999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林紓的譯文不“忠”

2014-05-04 15:51:19楊燁萱
北方文學·下旬 2014年11期

摘 要:《巴黎茶花女遺事》是我國早期最有影響力的翻譯作品之一,林紓在譯時以中國傳統文化的大背景為前提,用精簡干練的古文筆調塑造了一個與原著略有分歧的“忠貞”的茶花女形象。本文以鄧海峰所譯的《茶花女》一書為代表,與林譯原著進行對比分析,以此探討異文化翻譯對茶花女人物形象的影響,以及其背后的成因。

關鍵詞:茶花女;人物形象;林紓;誤譯

一.前言

林紓(1852—1924),是對近代翻譯界頗有影響力的翻譯家,他擅古文,工詩辭。雖然古文不抒長情,但林紓在1898年的譯作《巴黎茶花女遺事》,震動了當時中國作家和文學讀者,從此西方愛情小說傳入我國,開我國翻譯小說之先河。

二.“忠貞”的茶花女形象

林紓是傳統禮教的環境下長大的,沒有接受過西方社會的教育,自然也不了解歐美社會的婚戀觀,中國傳統禮教視情欲為洪水猛獸,不敢多提一字,而小說中的“情”經常被引申為“忠孝大義”,“兒女私情”被認為是沒有價值的。

茶花女馬克[1]是一個充滿矛盾的人物角色,人們在被她的犧牲精神所感動的同時,也對她妓女的身份進行評斷。《茶花女》第9章寫亞猛第一次被引介去馬克家中,亞猛深深地被馬克所吸引,“我越看這女人,她就越討我喜歡。她美得令人愉悅……她拒絕接受這么一位年輕、優雅又富有,準備為她傾家蕩產的男人……”林譯:“余觀馬克清瘦若不勝衣,然娉婷有出塵之致;且思伯爵身為動戚,廣有金貨,又亭亭美少年……此女高操凌云,不污塵穢……余固知馬克之貞,非可以鄙陋于也。”可見,他有意讓讀者們看到馬克清凈、美麗的形象,而淡化她的外貌描寫和妓女的身份。同樣,這種“禮”的形象也出現在第15章,亞猛因醋意大生而與馬克吵架的片段中,馬克的自白分為三大段來依次陳述。

你應該少愛我一點,要不然就應該多了解我一點。你的信令我非常痛苦。你不要我這么做;你執意要知道這些方法,這個犧牲比你以為我是在利用他們還要大。我寧愿什么都不虧欠你,你并不能了解我的苦心安排……有時候我們不得不以身體作為代價,來為我們的靈魂購買幸福。

林譯:

請君銳減其愛我者,痛增其諒我者,斯得矣。吾昨日得君書痛楚萬態,自念有一絲自主之權利,亦斷不收伯爵。蓋余周閱時彥,無第二人愛我如亞猛者。子又弗欲,必尋源竟委,問其供億所出,我女子之身,何能措此豪貸?此亦不難辨析者;茍我明道其煩費若干,則亞猛必奮不顧身,籌其不應之財以媚我,異日收局,良足

寒心!

原文中馬克的申辯之中透有無奈之意,也難掩平日的被驕縱而養出的任性,而林譯筆下的馬克卻讓讀者感到一絲可憐,這和林紓增添的幾句自白不無關系,“自念有一絲自主之權利,亦斷不收伯爵,即使一時瞥誤為此,亦當自至亞猛寓中伏辜。”林紓的譯筆也許讓中國讀者有所觸動,但和原著的人物形象是有所偏離的。當小說人物缺乏一種“禮防”意識時,林紓就以各種形式把這種矜持、有禮、珍惜名譽的形象強加在人物上。

三.林紓譯文不“忠”的原因

錢鐘書先生曾經說過文學翻譯的最高境界就是“化”:“把作品從一國文字轉變成為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風味,那就算得如于‘化境。”[2]可如今做到這種境界的作品幾乎寥寥無幾,兩國之間的文化、譯者之間的理解、作品的內容形式這些都存在偏差,與原文相比,譯文總有或多或少的不“忠”,這也許是翻譯中無法避免的宿命。

