林曉晨?梁鼎淇
摘 要:科技英語是國家之間的科技信息交流的重要途徑,科技英語的翻譯是其重要的橋梁之一,英語的翻譯是有方法和規律可以遵循的,針對科技信息英語翻譯的特點,多方面闡述科技信息英語翻譯的方法、技巧、原則等,同時能夠更好的掌握好科技信息類英語的翻譯流程。
關鍵詞:科技英語;翻譯原則;翻譯難點
隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,并在大學中設立了相關專業。科技英語具有較強的邏輯性,結構要求簡要嚴謹,對于科技英語的翻譯不是一蹴而就的,需要具有專業的科技信息知識,長期的英語基礎知識的積累,同時對語言現象和語言環境的了解,這樣的綜合素質才能做好科技英語的翻譯工作。
1.科技語言翻譯準確性分析
雖然科技英語句子的結構復雜、冗長拖沓,給翻譯工作帶來了重重困難,但是在科技英語的翻譯中翻譯工作者仍然要保證翻譯的準確性,甚至有的學者認為科技語言的靈魂就是其本身的準確性。所謂的準確就是明確、精確,在翻譯過程中不能刻意的推理、引申和猜測,要嚴格規范、客觀、嚴密的進行科技英語的翻譯。比如翻譯“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”時,必須準確的翻譯為“每90分鐘圍繞地球運行一周”和“以每秒100億比特的速度”。另外,在對科技英語句子進行翻譯時,為了保證翻譯的準確性必須忠實原文,使譯文與原文保持等值關系。比如科技事務中的科技術語和文書等重要文字依據,在翻譯過程中遵循準確性原則,保證論據翔實、語意確切。
2.科技英語翻譯的原則
科技英語的翻譯跟別的文體翻譯一樣,最基本的原則在于準確的理解原文,忠于原文。在此基礎上可以利用一些翻譯技巧轉換成適當的中文,但是很少在譯文中會出現“大約,好像”這樣模糊的詞語,這就是科技類英語的標志,失去了準確性,科技英語就沒有存在的價值了。科技類文章既要簡明扼要又要銜接連貫,科技英語的翻譯人員在全面了解原文的意義之后,要結合現代漢語的語言規范,結合語言背景和環境,表達出簡約順暢的語言結構。“譯文需要合乎全民規范化的語言、譯文要保持原文的風格”這是翻譯兩點最基本的原則。科技英語的文章更注重的是科學事實與科學理論的闡述,語言措辭言簡意賅,充分體現其客觀性和科學性。因而忠于原文的翻譯,保留原文的科學性、專業的詞語表達,科學理論闡述。不要用外行的語言,華麗的詞匯來轉述科學術語。
3.科技英語的翻譯難點
3.1專業詞語的翻譯
科技英語主要出現在科技工程和自然科學領域,科技進步更新的快速發展,科技英語的專業化詞語也在不斷的更新變化。在科學技術的研究領域,具有專業的技術詞匯、嚴謹的結構形式。科技英語的詞匯詞義專一,新詞更新需要理解詞義并準確恰當譯出。科技英語最難理解和翻譯的不是專業詞匯,而是一些半科技動詞、短語動詞。這里需要翻譯工作者充分了解詞語的每個含義以及文章的語言環境,并能通過專業知識來判斷選擇詞語意義。
3.2句子結構
科技英語的句子結構大多是以抽象概念為主語或者以物為主語,如果譯者在翻譯之前沒有充分了解文章的內容,就會造成句式出現歧義。對于一般類文章的翻譯,可以使用含義相近的詞語或者語言色彩豐富的詞語來表達文章的內容,而科技類文章的翻譯是以文字精簡、語言干練、結構準確為基本準則。同時科技類文章中長句使用居多,大量名詞化結構和非限定動詞的使用是正確理解原文的一個難點,通常僅對句子表面詞匯的理解和拼綴,會造成錯誤的理解和翻譯,所以需要深入到句子深層關系,有意識的了解句子中的形容詞和結構詞、句型、成分、語法以及文章的主題背景等等。因此在遇到長句后,了解句子結構主干成分及其各次要成分的含義,通過適當的方法翻譯出來。
4.中英語言對比在翻譯中的體現
做好對兩種不同語言的相互轉化翻譯,最基本的是要了解英語和漢語兩種語言之間的差別,只有這樣,才能更好的理解和運用翻譯方法對譯文進行準確的翻譯。一、語法關系:英語是運用事物發展的形態變化來表達語法關系,而漢語是用詞序及虛詞來表達語法關系。英語的表達有嚴謹的主謂結構,造句方面注意語法意義和邏輯關系,而漢語主謂結構復雜多樣,沒有具體的形式約束,邏輯關系也是通過詞語和分句含義表達。二、稱謂表達方式:英語通常使用物稱表達式,這樣使得句型表達更加客觀、公正、結構嚴謹,語氣委婉,相對于漢語注重人稱,通常是從自我出發來陳述客觀事物或者描繪出人、物的形態變化。還有句型上也有主動和被動的區分。三、詞語用法:在詞匯用法上,英語和漢語也有明顯的區分,英語盡量避免重復,運用替代或省略的方式來表達上述出現的內容,并大量使用抽象的名詞。而漢語多使用排比、反復這樣的修辭句型來表達同一事物或者動作,在描述事物中更形象具體的描繪出事物的特點。
5.結束語
綜上所述,科技英語就是重要的科技文體,真實、客觀、準確地反映事實和客觀事物,這決定了科技英語翻譯要有較高的準確性。雖然語言模糊性的存在導致語際間的轉換存在不確定性造成語言翻譯的困難,但是我們不能忽視語言翻譯中客觀存在的模糊性特征。為此,要將翻譯學與模糊語言學結合起來探討科技英語翻譯策略。
參考文獻:
[1]李丹.淺析科技英語的語言特點與翻譯[J].長春教育學院學報,2012
[2]閆金麗.淺談科技英語的語言特點[J].淮南師范學院學報,2014