999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文” 與“質(zhì)”不等同于“意譯”與“直譯”

2014-04-29 00:00:00曹靈敏鄧清媚
未來(lái)英才 2014年7期

摘 要: 本文以同一部佛經(jīng)的兩個(gè)譯本《放光》與《光讚》為案例,闡述“文” 與“質(zhì)”以及“意譯”與“直譯”兩對(duì)概念的關(guān)系。

關(guān)鍵詞: 文;質(zhì);意譯;直譯;佛經(jīng)翻譯

“文”與“質(zhì)”在我國(guó)佛經(jīng)翻譯史上引發(fā)過(guò)激烈的爭(zhēng)論,有學(xué)者認(rèn)為“文”相當(dāng)與“意譯”,而“質(zhì)”相當(dāng)與“直譯”。然而,“文質(zhì)”的關(guān)系與“直譯”,“意譯”的關(guān)系相似,但不能劃等號(hào)。

一、“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)

1、文質(zhì)從品人到論文。“文”與“質(zhì)”這一對(duì)概念,最早見(jiàn)于孔子的《論語(yǔ)》“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”。古之學(xué)者均認(rèn)為“文質(zhì)是做人的兩個(gè)方面,相輔相成,不可缺一”。可見(jiàn),“文”與“質(zhì)”這對(duì)概念最初是用以品人的。自劉勰在《文心雕龍》中將文質(zhì)用以系統(tǒng)論文起,文質(zhì)便作為評(píng)價(jià)詩(shī)文的重要標(biāo)準(zhǔn)。文質(zhì)從品人到論文經(jīng)歷了一個(gè)歷史性的跨越。“在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,文質(zhì)主要是指文學(xué)作品的審美風(fēng)格,更具體地說(shuō),文與質(zhì)主要是指文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格。”[3]

2、文質(zhì)與佛經(jīng)翻譯。學(xué)者們公認(rèn),支謙所作的《法句經(jīng)序》是涉及漢譯佛經(jīng)文質(zhì)問(wèn)題的最早記載。序言記載了支謙和維祗難對(duì)待佛經(jīng)翻譯的不同觀(guān)點(diǎn)。朱志瑜與朱曉農(nóng)在其所編撰的《中國(guó)佛籍譯論評(píng)注》中指出“支謙既然不太贊成過(guò)于質(zhì)直,自己的譯文有很華麗,所以后人都把他歸入文派”。[1]然而,維祗難和其他人引用佛祖、老子、孔子的話(huà)“老氏稱(chēng):‘美言不信,信言不美。’仲尼亦云:‘書(shū)不盡言,言不盡意。’認(rèn)為佛經(jīng)翻譯無(wú)需加修飾, 譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,屬于質(zhì)派。

在這場(chǎng)最初的爭(zhēng)論中,我們不難發(fā)現(xiàn)“與文、質(zhì)相對(duì)應(yīng)的還有一對(duì)概念,即雅與俗。一般而言,凡被稱(chēng)為文者,亦即雅;凡被稱(chēng)作質(zhì)者,亦即俗。支謙批評(píng)將炎翻譯的《法句經(jīng)》,‘嫌其辭不雅’,原因就是將炎的譯文‘近于質(zhì)直’。”[3]這一對(duì)“雅”與“俗”的概念,從很大程度上來(lái)說(shuō)是從評(píng)價(jià)詩(shī)文的角度來(lái)評(píng)定佛經(jīng)的“言辭風(fēng)格”。

而繼《法句經(jīng)序》之后,主持道場(chǎng)翻譯的道安對(duì)文質(zhì)之爭(zhēng)曾在《和放光光讚略解序》表現(xiàn)出了矛盾和困惑。其后,道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》一文中提出“五失本”“三不易”的觀(guān)點(diǎn),明確了自己質(zhì)派的立場(chǎng),強(qiáng)調(diào)案本的作用,反對(duì)刪削原文。批評(píng)那些只考慮文采, 對(duì)原文進(jìn)行刪減的譯文,他認(rèn)為那樣原文意思會(huì)被稀釋和淡化。但,五失本, 三不易同時(shí)告訴我們,道安同時(shí)還強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,不致令人費(fèi)解。可見(jiàn)這一時(shí)期質(zhì)派已經(jīng)意識(shí)到關(guān)注讀者, 譯文順暢的重要性。

繼道安之后,鳩摩羅什、慧遠(yuǎn)、贊寧等人依然就“文質(zhì)”發(fā)表了自己的看法。而“文”與“質(zhì)”最終在玄奘的譯文中得到了完美的結(jié)合。