1.社會環境因素

有人說林紓改寫原文風格實屬必然,他對原文關于環境、人物肖像的描寫大量刪減,原因當然是與文化傳統的不同息息相關。比如,在翻譯有關馬克的肖像描寫時,林紓采用了概述,或者是省略不譯的翻譯策略,一方面是因為原文的描寫有些露骨,對國人也許會帶來較大的思想沖擊,另一方面則是中國自古以來都是以詩學為主流,小說作品中缺乏對環境和人物細致入微的描寫,人們喜歡看小說曲折離奇的情節多過于看優美生動的文筆。

2.譯者自身因素

傳統觀念根深蒂固的林紓,在譯文中處處講“禮”,不僅多加改動,甚至增添了許多對話來要求原著人物。比如第8章,亞猛被馬克爽約非常生氣,說如果知道馬克騙他,會在她面前大聲辱罵她。林紓譯為:“茍彼中有人,吾當以掌立批其頰。”男尊女卑的思想顯而易見。林紓一生為人、為學、為文,他曾留有詩句“學非孔孟均邪說,語近韓歐始國文。”可見其對孔孟之道的堅守。

3.受眾讀者因素

盡管中國的小說歷史悠久,經過魏晉、南北朝、唐宋及至明清兩代,古典小說也曾達到過高峰,但小說的地位一直不受重視。讀書之人始終視小說為“小道”、“稗官野史”,小說登不了大雅之堂。再者,西方小說的受眾群體大多是飽讀詩書的學問人,他們既有有開闊的視野,又有財力、精力來消費文學。

四.小結

林紓的翻譯雖多有增刪、創作、漏譯、錯譯之處,常為學界詬病,但筆者認為這是譯者在創作中對環境的適應和選擇,不應一味指責林紓個人。因為林紓不懂外文,他的翻譯過程可謂十分曲折復雜,不僅要考慮受眾讀者的興趣,還要承擔無意識文化差異所造成的偏誤責任。更何況,林譯小說真正的價值在于他開啟了國外小說被引進的先河,而如今眾多學者也發現了林紓作品研究的價值,可見有價值的作品經得起時間的考驗。

注釋:

[1]馬克,《巴黎茶花女遺事》的主角人物,原著名為瑪格麗特。

[2]錢鍾書,林紓的翻譯[C].舊文四篇,上海古籍出版社,1979

作者簡介:楊燁萱,河南大學文學院漢語國際教育專業。

主站蜘蛛池模板: 国产成人免费手机在线观看视频| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲天堂高清| 国产精品久久久久久久久kt| 尤物视频一区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久亚洲国产视频| 亚洲成人高清无码| 色悠久久综合| 亚洲精品大秀视频| 中文字幕波多野不卡一区 | 亚洲国产天堂久久综合| 精品国产自在在线在线观看| 日韩精品毛片| 91福利片| 激情综合网址| 日韩AV无码一区| 99这里精品| 亚洲国产日韩在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 日韩成人高清无码| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产在线97| 老司国产精品视频91| 亚洲性视频网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 不卡无码网| 国产成人精品一区二区三区| 国产福利大秀91| 国产成人区在线观看视频| 欧美日韩另类国产| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品手机在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美区在线播放| 色综合久久综合网| 亚洲AV无码不卡无码| 国产午夜精品一区二区三区软件| 色综合天天视频在线观看| 超碰免费91| 国产精品女熟高潮视频| 一级毛片在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 久久人体视频| 波多野结衣视频网站| 久久精品一品道久久精品| 国产爽妇精品| 久久国产香蕉| 欲色天天综合网| 一区二区三区四区精品视频| 无码 在线 在线| 又黄又爽视频好爽视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品成人观看视频国产| 美女内射视频WWW网站午夜| 91丝袜乱伦| 亚洲欧美成人综合| 国产一区二区三区夜色 | 久久女人网| 日本手机在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 不卡午夜视频| 午夜影院a级片| 国产乱子伦一区二区=| 欧美五月婷婷| 国产三区二区| 久久久久久久97| 天天操天天噜| 999在线免费视频| 国产成人免费高清AⅤ| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 又粗又大又爽又紧免费视频| 全部免费特黄特色大片视频| 国产女人喷水视频| 国产精品理论片| 久久免费精品琪琪| 天天摸夜夜操| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 国产成人综合网| 红杏AV在线无码|