999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫淺析《芙蓉女兒誄》的兩個英譯本

2014-04-29 00:00:00左玉玲杜偉民
課程教育研究 2014年5期

【摘要】《紅樓夢》是體現(xiàn)中國文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位語言藝術(shù)大師,在《紅樓夢》中創(chuàng)作了200多首詩詞曲賦。本文借助語料庫分析軟件對其中最長、也是最能體現(xiàn)主人公——賈寶玉語言造詣與個性特征的《芙蓉女兒誄》的兩個英譯本進(jìn)行分析,探討兩譯者的不同翻譯風(fēng)格。

【關(guān)鍵詞】語料庫《芙蓉女兒誄》英譯本

【中圖分類號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0095-02

《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,其思想內(nèi)容博大精深,藝術(shù)成就精湛無比。從1830年至今的一百多年時間里,先后有許多翻譯家對《紅樓夢》進(jìn)行摘譯、節(jié)譯或全譯,《紅樓夢》先后以18種語言、48個版本在世界各地出版發(fā)行[10]。在《紅樓夢》的9種英文全譯本中,兩個影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的,外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下簡稱楊譯); 以及由英國漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的,企鵝出版社出版的The Story of the Stone (以下簡稱霍譯)。 其中前八十回由霍克思翻譯,后四十回由閔福德完成。

在《紅樓夢》全部詩詞曲賦中,《芙蓉女兒誄》是最長的一篇,也是作者發(fā)揮文學(xué)才能最充分,表現(xiàn)政治態(tài)度最明顯的一篇。本文運(yùn)用語料庫相關(guān)軟件對《芙蓉女兒誄》的楊譯、霍譯兩個英譯本進(jìn)行對比分析,探討兩個譯者的不同翻譯風(fēng)格。本文將對平均句長、高頻詞匯、類符/型符比進(jìn)行逐一研究。

一、語料庫應(yīng)用的必要性

Baker是把語料庫應(yīng)用于譯文風(fēng)格研究的首倡者,他指出 “風(fēng)格是表達(dá)在語言和非語言中的個性特征”,并進(jìn)一步認(rèn)為 “就翻譯而言,風(fēng)格這一概念還可能包括 ( 文學(xué)) 譯者對所譯的文本類型的選擇、翻譯策略的選擇以及他所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法”[2]。由于受到文化背景、教育經(jīng)歷和宗教等方面不同影響,譯者的翻譯風(fēng)格也不盡相同,“通過語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在”[8]。不難看出,把語料庫的技術(shù)應(yīng)用到譯文風(fēng)格的研究中,可以使譯文的風(fēng)格研究變得更加系統(tǒng)和客觀。廖七一認(rèn)為: “Baker 的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式。”[9]筆者認(rèn)為,借助語料庫檢索工具對來自語料庫的數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,可以看到很多用傳統(tǒng)方法無法發(fā)現(xiàn)的語言事實(shí),從而對語言本身進(jìn)行更加客觀的描寫和解釋。

二、兩譯本的平均句長分析

對不同譯文平均句長研究可以評析譯文的文體風(fēng)格,句子長短的不同可以為不同作者的文體風(fēng)格分析提供可靠的參照。“平均句長是指文本中句子的平均長度。雖然句子的長度與句子的復(fù)雜程度并不是同一回事 ( 如簡單句也可寫得很長) ,但就整個語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。”[7]Butler 曾按長度把句子分為三類: 短句( 1-9個詞)、中等長度句( 10-25個詞)和長句( 25個詞以上)[1]。

筆者運(yùn)用語料庫分析軟件Concordancer for Windows 2.0,對文本進(jìn)行整體統(tǒng)計(jì),三個語料庫句子信息顯示如表一所示:

表一:

