999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《麥田里的守望者》兩個日譯本與兩個漢譯本開頭部分

2014-05-04 23:50:56師亞文
北方文學·下旬 2014年11期

師亞文

摘 要:塞林格是1951—1963年間美國最受歡迎的小說家,特別是在那些與社會格格不入的年輕人中間。他是他們出色的代言人,這是由他作品里那獨特的風格所決定的。他在《麥田的守望者》這部小說中嫻熟地駕馭流暢自然的口語文體,賦予主人公霍爾頓敏銳的省察自身的能力,從而為人們塑造了一個蔑視一切的受害者和反叛者的形象。本論文主要是圍繞源文本的特色,分析日本的兩個譯本以及中國的兩個譯本,在不同的譯本中間對比解讀不同的譯者會將原作的風采遮蔽多少,變更多少,并對其背后的原因稍加分析。

關鍵詞:塞林格;譯本

1.譯者及周邊簡介:

野崎孝(1917年—1995年),日本的英美文學者,翻譯家。將塞林格的《麥田的守望者》翻譯為『ライ麥畑でつかまえて』。除此之外,還翻譯過菲茨杰拉德、海明威以及約翰·斯坦貝克等作家的作品,在翻譯界非常有名。村上春樹,日本現代小說家,生于京都伏見區。畢業于早稻田大學第一文學部演劇科,擅長美國文學的翻譯,29歲開始寫作,其作品風格深受歐美作家的影響,基調輕盈,少有日本戰后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個純正的“二戰后時期作家”。

施咸榮,1927年出生于小商人家庭,自幼喪父,家境貧寒。在人民文學出版社擔任二十八年編輯,在一九五六年的肅反運動中受到冤屈,被隔離審查五個多月。一九五七年的反右斗爭中,又被內定為有“右傾思想和言論”,降一級工資。孫仲旭,1973年生,畢業于鄭州大學外文系,現供職于廣州某航運公司,業余從事文學翻譯。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。孫仲旭在自己上大二的時候偶然翻閱了塞林格的《麥田里的守望者》這本書的原版,讀后感慨萬千,與主人公霍爾頓惺惺相惜。

對中日兩國的譯者有了大致的了解之后,下面來對比各個譯本。

2.中日兩國譯者對源文本的理解和翻譯

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap。

野崎譯:もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたかとか、チャチな幼年時代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド·カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ。

村上譯:こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたとか、どんなみっともない子ども時代を送ったとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたとか、その手のデイヴィッド·カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかもしれない。

施咸榮譯:你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛科波菲爾式的廢話。

孫忠旭譯:你要是真的想聽我聊,首先想知道的,大概就是我在哪兒出生,我糟糕的童年是怎么過來的,我爸媽在我出生前是干嗎的,還有什么大衛·科波菲爾故事式的屁話。

①將來時“you'll probably want to know ”,很多時候等于“你得”是“必須”的婉轉些的口氣,這也是所謂的英語口語語感。施咸榮譯為“你想要知道的”孫忠旭譯為“首先想知道的”,相差不大。野崎譯為“聞きたがるかもしれないけどさ”,村上譯為“知りたがるかもしれない”,兩者使用動詞不同,但意義相差不大,但野崎譯文最后的“けどさ”讀來更貼切。

②“lousy”本意:“虱子一樣的,”在英語中是常用的詛咒用語,屬于“俚語”,而“俚語”在英語中的位置,與我們漢語中的“俗語”相差無幾。相較于村上譯的“みっともない”,野崎譯為“チャチな”,用日語中的“俗語”對譯,譯法高明。施咸榮譯為“倒霉的”,孫忠旭譯為“糟糕的”,可能中文里面沒有更為貼切的相應表達,譯文都未免過于平淡,沒有傳達出原文的語感。

③“and all”是小說主人公貫穿全書最喜歡用的,卻不一定符合英語語法的短語,但從施咸榮譯本來看, 基本上都給忽略了,這就使得呈現度減弱,出來的不會是最貼近原文的譯文了。另外,“大衛·科波菲爾式”,根據讀者群的知識結構,最好在前面加個解釋性質的形容詞比較好,四個譯本,村上的譯文中加譯了“しょうもないあれこれ”,野崎加譯了“くだんないこと”,使得讀者都可以大致猜測出該詞的意思。

④語氣的翻譯。從開始到最后,這部小說的語氣都十分口語化,也十分青少年化。比較四個譯本,野崎的譯本讀來,像是把其中的美國少年換成了那個時期帶有叛逆心理的日本少年的感覺。村上的譯文則更接近于翻譯得體的現代日語;比較中國的兩個譯本,明顯感覺所讀到施咸榮譯本,有點“端著”的感覺。

3.結語

《麥田的守望者》這篇小說,在中國跟日本都進行了重譯。時間相隔上來看,日本是相隔40年(1964—2003),中國是相隔了36 年(1963—1999)。從以上對《麥田里的守望者》的開頭部分的兩個中譯本以及兩個日譯本的比較分析,可以看到不同的譯者由于所處的時代、文化背景、思維方式的不同就會出現對文本內容的理解上的差異,進而將自己的“偏見”,獨特的“視域”反映在譯本中,后繼的譯者會對源文本進行重譯以達到滿足當代的讀者的閱讀需求。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线看| 在线观看91香蕉国产免费| 国产三级视频网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 色婷婷在线播放| 色九九视频| 99精品免费在线| 国产原创第一页在线观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 中文字幕在线日本| 欧美福利在线| 国产女人在线观看| 免费大黄网站在线观看| 日韩高清欧美| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91人妻在线视频| 国产a网站| 国产www网站| 国产黄色免费看| 久久精品这里只有国产中文精品 | 国产黄视频网站| 国产 在线视频无码| 国产综合色在线视频播放线视| 久久国产拍爱| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品嫩草影院视频| 国产簧片免费在线播放| 九九这里只有精品视频| 国产精品视频第一专区| 性欧美在线| 99久久免费精品特色大片| 国产在线观看一区二区三区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲天堂久久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 奇米精品一区二区三区在线观看| 1024国产在线| 亚洲午夜18| 成人第一页| 亚洲黄色片免费看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 伊人久久大香线蕉影院| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲视频免费在线看| 久久久久人妻一区精品| 香蕉在线视频网站| 国产激情无码一区二区APP | 四虎精品免费久久| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲免费播放| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲一区二区成人| 成人日韩精品| 亚洲第一极品精品无码| 99re在线观看视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产永久无码观看在线| 在线观看免费人成视频色快速| 国产www网站| 99这里只有精品在线| 欧美专区日韩专区| 九九久久精品免费观看| 67194亚洲无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 99久久国产精品无码| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲色图欧美在线| 亚洲国产无码有码| 无码网站免费观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| h网址在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲αv毛片| 一级毛片在线播放免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产精品密蕾丝视频|