孟彩虹
摘要:本文從文體學的角度分析和欣賞G. M.Hopkins的經(jīng)典無題十四行詩No worst, there is none。結(jié)合詩人背景和詩歌的創(chuàng)作背景,根據(jù)文體即前景化的理論基礎,從變異和過度規(guī)則兩個大的方面進行分析。變異方面具體從語音、語相、句法、詞匯和語義五方面來分析,過度規(guī)則方面主要從韻律和句法兩方面來分析,深刻挖掘了詩人選擇文體的獨特用心和由此帶來的文體效果。
關鍵詞:No worstthere is none前景化變異過度規(guī)則文體效果
文體學中的前景化不僅指那些變異的語言點,也包括非變異但引人注目的語言點。后者就是Leech提到的“相反情況,作家有時放棄選擇的自由,在本可能多樣變化的地方用了一致式的表達”(1971:122)。他又指出,“前景化在文體學上是有用甚至是至關重要的,為語言描述的相對客觀和文學評論的相對主觀架起了橋梁。”(1973:75)G.M.Hopkins的詩歌獨具匠心,特別是對情感的表達令人稱道。但是,他的詩往往晦澀難懂。他本人說,他的詩歌難懂大都是難在文體上。他的十四行詩No worst, there is none是一首前景化語言點較多的經(jīng)典詩歌,需要我們從變異和過度規(guī)則角度來分析和理解詩歌。
1. V / ︱V V︱/ / ︱ V /︱ V /
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief, a
2. More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring. b
3. Comforter, where, where is your comforting? b
4. Mary, mother of us, where is your relief? a
5. My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief ?a
6. Woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing- ?b
7. Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling- ?b
8. ering! Let me be fell: force I must be brief. →a
9. O the mind, mind has mountains; cliffs of fall →c
10. Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap ?d
11. May who neer hung there. Nor does long our small ?c
12. Durance deal with that steep or deep. Here! creep, ?d
13. Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all ?c
14. / / ︱V / ︱V / ︱/ / ︱V /
Life death does end and each day dies with sleep. →d
一、詩人詩歌簡介
霍普金斯生于1844年,卒于1889年。他深受父母影響,是虔誠的宗教徒。他的詩與十九世紀整體的浪漫主義文風不太一致,注重語言和實物直接的緊密關系(語法本體論),常常使用希臘、拉丁文中的語法倒置和Anglo-Saxon時期的詞匯,常省略and、but等連詞。
此詩是他1885年創(chuàng)作,無意發(fā)表,無題。他在詩中提到Mary, mother of us,詩歌表達了他失去精神信仰(圣母)的極度絕望。從開場就直抒胸臆,讓人們想知道究竟是什么如此糟糕,竟然無有出其右,到末尾講死亡和睡眠是否是解脫,全詩彌漫著一氣呵成的壓抑和內(nèi)心折磨。
二、前景化特征-變異
Leech在A Linguistic Guide to English Poetry(1969)一書中將變異分為八類,本文只涉及其中的五類:語音、語相、句法、詞匯和語義變異。從變異的描述,到結(jié)合詩人意圖來分析變異帶來的效果和震撼力,以鑒賞詩歌。
11行“neer”是語音變異中的中間部分省略,原詞為never。即為了與后面的nor 壓頭韻,形式和意義上更連貫;也為加快詩歌的節(jié)奏,做了一番對比。只有未曾經(jīng)歷心靈煎熬的人才會不以為意,像詩人飽受其苦者,才能體會心靈高峰之險、之陡,以表達無法攀登高峰的徹骨悲傷。
語相變異中的grammetics是語法單位嵌入詩歌單位的方法,幾乎貫穿全詩。5行和6行句尾a chief,sing-既屬于grammatics,也是印刷變異。chief和Woe分作兩行,5行末無標點,即為了押韻,Woe起句大寫,也為突出悲痛。直到7行then leave off才是完整的一句。這種表達顯示5、6、7行是一個不可分割的整體,這種語相變異吸引讀者注意,有句法期待,節(jié)奏上有鮮明對比,更為了表達詩人不可遏制的悲傷。9至14行都是grammetics,具體見詩歌中的標注。(→ 表示強的推動效果,?表示很強的推動效果)后6行詩是一個擴展隱喻,整體的推動力使詩歌讀來一氣呵成,形成心靈與高山之間的契合,令讀者身臨其境,感受和捕捉詩人的痛苦心境。
Hopkins 經(jīng)常使用語法倒置。這首詩正常語序的句子是少數(shù),大部分都有變異。Pitched past pitch of grief 名詞短語做了狀語,修飾第二行的More pangs。第二行的schooled at forepangs 是embedded sentences(嵌入句),表示強調(diào),并補充說明痛苦的累累和無休止。5、6、7行兩個新創(chuàng)詞herds-long和 world-sorrow作為新創(chuàng)形容詞充當了狀語成分,且前有逗號,突出了呼喊聲的綿延和和悲傷的慘烈。9行cliffs of fall修飾mountains,F(xiàn)rightful, sheer, no-man-fathomed又修飾cliffs。完全不受語法結(jié)構(gòu)的束縛,追求的是心靈險峰的驚悚效果。下一句又省略了主語,常規(guī)表達為Those who hold them cheap may who neer hung there,這是為了詩歌的精煉和情感爆發(fā)的需要。 末行death does end常規(guī)為all life does end with death。詩人為突出death, 也是為了does和dies 押韻,突出死亡和睡眠兩者的共性,只能聊以解憂,并不能得以解脫。總之,句法變異在此詩中已屬尋常,一切要服從詩人情感的表達。