由表一可以看出:對于相同的中文原文,兩位譯者譯文有所不同。按照Butler的句子劃分方法,楊譯本屬于中長句,而霍譯本屬于長句。對數(shù)據(jù)分析可知,楊譯本無論在句子總數(shù)、詞語總數(shù)還是平均句長上都非常接近中文原文,大部分都是句對句地翻譯。而霍譯本句子總數(shù)縮減到77句,在詞語總數(shù)和平均句長上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了中文原文,通篇翻譯按照英語的表達(dá)習(xí)慣相應(yīng)地調(diào)整了語序,有很多解釋性信息,從而句子長度必然會增加,篇幅會更長。這表明兩者明顯的風(fēng)格差異,霍譯本喜歡用較長的句子,而楊譯本句子相對較簡短。霍譯本趨于顯化,可能與其為英語讀者著想而在翻譯中使用更多的修飾性、解釋性語言有關(guān)。楊譯本受漢語句子、句段和篇章表達(dá)習(xí)慣的影響較大,相比之下更難于為西方讀者理解。

三、兩譯本的高頻詞匯分析

筆者使用ConcappV4對已經(jīng)處理好的文本進(jìn)行了高頻詞提取,將霍譯誄文和楊譯誄文與網(wǎng)絡(luò)上的英國國家語料庫BNC為參照進(jìn)行對比,可以考察一下他們與英國人的思維表達(dá)習(xí)慣是否有差異。通過這種方法對不同譯者的措辭風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行分析。通過電腦處理的楊譯本和霍譯本分別導(dǎo)入ConcappV4軟件進(jìn)行處理后,根據(jù)提取的高頻詞匯按照頻率由大到小的順序進(jìn)行排列,其中選取了霍譯中出現(xiàn)頻率位居前10位的單詞。

表二:

從表二詞頻對比可以得出以下結(jié)論:

第一,從總體數(shù)據(jù)來看,與英國國家語料庫對比,看出霍譯本更接近英式英語的表達(dá)習(xí)慣。

第二,霍譯本中“and”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.7倍,“that”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.8倍,可以推斷霍譯誄文中的句式比較復(fù)雜,用的復(fù)合句和并列句要比楊譯本的多。楊譯本多用簡單句,更忠實(shí)于原文。

第三,霍譯本中of的出現(xiàn)次數(shù)約為楊譯本的3倍,可以推斷霍譯表達(dá)更正式,詞組使用較多,句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。更符合英語句式特點(diǎn)。

第四,霍譯本、楊譯本中人稱代詞her,I,my的使用頻率相對于英國國家語料庫而言更多,同時也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文本,這說明在漢語詩英譯時,由于英語語法規(guī)范的約束,增補(bǔ)人稱代詞是每個譯者都不會回避的選擇,也很好地說明翻譯活動本身就是一個再創(chuàng)造的過程。兩位譯者都能注意到英漢兩語種的差異,根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行有效翻譯。同時,霍譯本在人稱代詞的使用上要比楊譯本更多,更豐富,信息表達(dá)更明確,指代更明了。

從以上詞頻統(tǒng)計(jì)看以看出,霍譯本的顯化特征較楊譯本更明顯。究其原因,作為英國人,霍克思深知本國讀者對中國語言文化的了解程度,因而在翻譯過程中處處考慮西方讀者的接受能力,努力為他們掃除障礙,尤其是對詩詞曲賦的處理方面,增加了很多解釋性語言。而楊憲益力爭保持作品原有的語言風(fēng)格,并不用太多的解釋性語言。但由于該篇誄文難度很大,出現(xiàn)了很多典故,楊譯采取添加注釋的方式進(jìn)行了處理,全文共有12處添加了注釋。美國翻譯理論家Nida etal也指出,好的譯文往往比原文長,因?yàn)樵诜g過程中,譯者往往會通過明示原文含蓄的信息而適當(dāng)增加譯文的冗余度。[5]在這一點(diǎn)上,霍譯本更加突出一些。

四、類符/型符比

類符(type)是指語料庫中不同的詞語,形符(token)是指語料庫中所有詞語的類形。類符/ 形符比指的是所研究的語料中類符和形符的比率。本文通過使用 AntConc 索引后得出兩個譯本類符/型符比,如表三所示:

表三:

王家義指出: “類符/形符比在一定程度上反映了語料的用詞變化性。類符/形符比值大,表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則越少。通過類符/形符比值的大小,可以比較不同語料庫中詞匯變化的大小。”[6]僅僅從字?jǐn)?shù)方面看楊譯本要比霍譯本更加接近原文,因此更符合原文文體特點(diǎn)。然而類符/形符比 ( Type/Token ratio) ( TTR) 越大,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越小,類符/形符比越小,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越大。根據(jù)該原則可以看出楊譯本的措辭比較豐富,而霍譯本的措辭相對簡單些。詞匯的重復(fù)率比較高,減少了讀者閱讀的難度。

五、結(jié)語

本文基于語料庫簡單地分析了《紅樓夢》中的《芙蓉女兒誄》兩個譯本的不同語言特點(diǎn),通過數(shù)據(jù)分析來探討中西兩位譯者的翻譯風(fēng)格。這種對譯者翻譯風(fēng)格的量化和實(shí)證研究有助于我們更加客觀、科學(xué)地把握和分析譯者的風(fēng)格。該方法把定性研究與定量研究相結(jié)合,對文本進(jìn)行更為系統(tǒng)的、目的明確的對比性研究,有助于我們在整體上更加客觀地分析文本。

參考文獻(xiàn):

[1]BUTLER,CHRISTOPHER.Statistics in Linguistics[M].Oxford: Basil Blackwell,1985.

[2]BAKER,M.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”[J].Target,2000,12.

[3]CAOXue-qin.The story of the stone[M].HAWKES D,MINFORD J,trans.London: Penguin Books Ltd.,1973-1986.

[4]CAOXue-qin.A dream of red mansions[M].YANG Hsien-yi,YANG Gladys,trans.Beijing: Foreign LanguagesPress,1994.

[5]NIDA E A, TABER C.The theory and practice of translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.

[6]王家義.“《我的童年》兩英譯文風(fēng)格的語料庫考察”[J].《 瘋狂英語·教師版》,2009,(1).

[7]楊惠中.《語料庫語言學(xué)導(dǎo)論》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[8]張美芳.“利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介”[J].《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002,(3).

[9]廖七一.“語料庫與翻譯研究”[J].《外語教學(xué)與研究》,2000,(5).

[10]劉澤權(quán).“從稱謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播——以《紅樓夢》英譯為例”[J].《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006,(1).

主站蜘蛛池模板: 在线综合亚洲欧美网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产免费a级片| 国产精品久久久免费视频| 日本精品视频| 欧美亚洲第一页| 欧美精品亚洲日韩a| 一级毛片视频免费| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久久亚洲色| 91久久国产综合精品| 在线人成精品免费视频| 538国产在线| 区国产精品搜索视频| 亚洲成人www| 99青青青精品视频在线| 国产福利不卡视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产乱视频网站| 狠狠色成人综合首页| 国产成人1024精品| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 在线观看国产网址你懂的| 国产尤物视频在线| 日韩精品一区二区三区swag| 国产成人综合网在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 不卡无码h在线观看| 欧美国产三级| 日韩色图在线观看| 国产打屁股免费区网站| 精品天海翼一区二区| 成人在线不卡视频| 正在播放久久| 国产精选自拍| 手机精品视频在线观看免费| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 性色在线视频精品| 亚洲精品色AV无码看| av无码久久精品| 亚洲第一页在线观看| 国产一区二区三区夜色| 美女免费黄网站| 91在线一9|永久视频在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产高清在线观看| 亚洲人成高清| 久久婷婷色综合老司机| 男女精品视频| 国产精品美女在线| 中文精品久久久久国产网址| 伦精品一区二区三区视频| 无码一区中文字幕| 国产高清精品在线91| 麻豆AV网站免费进入| 欧美亚洲一二三区| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 亚洲成a∧人片在线观看无码| 69综合网| 91日本在线观看亚洲精品| 国产精品短篇二区| 日本不卡在线视频| 亚洲精品777| 午夜福利无码一区二区| 性欧美在线| Jizz国产色系免费| 日韩视频福利| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 啪啪免费视频一区二区| 久久semm亚洲国产| 久久精品国产亚洲麻豆| 国内黄色精品| 国产成人精品第一区二区| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产色婷婷| 天天综合天天综合| 午夜天堂视频| 91视频日本| 欧美日本中文| 毛片久久网站小视频|