摘 要:目前國內外繪本翻譯理論研究薄弱,繪本翻譯中存在一些誤區,該文對翻譯中繪本的語言、趣味性和圖文關系等提出質疑,并結合實例進行闡釋,澄清了翻譯中的幾個重要事實:繪本語言不等同于簡單的兒童化口語,而是符合原作圖文風格的文學性語言;繪本的趣味性不是通過單一的語言渠道來體現,而是有多渠道的表現形式;繪本翻譯中圖文關系的解讀至關重要,語言要保持一定的沉默性和開放性。
關鍵詞:繪本翻譯;兒童化口語;趣味性;圖文關系
該文章為“綿陽幼兒教育與發展研究中心2013年度一般課題《幼兒英語繪本翻譯策略研究》MYYYB201307” 階段性成果。
一般來講,根據不同的讀者對象,繪本可分為兒童繪本和成人繪本,兩類繪本在內容、形式和表達上既有區別,又有聯系。所以在繪本創作和繪本翻譯研究領域,大部分研究者特別強調兒童與成人的區別,尤其是兒童繪本研究者。兒童與成人的知識水平與接受能力決定了純文字的成人文學只能面對成人讀者,而真正優秀的繪本一定受到成人和兒童的雙重喜愛,“不僅大人小孩可以同樂,而且人們從中獲得的東西難以計數”(松居直,2011:9)。很多反映深刻人生體驗和哲理的繪本如《愛心樹》、《活了一百萬次的貓》、《鐵絲網上的小花》、《失落的一角》等很難僅憑圖畫和主題來界定是兒童繪本還是成人繪本。由此筆者認為,兒童繪本與成人繪本之間的界限并不十分明確。
大多數人認為,繪本翻譯比文學翻譯簡單,有時出版社的編輯會承擔繪本的翻譯工作。由于目前國內外缺乏繪本翻譯理論的研究,導致了繪本翻譯走入誤區。本文就繪本翻譯中的語言兒童化傾向、繪本趣味性的表達形式和繪本圖文關系的再現等重要問題提出質疑和個人的見解,供研究者們參考。
1 關于繪本語言的兒童化傾向
很多人認為兒童繪本和成人繪本在語言上存在很大的差異,這種差異類似于兒童文學與成人文學的語言差異。所以,兒童繪本譯者在翻譯中堅持“兒童本位”觀,首先考慮兒童讀者和譯文的可讀性。Ann Lawson Lucas則首先強調譯文的準確性,其次再考慮文字的生動、兒童的興趣、故事中的對話形式、文字游戲、朗讀的需求等(轉引自周俐,2013:67)。繪本翻譯中“親兒童的翻譯”觀往往會將譯者帶入一個誤區,過于追求譯文的淺顯易懂和幽默風趣,既削弱了譯文的準確性和文學性,又降低了繪本閱讀對兒童的語言發展和提升作用。
例:“Lets play Hop Skip and Jump Me.” said the little white rabbit.
“Oh lets!”said the little black rabbit, and with a hop, skip and a jump, he sailed right over the little white rabbits back.
