摘要】詞匯是構(gòu)筑語言大廈的最基本的建筑材料,但當今很多大學(xué)生詞匯認知卻僅限于膚淺的辨認式掌握,結(jié)果使其語言輸出錯誤百出。究其原因,除了學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)策略不夠正確外,母語的負面影響也起了很大的作用。基于此,通過比較英漢詞匯不同,分析漢語負遷移導(dǎo)致大學(xué)生寫作中出現(xiàn)詞匯錯誤的具體原因,最后針對分析結(jié)果提出減少這些負遷移的策略就成了外語教學(xué)的重中之重。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 "負遷移 "詞匯對比
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)09-0109-01
一、對比語言學(xué)
英語或者外語教學(xué)和學(xué)習(xí)者在教和學(xué)這一過程中都普遍認識到,外語的學(xué)習(xí)更多時候會采用比較的方法,即對本族語和外語的比較。我國語言學(xué)家許余龍 (2003) 曾經(jīng)對對比語言學(xué)下過一個定義:對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,是對兩種或兩種以上不同的語言進行對比研究,描述他們的異同并將這類研究應(yīng)用于其他領(lǐng)域。那么對比語言學(xué)可以應(yīng)用在哪些方面呢?許余龍 (2003) 曾對對比語言學(xué)進行了分類:理論對比語言學(xué)和應(yīng)用對比語言學(xué),并且隨著對比成為語言學(xué)研究的一個重要方法,現(xiàn)在能對語言的各個方面進行對比,因此宏觀上有了語音對比語言學(xué),語法對比語言學(xué)以及詞匯對比學(xué),微觀上甚至可以對兩種語言的名詞、動詞或者形容詞等等進行對比。所以對比語言學(xué)不僅對外語教學(xué)和學(xué)習(xí)有重要的意義,甚至對于其他領(lǐng)域比如翻譯也提供巨大的幫助。
二、詞義負遷移
遷移(transfer)最早是教育心理學(xué)的一個術(shù)語,遷移即母語對第二語言或外語習(xí)得所產(chǎn)生的影響,當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,母語對目的語的學(xué)習(xí)會產(chǎn)生促進作用,被稱作正遷移;當母語與目的語的某些特征不對應(yīng)時,而學(xué)習(xí)者若還試圖借助于母語而學(xué)習(xí)目的語,母語對目的語的掌握會產(chǎn)生很大干擾,被稱作負遷移。1989年,美國語言學(xué)家Odlin認為遷移是目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所產(chǎn)生的影響。
漢語負遷移是英語學(xué)習(xí)過程中普遍存在的語言現(xiàn)象,而且在英語寫作中的干擾作用甚是明顯。中國英語學(xué)習(xí)者在英語寫作中會不自覺地受到漢語表達習(xí)慣的影響,所以很多詞匯不符合英語表達習(xí)慣,英語表達方式不地道。而語言遷移理論會幫助我們認清并理解這個問題的關(guān)鍵。語言是文化的載體,不同的文化和社會背景會產(chǎn)生不同的語言表達習(xí)慣。對中國英語學(xué)習(xí)者來說,英語的方方面面都會受到漢語的影響。在不同的層面,受漢語負遷移影響程度不同。對于非英語專業(yè)的中國大學(xué)生在英語寫作中其詞匯層面受到的影響尤其明顯。
三、研究過程以及研究結(jié)果
本文通過分析蘭州某高校非英語專業(yè)大二學(xué)生的40篇英語作文,試圖找到以下問題的答案:非英語專業(yè)大二學(xué)生作文中出現(xiàn)哪些詞匯層面錯誤。
通過在限定時間內(nèi)要求從全校非英語專業(yè)大二學(xué)生中隨機抽取的40名學(xué)生完成英語命題作文,并對這40篇作文進行批閱分析后發(fā)現(xiàn),漢語對英語詞匯負遷移的作用非常明顯,表1首先列出學(xué)生容易出現(xiàn)的錯誤類別以及所占比重。
Table 1 Frequency and percentage of lexical transfer classifications in the subjects’ writings
四、漢語在英語寫作中詞匯負遷移現(xiàn)象分析
4.1搭配負遷移
(1)We should dig the potential of the market and motivate graduates to take up jobs in small cities. (挖掘潛力)
雖然“dig”在英語詞典中的解釋是“挖,挖掘”,但指的是“開采”之意。所以這里不能簡單地根據(jù)漢語詞組而簡單地進行詞項組合。這個動名詞搭配的正確的寫法應(yīng)為tap the potential。
(2)I had made large progress in English.(great progress)
large確有“很大的”意思,但更多是指物體體積龐大或空間面積廣大,而“很大的進步”我們通常只用great progress。
(3)People should have a good life habit.(living habit)
此處搭配有誤的地方為“生活習(xí)慣”,正確的英語表達方法應(yīng)為“l(fā)iving habit”而非“l(fā)ife habit”。
4.2詞義負遷移
(4)If the manufacturers keep uplifting the quality of their products, they will win back some market. (提高質(zhì)量)
“uplift”有“提高”的意思,但指的是道德、精神方面的提高。這里可以用“improve”或“enhance”表示在質(zhì)量方面的提高。
4.3詞性負遷移
(5)I will attend to(attend) the meeting.
