摘 要:《巴黎茶花女遺事》是我國(guó)早期最有影響力的翻譯作品之一,林紓在譯時(shí)以中國(guó)傳統(tǒng)文化的大背景為前提,用精簡(jiǎn)干練的古文筆調(diào)塑造了一個(gè)與原著略有分歧的“忠貞”的茶花女形象。本文以鄧海峰所譯的《茶花女》一書為代表,與林譯原著進(jìn)行對(duì)比分析,以此探討異文化翻譯對(duì)茶花女人物形象的影響,以及其背后的成因。
關(guān)鍵詞:茶花女;人物形象;林紓;誤譯
一.前言
林紓(1852—1924),是對(duì)近代翻譯界頗有影響力的翻譯家,他擅古文,工詩(shī)辭。雖然古文不抒長(zhǎng)情,但林紓在1898年的譯作《巴黎茶花女遺事》,震動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)作家和文學(xué)讀者,從此西方愛情小說(shuō)傳入我國(guó),開我國(guó)翻譯小說(shuō)之先河。
二.“忠貞”的茶花女形象
林紓是傳統(tǒng)禮教的環(huán)境下長(zhǎng)大的,沒有接受過西方社會(huì)的教育,自然也不了解歐美社會(huì)的婚戀觀,中國(guó)傳統(tǒng)禮教視情欲為洪水猛獸,不敢多提一字,而小說(shuō)中的“情”經(jīng)常被引申為“忠孝大義”,“兒女私情”被認(rèn)為是沒有價(jià)值的。
茶花女馬克[1]是一個(gè)充滿矛盾的人物角色,人們?cè)诒凰臓奚袼袆?dòng)的同時(shí),也對(duì)她妓女的身份進(jìn)行評(píng)斷。《茶花女》第9章寫亞猛第一次被引介去馬克家中,亞猛深深地被馬克所吸引,“我越看這女人,她就越討我喜歡。她美得令人愉悅……她拒絕接受這么一位年輕、優(yōu)雅又富有,準(zhǔn)備為她傾家蕩產(chǎn)的男人……”林譯:“余觀馬克清瘦若不勝衣,然娉婷有出塵之致;且思伯爵身為動(dòng)戚,廣有金貨,又亭亭美少年……此女高操凌云,不污塵穢……余固知馬克之貞,非可以鄙陋于也。”可見,他有意讓讀者們看到馬克清凈、美麗的形象,而淡化她的外貌描寫和妓女的身份。同樣,這種“禮”的形象也出現(xiàn)在第15章,亞猛因醋意大生而與馬克吵架的片段中,馬克的自白分為三大段來(lái)依次陳述。
你應(yīng)該少愛我一點(diǎn),要不然就應(yīng)該多了解我一點(diǎn)。你的信令我非常痛苦。你不要我這么做;你執(zhí)意要知道這些方法,這個(gè)犧牲比你以為我是在利用他們還要大。我寧愿什么都不虧欠你,你并不能了解我的苦心安排……有時(shí)候我們不得不以身體作為代價(jià),來(lái)為我們的靈魂購(gòu)買幸福。
林譯:
請(qǐng)君銳減其愛我者,痛增其諒我者,斯得矣。吾昨日得君書痛楚萬(wàn)態(tài),自念有一絲自主之權(quán)利,亦斷不收伯爵。蓋余周閱時(shí)彥,無(wú)第二人愛我如亞猛者。子又弗欲,必尋源竟委,問其供億所出,我女子之身,何能措此豪貸?此亦不難辨析者;茍我明道其煩費(fèi)若干,則亞猛必奮不顧身,籌其不應(yīng)之財(cái)以媚我,異日收局,良足
寒心!