Then with a hop, skip, and a jump, the little white rabbit jumped right over the little black rabbits back.(from The Rabbits Wedding)
譯文1:“我們來玩跳馬吧!”小白兔說。
小黑兔說“噢,好啊”,接著,他就蹦、蹦、蹦,從小白兔的背上跳了過去。
蹦、蹦、蹦,這回是小白兔從小黑兔的背上跳了過去。(林真美)
譯文2:“咱們來玩跳山羊吧。”小白兔說。
“好,來吧!”小黑兔說著,往前一蹬,一蹦,一躍,正好從小白兔的背上跳過。
小白兔往前一蹬,一蹦,一躍,也正好從小黑兔的背上跳過。(彭懿)
原文用了hop、skip和jump三個押尾韻/p/的動作名詞描述兩只小兔跳山羊的動作。譯文1中的“蹦,蹦,蹦”既表動作,又表聲音,口語化特征明顯;譯文2中的“一蹬,一蹦,一躍”轉譯詞性,使用三個不同的動詞避免重復,更準確形象地描述了跳躍的過程。動詞前增加“一”字,再現原文音韻上的節奏感和運動感。譯文2在忠實的原則下再現原文語言的文學性,能正確指導兒童對優美、規范的母語學習。由此可知,兒童繪本的語言不等于平庸、蒼白的口語化語言,而是經過藝術提煉,明白暢曉,有藝術美感的文學性語言。繪本文學集文學性和藝術性為一體,文字和圖畫具有鮮明的藝術和風格特色。和文學翻譯一樣,譯文的語言要再現原文的風格,不能一味追求語言的簡單化和兒童化。
2 關于繪本的趣味性
富有童趣是兒童文學作品的特點之一。繪本作為一種特殊形式的文學形式,其趣味性的表現形式也是多樣的。文字游戲的趣味、圖畫場景造型的趣味、故事情節的趣味和圖文互動的趣味。兒童在繪本閱讀中是通過聽、看、觸、動等多渠道得到享受和樂趣。翻譯中語言是否有趣取決于原文語言,只有忠實于原文的譯文才能保留原作者構建的游戲框架,讓譯語兒童獲得與源語讀者相同的快樂體驗。
例:Then Prooie Katz slammed Blooies tail
And Blooie Katz slammed Hooies.
And Hooie Katz slammed Chooies tail
And Chooie Katz slammed Kooies.
All tails in Katzen-stein were slammed
Including proud King Looies. (from King Looie Katz)
譯文:接著呢,普普卡卡扔掉了布布的尾巴,
布布卡卡扔下了呼呼的尾巴,
呼呼卡卡扔下了楚楚的尾巴,
楚楚卡卡扔下了酷酷的尾巴。
卡卡國所有貓的尾巴都被摔在地上,
也包括驕傲的嚕嚕國王的尾巴。(馨月譯)
Dr. Seuss的蘇式韻文幽默風趣,圖畫和文字極富個性和張力。譯者通過對音韻的模仿創造性地保留了原文的語言特色,將兒童讀者帶入妙趣橫生的故事情節中。雖然有時語言的差異會造成意趣移植的困難,但原文的語言有趣,譯者就應該創造性地使譯文充滿情趣。
繪本趣味性的表達是多渠道的,正如Perry Nodelman所說,繪本的樂趣“不僅在于所述說的故事,同時也是找出故事的游戲”(2000:271)。讀者不僅要連綴、填充故事,更要發現故事、創造故事,忠實于原作的語言能引導兒童去探索和發現圖畫中的樂趣。所以,繪本翻譯中原文的語言有趣,譯文的語言就應該有趣;原文是用語言去引導讀者發現圖畫中的樂趣,譯文就應該保留語言對圖畫的引導性作用。例如繪本《逃家小兔》中小兔想變成一條小魚離家出走,媽媽說: “I will become a fisherman and I will fish for you.”黃迺毓譯為“我就變成捕魚的人去抓你”。原文中與該頁文字內容匹配的圖畫是兔媽媽在屋里準備取墻上的漁網和漁具,下一頁則呈現了兔媽媽用胡蘿卜做魚餌,等著捕捉小兔的有趣畫面。譯文模糊了fish一詞的意義,卻讓讀者通過翻頁在新的畫面中獲得意外的驚喜和歡愉,符合原作的設計意圖。
3 關于再現繪本的圖文關系