在該句中“attend”本來是及物動詞,但在寫作中卻往往被學(xué)生誤加to。英語詞匯中的及物動詞、不及物動詞的性質(zhì)和漢語相同,也是以能否帶賓語來區(qū)分的。英語的大部分動詞是及物動詞,而其中很多既可以用作及物又可以用作不及物動詞。因此在學(xué)習(xí)英語動詞時不能僅僅記住詞性,還必須弄清楚一個動詞在什么情況下是及物的,什么情況下是不及物的,這樣才能正確使用動詞。
五、漢語在英語寫作中詞匯負遷移的思考
根據(jù)Chomsky的語言習(xí)得機制(Language Acquisition Device)假說和普遍語法(Universal Grammar)理論,“人類語言結(jié)構(gòu)存在著普遍性(Language/Linguistic Universals),這種語言的普遍性反映了人類的經(jīng)驗過程,反映了人類獲得新知識能力的普遍性”。母語和外語在元語言層面的共性所產(chǎn)生的正遷移是有利于外語習(xí)得的。另外,母語的習(xí)得經(jīng)驗和認知能力也有助學(xué)習(xí)者理解和記憶外語輸入(Input),并協(xié)助學(xué)習(xí)者組織和控制外語輸出(Output)。
外語的學(xué)習(xí)更多時候會采用比較的方法,即對本族語和外語的比較。事實上,比較不僅在語言的學(xué)習(xí)過程中廣泛應(yīng)用,它更是深刻認識、研究本族語和外語的一種方法。如今外語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者都意識到很多時候外語教學(xué)會采用比較的方法,即對本族語和外語的比較。事實上,比較不僅在語言的學(xué)習(xí)過程中廣泛應(yīng)用,它更是深刻認識、研究本族語和外語的一種方法。因此,外語教學(xué)者應(yīng)在教學(xué)過程中對英漢兩種語言所存在的異同進行廣泛而深刻的比較,使得學(xué)生能對兩種語言間所存在的異同有清楚的認識并能轉(zhuǎn)化為兩種語言間的正遷移作用。
同時,外語教學(xué)者和學(xué)習(xí)者也應(yīng)注意英語思維能力的培養(yǎng),正確學(xué)習(xí)新單詞并注重單詞在不同語境中的應(yīng)用,避免中式英語的產(chǎn)生,提高英語寫作的技巧和水平,規(guī)范英語寫作的詞匯用法。
參考文獻:
[1]Cook,Vamp;Newson, M.Chomskv, Universal Grammar: An Introduction,北京:外語教學(xué)與研究出版社amp;Blackwell Publishers Ltd,2000
[2]Odlin,T..Language transfer[J]. Cross-linguistic Influence in " "Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989
[3]范鋒,英語寫作中詞匯負遷移的認知機制探究[J].教學(xué)與管理,2010(08)
[4]許余龍,《對比語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2003