二、“直譯”與“意譯”

直譯與意譯這兩種翻譯方法,自五四以來(lái),人們便進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。

直譯(Literal Translation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法;意譯(Free Translation)指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。

起初,人們反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。

1978年,許淵沖在“翻譯中的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問(wèn)題,他認(rèn)為,直譯是把“忠實(shí)于原文內(nèi)容”“忠實(shí)于原文形式”及“通順的譯文形式”三者分部放在首要、次要及最后地位的翻譯方法。意譯卻是把“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”和“通順的譯文形式”放在首要和次要地位,而不拘泥于“原文形式”的翻譯方法。最后,他得出五點(diǎn)結(jié)論,歸納成兩點(diǎn)就是:①若譯文能夠以原文相同的形式表達(dá)和原文相同的內(nèi)容時(shí),可以直譯,不能表達(dá)時(shí)則意譯;②若原文的表達(dá)形式比譯文更為精確、有力時(shí),可以直譯,譯文的表達(dá)形式比原文精確、有力時(shí),則可以意譯。

總的說(shuō)來(lái),直譯與意譯屬于翻譯方法的范疇,不管兩者是各有側(cè)重形式還是內(nèi)容,兩者都是都基于忠實(shí)在于原文的基礎(chǔ)上來(lái)談?wù)摰摹?/p>

三、個(gè)案分析

《放光》與《光讚》乃同一部佛經(jīng)的兩個(gè)不同譯本,筆者將對(duì)這兩部在文質(zhì)之爭(zhēng)所處的歷史時(shí)期所誕生的文本進(jìn)行分析,探討文、質(zhì)與意譯、直譯之間的關(guān)系。

“南方去此江河沙等最極邊際,有佛世界,名曰離一切憂(yōu),其佛號(hào)無(wú)憂(yōu)首多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼有菩薩名離戚,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無(wú)數(shù)菩薩俱,經(jīng)諸國(guó)土供養(yǎng)諸佛,來(lái)詣釋迦牟尼如來(lái),稽首供養(yǎng),卻坐聽(tīng)經(jīng)。

西方去此江河沙等,有世界名曰寂然,其佛號(hào)寶龍多阿竭、阿羅呵、三耶三佛。彼有菩薩名曰意行,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無(wú)數(shù)菩薩俱,經(jīng)諸國(guó)土供養(yǎng)諸佛,來(lái)詣釋迦牟尼如來(lái),稽首供養(yǎng),卻坐聽(tīng)經(jīng)。

北方去此江河沙等,有世界名曰致勝,其佛號(hào)勝諸根多阿竭.阿羅訶.三耶三佛。彼有菩薩名曰施勝,啟辭其佛,佛賜蓮華,與無(wú)數(shù)菩薩俱,經(jīng)諸國(guó)土供養(yǎng)諸佛,詣釋迦牟如來(lái),稽首供養(yǎng),卻坐聽(tīng)經(jīng)。”[4]

“南方度如恒邊沙國(guó)。有世界名度憂(yōu)。其佛號(hào)無(wú)憂(yōu)威如來(lái)無(wú)所著等正覺(jué)。有菩薩名離憂(yōu)。西方度如恒邊沙國(guó)有世界名滅惡。其佛號(hào)寶上如來(lái)無(wú)所著等正覺(jué)。有菩薩名意行。北方度如恒邊沙有世界名勝。其佛號(hào)仁王如來(lái)無(wú)所著等正覺(jué)。有菩薩名施勝。”[5]

1、從譯文的內(nèi)容及效果/語(yǔ)言風(fēng)格看。《光讚》和《放光》整體內(nèi)容上并無(wú)大差別,兩者都敘述了南方、西方、北方等方向,分別有一個(gè)“國(guó)度”或者“世界”,并且每一個(gè)“世界”都分別有不同名稱(chēng)的菩薩。各方菩薩均與其對(duì)應(yīng)的佛說(shuō)著一樣的話(huà)。不同之處正如道安所言,《放光》“言少事約”[2],用較為簡(jiǎn)煉的語(yǔ)言敘述了《光讚》所言。《放光》偏“文”,而《光讚》偏“質(zhì)”。

2、從翻譯策略和翻譯方法看。首先,從很大程度上來(lái)說(shuō)《光讚》采用了“直譯”,也就是逐字逐句翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)了“事事周密”,甚至在翻譯佛祖名字時(shí),也是根據(jù)讀音的直接翻譯成“多阿竭、阿羅呵、三耶三佛”;而《放光》則采取了“意譯”來(lái)實(shí)現(xiàn)了“事事顯炳,煥然易觀(guān)”,譬如佛祖的名字是根據(jù)其含義譯成“如來(lái)無(wú)所著等正覺(jué)”。