繪本的圖文性是繪本區別于其它兒童文學作品的本質差別之一。無論是繪本的創作還是翻譯,圖畫成為繪本的生命。圖和文之間的相互支持以及認知圖文差異是繪本提供的最重要的樂趣(徐虹, 2012: 19)。Oittinen認為在翻譯繪本時,視覺內容是文字內容的語境,所以譯者的對象不僅是文字,而是視覺和文字合力呈現的內容(2003:132)。繪本譯者需要有對圖畫的識讀與鑒賞能力,準確把握圖畫和文字的多元關系,才能識別繪本的種類和視覺元素的文化差異,從而確定翻譯中是需要增補信息還是保留原樣。語言本身具有所指和能指功能,按一定語法規則排列的字符語言在文本中能表達特性的意義,所以字符語言在表義上具有確定性。這種意義的確定在繪本文本中會限制圖畫表達的內容,削弱甚至損害圖文的互動效果。所以翻譯過程中,必要時語言要適度地保持沉默。
例: Big Nutbrown hare had even longer arms. "But I love you this much," he said. Hmm, that is a lot, thought Little Nutbrown hare. (from Guess How Much I Love You)
譯文1:大兔子的手臂更長,他也張開手臂,說:“可是,我愛你有這么多。”
小兔子想:嗯,這確實很多。 (漪然譯)
譯文2:大兔子的手臂要長得多,“我愛你有這么多。”他說。
嗯,這真是很多,小兔子想。(梅子涵譯)
譯文1中譯者為使語義更明確,增加了“他也張開手臂”這一細節性的描寫,而譯文2忠實于原作,沒有畫蛇添足的效果反而更好。兒童讀者在聽到或讀到這段譯文時,會自動地將文字的內容與圖畫對應,畫面對大兔子動作的描繪能夠填補這一信息的空缺,讓讀者更直觀地通過手臂的長短來感受誰的愛更多一些。
例:Some days she has lots of tips. Some days she has only a little. Then she looks worried. (from A Chair of My Mother)
譯文:小費有時多,有時少。如果少,媽媽會擔心。(柯倩華譯)
上面這個例子中譯者增加了“如果少”這個條件從句,這時的意義增補卻是有必要的。因為文字內容無法通過畫面來表達,文字是對圖畫意義的補充說明。如果直譯為“小費有時多,有時少,然后媽媽會擔心”就會造成歧義和誤解,影響意義的準確性。
繪本翻譯中,圖畫和文字具有同等重要的作用。譯者要準確再現原作中的圖文關系,要分析圖文作者的創作意圖,仔細研究圖文關系,脫離圖畫的文字翻譯注定是失敗的翻譯。在適當的時候,保持文字的沉默性能減少文字對圖畫的限定性,使譯語讀者最大限度地獲得與源語讀者相似的閱讀感受。
4 結語
繪本翻譯研究在國內尚未得到足夠的關注,要提高繪本翻譯的質量,還需要更多的譯者和研究者提供實踐經驗和理論研究支持。筆者的拙見旨在拋磚引玉,希望對繪本的創作和翻譯研究帶來一定的參考意義。
參考文獻
[1] (日)河合隼雄,松居直,柳田邦男著. 朱自強譯. 繪本之力[M]. 貴陽:貴州人民出版社,2011:9
[2] 加斯·威廉斯(美)著. 彭懿譯. 黑兔和白兔[M]. 海口:海南出版公司,2010.
[3] 加斯·威廉斯(美)著. 林真美譯. 黑兔和白兔[M]. 臺北:遠流出版社,1985.
[4] 佩里·諾德曼,梅維斯·雷默. 陳中美譯. 兒童文學的樂趣[M]. 上海少年兒童出版社,2008:271
[5] 瑪格麗特·懷茲·布朗(美)著. 黃逎毓譯. 逃家小兔[M]. 濟南:明天出版社,2013.
[6] 山姆·麥克布雷尼(愛爾蘭)著. 梅子涵譯. 猜猜我有多愛你[M]. 濟南:明天出版社,2009.
[7] 蘇斯博士著. 馨月譯. 嚕嚕卡卡國王[M]. 北京:現代出版社,2011.
[8] 烏伊拉·畢·威廉斯(美)著. 柯倩華譯.媽媽的紅沙發[M]. 石家莊:河北教育出版社,2007.
[9] 徐虹. 抽象的圖畫:解讀佩里·諾德曼的圖畫書符碼分析理論[J].江蘇教育研究. 2012, (10):19
[10] 周俐. 兒童繪本翻譯研究的理論評述及展望[J].英語研究. 2013, (3):67
作者簡介
李鶴藝(1977—),女,重慶人;四川幼兒師范高等專科學校講師,翻譯碩士,主要從事兒童文學翻譯和學前英語教學研究。