韓夢婷
摘 要:習語在我們的日常生活中有著不可缺少的地位,它不僅代表著各個民族的地方文化特色,也極大的凸顯出各個民族在語言方面的優秀歷史。不同國家在交流時難免會出現不同程度的差異,在目前看來,習語的英漢互譯已成為我們同他人進行有效溝通的必要步驟。
關鍵詞:英漢互譯 習語翻譯 習語應用
中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0236-01
英語作為世界上最廣泛被使用的語言,其包含的習語更是豐富,英語中的習語在以英語為母語的國家中頻繁地被使用,它們以簡單凝練的方式表達出我們的想法。
1 如何巧妙地學習習語的英漢互譯
英漢互譯對于懂得英語的人來說并不難,就其方法來講,大可分為如下三種:直譯、套譯、意譯。其中意譯最能體現出習語的傳統風味來,所以我們通常會采用意譯;如果是直譯的話,只是將詞語的對應的意思或相近的意思拼接在一起,便會失去了其原有的特色;若是我們直譯不通時,也不可生硬的去翻譯。
1.1 直譯與直譯加注
直譯簡單的說就是直接翻譯,譯文和原文通常是具有相同的表達形式,并產生相同的效果。直譯的重要特征就是:只要不違背所要翻譯的文章的語言規范或不使人們產生錯誤的聯想的情況下,人們仍然能夠正確地理解其含義。
直譯時既可以保留原文的真實內容,又可以保留原文的形式,這樣的話,依舊能夠表達出其具有的民族文化特色。
(1)將英語習語翻譯成漢語
比如: to be on thin ice如履薄冰tomake one.smouthwater垂涎三尺
Child‘s play兒戲Out of sight, out of mind眼不見心不煩
A miss is as good as a mile失之毫厘謬以千里At sixes and sevens七上八下上面的幾個例子都是直接以其原意翻譯的,既把形象表達的鮮明生動,又可以為人們所理解。但是如果在某些地方采用直譯的話,則把其原有的意思翻譯極為生硬,那就不好了。比方說:
If you run after two hares, you will catch neither.同時追兩兔,全都抓不住。
若譯為:同時干兩事,全都干不好。也會使譯文大為遜色。
在一些情況下,直接按照字面解釋時,能夠更好的表達出原文的意思,但是也不是所有的原文都能用字面翻譯的通順的,如果出現矛盾時,直譯不通,就應該采用意譯比較好,否則就失去應有的效果了。
(2)將漢語翻譯成英語
在將漢語翻譯成英語時,應該首先要抓住關鍵字,盡量翻譯的簡單明了,而且也不要減少其原有的生動形象的特色。
方法就是,把漢語習語中的比喻進行聯想出與其有關的詞語,再組合一下就好。
不過也會有一些漢語習語沒有與其對應的英語習語,但是讀者也能通過字面的意思了解她們的正確含義。
1.2 套譯
部分的英語習語和漢語習語在內容上和形式方面都有著共同點,它們不但表達出相同的含義,而且比喻代表的形象也大似相同,所以在翻譯時,譯文可以在原文中找到意思相應的習語,這就是所謂的套譯法,套譯在口譯和筆譯中使用的比較頻繁。
1.3 意譯
意譯說白了就是原文整體的結構形式不變,但是內容卻完全變了,所有的關鍵字解釋后完全與原意不同了,但是想要表達的寓意卻是不會改變的。
2 英語習語的多層次應用
英語習語在使用時,極大地方便了人們的交流,通過使用習語,可以加強語氣來烘托氣氛,來達到不同的效果。
在很多使用英語的地方,都多多少少的使用了不少特色的習語,即使習語本身的形式不變,但是在使用時方式是靈活多變的。接下來,讓我們一起分析一下習語應用的幾個方面。
2.1 習語的易詞
在原來的格式上,將一些習語中的詞語更換成其他詞語,保持其原意不變。
(1)更換一部分詞語
(2)更換全部詞語,不改變句式
2.2 習語的詞語量的改變
讓我們首先舉個關于習語增詞的例子吧,就是在原來的習語上增加一些詞語,可以增強原文的特效。
I like playing cards ,my friends always like play with me .
增加which 后,I like playing cards,which my friends always like play with me.
這樣的話,就更加能表達出是‘因為我喜歡玩牌,所以我的朋友都喜歡和我玩。
加強了我喜歡玩牌的重要性。
2.3 習語的合成與拆用
(1)習語的合成
簡單來說,就是把習語的中間幾個部分通過用連字符連起來,使意思更加鮮明。
The conflict must heal before what looks in-creasingly like a back-to-the-wall election in 1992. 此句中的back-to-the-wall是習語with one.s back to the wall0的合成,來修飾election,表明1992年英國保守黨可能失敗的選舉。在此譯為1992年危險的選舉。
(2)習語的拆用
很明白就是指將習語的整體拆成各小部分來使用。
They have produced a mountain of high -sounding resolve and a molehill of result.此句中運用習語to make a mountain out of a molehill,本句中用了原習中mountain0與molehill之間意義一大一小的反差,分別說明了resolve決心之大,result收效甚微的強烈對比,充分說明了調子高、收效小,具有很強的夸張諷刺意味。
(3)習語的序換
其實質就是指將習語的順序在邏輯上進行調換。
比如:I want to go to park,though my legs were hurt. 換一下順序后:though my legs were hurt,I want to go to park.
這在內容上意思就大不同了。
(4)習語的提純
習語的提純是指把習語中的關鍵部分提取出來,這樣的話在使用時就會更加的簡單有趣。
If you insist on marrying that girl,I can' tstop you. But don' t come running to me when the shoe starts pinching.
句中的“the shoe”和“pinching”是習語“toknow where the shoe pinches”(知道問題的癥結所在)的提煉形式。本句的意思是:你要是非娶那個姑娘不可,我也沒法阻攔你。但如果出現了問題,可不要跑來找我。
參考文獻
[1] 黃娟.論文化差異與英漢習語的翻譯[J].武漢科技學院學報,2005(12):204-206.
[2] 鄭和平.英譯漢實用教程[M].中山大學出版社,2006:65-72.endprint