其次,除了“直譯”與“意譯”外,兩者還使用到其他的翻譯方法。如果我們說(shuō)《光讚》是全譯本,那么《放光》則為簡(jiǎn)譯本。原因是譯文出現(xiàn)了“改寫(xiě)”和多處刪減,也就是說(shuō),《放光》采用了編譯/改編(Adaptation)的翻譯方法。譬如,在《光讚》中重復(fù)描述各方菩薩所說(shuō)的話(huà)“啟辭其佛,佛賜蓮華,與無(wú)數(shù)菩薩俱,經(jīng)諸國(guó)土供養(yǎng)諸佛,詣釋迦牟如來(lái),稽首供養(yǎng),卻坐聽(tīng)經(jīng)“在《放光中》被總結(jié)成了一句話(huà),言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到了“文”的效果。

由此看來(lái),“文”和“質(zhì)”不光用來(lái)判斷譯文的語(yǔ)言風(fēng)格是“雅”還是“俗”,還包含翻譯策略和方法,諸如直譯、意譯、改寫(xiě)、刪減等等。

四、結(jié)論

意譯與直譯僅僅落腳于翻譯學(xué),屬于翻譯方法和技巧的范疇。它們可以使譯文達(dá)到偏“文”或者偏“質(zhì)”的效果,換而言之,意譯與直譯是實(shí)現(xiàn)“文”或“質(zhì)”的手段。但是,作為評(píng)判譯文的最終“效果”,“文”與“質(zhì)”涵蓋的內(nèi)容更廣,除了用以評(píng)論譯文的言辭風(fēng)格外,還包括實(shí)現(xiàn)其效果所采取的其他翻譯方法,譬如改寫(xiě),刪減等;以及譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)體裁。由此可見(jiàn),文和質(zhì)與直譯和意譯這兩對(duì)關(guān)系盡管有許多相交點(diǎn),但不能劃等號(hào)。

參考文獻(xiàn)

1 支謙.法句經(jīng)序.載朱志瑜.朱曉農(nóng).中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注.北京.清華大學(xué)出版社,2006(6)

2 道安.合放光光讚略解序.載朱志瑜.朱曉農(nóng).中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注.北京.清華大學(xué)出版社,2006(13)

3 孟昭連.文白之辯——譯佛史上文質(zhì)之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì).南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(3)

4 光讚經(jīng)卷第一.西晉三藏竺法護(hù)譯

5 放光般若經(jīng)卷第一.西晉于闐國(guó)三藏?zé)o羅叉奉.詔譯

主站蜘蛛池模板: 国产91成人| 91热爆在线| 老司机精品一区在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 久久夜色撩人精品国产| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲欧美激情另类| 中文成人无码国产亚洲| 色婷婷成人网| 久久国产精品国产自线拍| 欧美区日韩区| 毛片网站免费在线观看| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品亚洲一区二区三区z | 欧美在线伊人| 97se亚洲综合| 手机在线看片不卡中文字幕| 91蝌蚪视频在线观看| 精品福利视频网| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲男人天堂2018| 亚洲福利网址| 精品乱码久久久久久久| 无码免费试看| 视频二区国产精品职场同事| 波多野吉衣一区二区三区av| 伊人无码视屏| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国模视频一区二区| AV在线麻免费观看网站| 国产99在线| 99在线视频免费观看| 国产不卡在线看| 中文成人在线视频| 在线免费a视频| 不卡无码h在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲精品黄| 国产成人夜色91| 成人在线观看一区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 人人爽人人爽人人片| 国产男女免费完整版视频| 欧美翘臀一区二区三区| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产在线97| 午夜精品福利影院| 亚洲va视频| 成人夜夜嗨| 国产午夜一级毛片| 国产在线视频欧美亚综合| 日韩专区第一页| 久久综合成人| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 精品人妻无码中字系列| 欧美性久久久久| 国产视频大全| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 精品一区二区三区自慰喷水| 综合色88| 欧美一级高清片久久99| 无码区日韩专区免费系列 | 极品私人尤物在线精品首页| 国产男女XX00免费观看| 久久久久无码精品| 99国产精品免费观看视频| 无码福利视频| 女高中生自慰污污网站| 国产成人精品高清不卡在线| 好久久免费视频高清| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲综合狠狠| 国产免费看久久久| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美成人综合视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美午夜网| 亚洲男人天堂2020| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| aaa国产一级毛片|