在當(dāng)前應(yīng)試教育的大棒指揮下,英語課堂教學(xué)模式大多還是以教師講解語言知識為主要模式,學(xué)習(xí)內(nèi)容和考試都以語言知識為主,與文化教學(xué)關(guān)系不密切,實質(zhì)上文化教學(xué)的現(xiàn)狀與《課標(biāo)》的要求相差甚遠(yuǎn)。如果冷靜觀察,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生的跨文化意識還是存在著方方面面的問題。學(xué)生的文化意識之所以缺失,既有教師施教的外在原因,同時也存在著學(xué)生內(nèi)在一些不足。
一、缺乏教師的積極引導(dǎo)
基礎(chǔ)教育階段,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),而忽視了對文化意識的分析,以為文化意識對學(xué)習(xí)語言、對提高考試成績無多大關(guān)系,因此一帶而過,甚至干脆置之一旁。以教師的指導(dǎo)為綱,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時也漸漸忽略語言的文化差異。可見學(xué)生的文化意識的淡漠與教師的教學(xué)密切相關(guān)。雖然教師在平時也注意聽、說訓(xùn)練,課堂上要求學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行簡單交流,但是學(xué)生無法說出一個完整的句子,或使用不當(dāng),交流中產(chǎn)生錯誤。在閱讀材料中涉及到文化背景知識方面的內(nèi)容,要么急直接忽略,要么就是尷尬不知所措,更不要說知道什么時間什么場合說什么內(nèi)容。例如:學(xué)生在表演商店售貨員向顧客打招呼時經(jīng)常出現(xiàn)“What do you want?”或“What do you buy?”等不得體的句子來代替“Can I help you?”或“What can I do for you?”等。究其原因,我們驚訝的發(fā)現(xiàn),有些教師自身的課堂用語就很不地道規(guī)范,學(xué)生受其影響,更加是隨心所欲地使用Chinglish。還有,對Britain和England這兩個地名的了解。雖然England和Britain廣義上都可以指英國,但嚴(yán)格地說,English特指People of England(即英格蘭人),Britain是指英倫三島,England只是Britain的一部分,如果隨意指代,勢必會鬧出笑話。對語言文化教學(xué)來學(xué)習(xí)者來說,教材中缺少針對課文內(nèi)容的背景文化知識解釋和拓展,更缺乏中西方文化對比的具體內(nèi)容。教師如果沒有妥善的引導(dǎo),學(xué)生必然無所適從,不知所措。
二、母語定勢的影響
不同的文化有不同的價值觀念和思維模式。閱讀材料中,中文的思維傾向于間接思維,習(xí)慣先描述外部環(huán)境,再最后指出主題句,篇章的思維是以有序的邏輯直線的方式連接編排而成的,然而英語國家人的思維趨向于線性思維,在表達(dá)中,習(xí)慣把句子的第一句作為主題句,然后不斷地提供素材來支撐起主題。這樣思維差異性,讓中國的英語學(xué)習(xí)者在不斷地變化思維的過程中,適應(yīng)不同語言文化和思維模式帶了的culture shock。盡管學(xué)生掌握了大量的詞匯語法知識,但是由于母語定勢和文化習(xí)慣的長久影響,在日常的交際活動中,與英語為母語的外族人交際的機(jī)會不多,對于語言的文化背景和中西文化的差異不太了解,在英語學(xué)習(xí)中屢屢出現(xiàn)用“中文思維+英文形式”來套用所學(xué)詞匯,或者把自己的中文思維,固有經(jīng)驗強(qiáng)加在英文篇章上,從而曲解文意,無法把握作者的意圖。“任何人學(xué)外語最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習(xí)慣套用在外語上,有時候套對了,有時候就他就錯了。那些母語和外語不同的地方就一定會套錯”
例證如下:“Do you mind if I smoked here?”“Yes/No”這個問題到底怎么回答,歷年的學(xué)生但凡涉及到這個問題,就敗下陣來,按照思維定勢否定后面跟跟否定,肯定后面跟肯定,回答如下“No,please don’t!”“Yes,go ahead!”。然而,正確的回答應(yīng)該是“Yes,please don’t!”“ No,go ahead!”再如:英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》,好多中國讀者都根據(jù)標(biāo)題想當(dāng)然地認(rèn)為,詩歌是著力對冬季的歌頌,事實上雪萊是在謳歌春天的美好。因為英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,西風(fēng)拂面的時候,就是春天即將到來的消息。同樣,英國的夏季和中國也不一樣,那里并非酷暑反倒正是溫馨宜人的季節(jié),所以在作品中常常可見把夏天與“可愛”、“溫和”、“美好\"相連。
三、實踐接觸的缺乏
語言是社會文化的產(chǎn)物,社會文化對語言的運(yùn)用具有決定作用。在語言學(xué)習(xí)中,重視知識的傳授,忽視文化在日常交際中的的具體反映和文化因素的直接作用,必然將文化和交際割裂開來,學(xué)習(xí)者圖有很多詞匯語法知識,卻無法成功地運(yùn)用于實踐中,學(xué)生脫離語境的機(jī)械操練在中學(xué)的課堂比比皆是,學(xué)生獲得的是沒有生命力的語言,真正和英美人士交往的時候,就倍感緊張,不自覺地使用母語的規(guī)則套用,在實際的交往中鬧出諸多笑話。究其原因還是缺乏大量的實踐所致。由來已久的人口激增問題,導(dǎo)致目前我國大部分學(xué)校實施的是大班制教學(xué)模式,一般班級多則50到60人,至少也在35人左右,在一堂課的英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生的的參與度和被關(guān)注度,受到人數(shù)和時長的極大影響。全體學(xué)生參與廣義討論的程度尚且可以,但是到個體學(xué)生的presentation階段,參與度就只有1/6或者更低的概率,這個狀況使得學(xué)生的積極性打了折扣。學(xué)生的個性差異對語言實踐的參與度也有較大的影響,我國的學(xué)生傾向于是“應(yīng)試型選手”,家庭和社會賦予他們高考這個神圣職責(zé),學(xué)生內(nèi)在對自己的定位是怎么樣考取理想的大學(xué),之于英語的跨文化學(xué)習(xí),現(xiàn)在沒有那么多的時間花在研究英語國家的節(jié)日,文化習(xí)俗,飲食文化,肢體語言上,自己也不想很重視英語文化背景知識的學(xué)習(xí)和積累,覺得到了可以大學(xué)慢慢積累。所以從主觀上來說,學(xué)生的敏感度不強(qiáng),積極性不大。