Hopkins 善于新創(chuàng)詞,來具體形象地表達他的內(nèi)心世界。本詩中2行forepangs是在pangs前面加了前綴fore,fore通常出現(xiàn)在foresee, foretell 等詞中表示超前,這里暗示詩人和預見、預言一樣可以預感受到未來的痛苦,看不到任何希望。復合構(gòu)詞herds-long表達出呼喊聲像羊群一樣連綿不斷,是修辭中的通感,聽覺用視覺來感受,還與緊跟的huddle意義緊密,huddle表示像驚恐的羊群一樣擠在一起,這樣一幅立體的畫面浮于眼前,憂愁好似蜷縮而綿長的羊群,哀鳴不已。world-sorrow表示悲傷如天地之悠悠,沒有盡頭,令人讀來感受到無盡的悲涼。no-man-fathomed常規(guī)表達詞為unfathomable, 這一復合詞突出了no man,強調(diào)無人可以攀登心靈的高峰,表達了對人類精神信仰的極度絕望。
語義上,后6行詩是一個擴展隱喻,開始本體為抽象的心靈,喻體為高山。接著將精神世界里難以釋懷的部分比喻為不可企及的險峰cliffs。hung有種被懸于峭壁的恐怖感,steep 和deep本指峭壁和深澗,這里指心靈煎熬處。從險峰墜落和whirlwind旋風指精神的絕望和錯亂。不僅如此,心靈的痛苦似是在絕望與麻痹,睡與醒,生與死之間惡性循環(huán),不能解脫。詩人身為基督徒,明知死亡并不能帶來解脫,卻提到生命以死結(jié)束,這本身就是自欺欺人,起到了自我諷刺的效果。這一系列的隱喻構(gòu)建了一個生動形象的自然世界,令讀者可以接近和想象詩人的內(nèi)心掙扎。
三、前景化—過度規(guī)則
在語音方面,過度規(guī)則要比變異更值得探討。這首十四行詩的押韻格式既不是典型的彼得拉克詩體abba,abba,cde,cde,也不同于莎士比亞的abab,cdcd,efef,gg,而是abba,abba,cdcdcd,既有傳承,又有創(chuàng)新。Pitched past pitch 屬于alliteration頭韻,/p/是爆破音,有助于表達詩人壓抑已久的情感爆發(fā),而且pitch重復,很明顯是要突出悲傷的程度。類似的頭韻還有will, wilder wring壓/w/,heave,
herds-long; huddle壓/h/,Woe, world-sorrow 和wince壓/w/,這都是為了使詩意義和形式都更連貫,突出詩歌的一致悲調(diào)。steep deep creep 屬行間韻壓/i:/,強調(diào)高峰和深澗之間的任意切換,心靈的起伏忽高忽低,痛苦而難以駕馭,唯有匍匐于旋風下的安適之所,以求一時的慰藉。
本詩韻律符合抑揚格五音步。但詩人為了情感表達的需要,很多時候發(fā)生格律變化(見詩歌1行和14行韻律劃分)。例如1行為突出none, 第2、3音步發(fā)生了變化。第4行因急切地向主尋求幫助,不足5音步。而第6行Woe 開頭,加上頭韻,很明顯是要重讀以突出悲傷,此行至少6音步。末行兩次出現(xiàn)揚揚格,明顯是要突出生死和醒睡之間的聯(lián)系,以突出死和睡不是完結(jié)。Hopkins善于使用破韻,第7行詩行尾的lingering從中間被分割為兩個單詞,從而使ling同上一行的sing押韻。但由于ling分開后只有同另一部分ering連接在一起時才有意義,因此ling后面加上連字符,以表示兩個部分是一個單詞,其義不可分割。這里sing-在語相上變異,連字符即為了ling-押韻并形式一致,也為了與下一句的Then lull緊密連接,表達哀鳴綿延,linger本意逗留,這里ling- 語音更拖長,引人注意。就審美的意義說,這里破韻使固定的押韻格式富有變化,顯得有生氣,更富韻律美感。
句法上的過度規(guī)則表現(xiàn)在重復和并列結(jié)構(gòu)。第9行mind連續(xù)性重復,這是前8行快節(jié)奏下的舒緩調(diào)整。從直抒胸臆過渡到后6句整體構(gòu)建的隱喻中。并列結(jié)構(gòu)有兩處。一是34行,圣靈對應圣母,Where, where is your comforting對應where is your relief? 竭力呼喚尋求神的慰藉而不得,淋漓盡致地表達了詩人內(nèi)心的無助和絕望。末行and前后句式并列,共同之處是兩個詩人覺得可以稍稍減輕痛苦的途徑,是新意的類比。詩人可能想過以死解脫,但明知身為基督徒死不可能解決問題,所以能做的只有每日睡眠,暫忘憂愁。這也可能是詩人把死放在前半句,而把睡放在后半句的原因。
四、結(jié)束語
各種前景化手法都是交叉共同作用的,像句法和語相本身就不可分割,像表達悲傷的詞grief, pangs forepangs, wring,comforting, relief, woe, world-sorrow既是近義,又有變化,使詩歌顯得全篇連貫而富有變化。總之,本詩前景化的語言點不是孤立的,他們共同作用,使詩歌在文體上連貫富有創(chuàng)新。
參考文獻:
[1]Leech,G.N.Meaning and the English verb. London:Longman,1971.
[2]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.London:Longman,1973.
[3]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.London:Longman,1969.