原文中馬克的申辯之中透有無(wú)奈之意,也難掩平日的被驕縱而養(yǎng)出的任性,而林譯筆下的馬克卻讓讀者感到一絲可憐,這和林紓增添的幾句自白不無(wú)關(guān)系,“自念有一絲自主之權(quán)利,亦斷不收伯爵,即使一時(shí)瞥誤為此,亦當(dāng)自至亞猛寓中伏辜。”林紓的譯筆也許讓中國(guó)讀者有所觸動(dòng),但和原著的人物形象是有所偏離的。當(dāng)小說(shuō)人物缺乏一種“禮防”意識(shí)時(shí),林紓就以各種形式把這種矜持、有禮、珍惜名譽(yù)的形象強(qiáng)加在人物上。
三.林紓譯文不“忠”的原因
錢鐘書先生曾經(jīng)說(shuō)過文學(xué)翻譯的最高境界就是“化”:“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成為另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得如于‘化境。”[2]可如今做到這種境界的作品幾乎寥寥無(wú)幾,兩國(guó)之間的文化、譯者之間的理解、作品的內(nèi)容形式這些都存在偏差,與原文相比,譯文總有或多或少的不“忠”,這也許是翻譯中無(wú)法避免的宿命。
1.社會(huì)環(huán)境因素
有人說(shuō)林紓改寫原文風(fēng)格實(shí)屬必然,他對(duì)原文關(guān)于環(huán)境、人物肖像的描寫大量刪減,原因當(dāng)然是與文化傳統(tǒng)的不同息息相關(guān)。比如,在翻譯有關(guān)馬克的肖像描寫時(shí),林紓采用了概述,或者是省略不譯的翻譯策略,一方面是因?yàn)樵牡拿鑼懹行┞豆牵瑢?duì)國(guó)人也許會(huì)帶來(lái)較大的思想沖擊,另一方面則是中國(guó)自古以來(lái)都是以詩(shī)學(xué)為主流,小說(shuō)作品中缺乏對(duì)環(huán)境和人物細(xì)致入微的描寫,人們喜歡看小說(shuō)曲折離奇的情節(jié)多過于看優(yōu)美生動(dòng)的文筆。
2.譯者自身因素
傳統(tǒng)觀念根深蒂固的林紓,在譯文中處處講“禮”,不僅多加改動(dòng),甚至增添了許多對(duì)話來(lái)要求原著人物。比如第8章,亞猛被馬克爽約非常生氣,說(shuō)如果知道馬克騙他,會(huì)在她面前大聲辱罵她。林紓譯為:“茍彼中有人,吾當(dāng)以掌立批其頰。”男尊女卑的思想顯而易見。林紓一生為人、為學(xué)、為文,他曾留有詩(shī)句“學(xué)非孔孟均邪說(shuō),語(yǔ)近韓歐始國(guó)文。”可見其對(duì)孔孟之道的堅(jiān)守。
3.受眾讀者因素
盡管中國(guó)的小說(shuō)歷史悠久,經(jīng)過魏晉、南北朝、唐宋及至明清兩代,古典小說(shuō)也曾達(dá)到過高峰,但小說(shuō)的地位一直不受重視。讀書之人始終視小說(shuō)為“小道”、“稗官野史”,小說(shuō)登不了大雅之堂。再者,西方小說(shuō)的受眾群體大多是飽讀詩(shī)書的學(xué)問人,他們既有有開闊的視野,又有財(cái)力、精力來(lái)消費(fèi)文學(xué)。
四.小結(jié)
林紓的翻譯雖多有增刪、創(chuàng)作、漏譯、錯(cuò)譯之處,常為學(xué)界詬病,但筆者認(rèn)為這是譯者在創(chuàng)作中對(duì)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,不應(yīng)一味指責(zé)林紓個(gè)人。因?yàn)榱旨偛欢馕模姆g過程可謂十分曲折復(fù)雜,不僅要考慮受眾讀者的興趣,還要承擔(dān)無(wú)意識(shí)文化差異所造成的偏誤責(zé)任。更何況,林譯小說(shuō)真正的價(jià)值在于他開啟了國(guó)外小說(shuō)被引進(jìn)的先河,而如今眾多學(xué)者也發(fā)現(xiàn)了林紓作品研究的價(jià)值,可見有價(jià)值的作品經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
注釋:
[1]馬克,《巴黎茶花女遺事》的主角人物,原著名為瑪格麗特。
[2]錢鍾書,林紓的翻譯[C].舊文四篇,上海古籍出版社,1979
作者簡(jiǎn)介:楊燁萱,河南大學(xué)文學(xué)院漢語(yǔ)國(guó)際教育專業(yè)。