嚴文穎
摘 要: 詞具有物質形式和思想內容兩個方面。俄漢詞匯意義存在對應或者不對應的現象。本文對俄漢詞匯意義進行了對比分析,得出了其異同點,有助于正確掌握俄漢兩種語言的詞匯意義,有助于跨文化交際。
關鍵詞: 俄漢 詞匯意義 對比
1.引言
語言是文化的載體,傳遞著豐富的文化信息,記錄并且反映了不同民族的特定文化,而特定的文化又影響不同民族的語言發展。在語言系統的諸要素中,詞匯是最活躍的也是最能代表文化特征的基本要素。詞是一種多方面的語言現象,它具有語音、語法的、構詞的和詞匯-語義諸方面的特征,說的概括些,它具有物質形式和思想內容兩個方面。詞的物質方面由語言學相應的部分進行研究,而詞的意義方面則是語義學研究的主要對象。筆者將從語義學的角度,進行俄漢兩種語言的詞匯意義的對比分析。
2.詞的詞匯意義
作為語言詞匯的基本單位,詞是形式和內容的統一體。詞的形式表達一定的內容,即“為語言使用者一致理解的,并由社會固定于該詞的意義”,這就是詞的詞匯意義。詞的詞匯意義是一個多層次的語義范疇。詞的意義反映著作為語言符號的詞與語言內外各種因素的不同關系,從而形成詞匯意義這一語義統一體中不同意義方面,構成不同的意義成素。它們是:詞的概念意義和內涵意義、詞的組合意義和聚合意義、詞的理性意義和情感意義。①總之,“詞的意義并不是一種意義,而是若干種意義,這些意義緊密相連,共同決定著詞的用法的可能性”。②
詞匯的意義包括多個層次,主要可以從詞匯的概念意義和內涵意義兩個方面理解。概念意義指的是詞匯所指的客觀對象或觀念本身的概括反映,即詞匯的指稱意義或字面意義。詞匯概念是指詞匯最基本的意義,即語言交際的核心要素。詞匯的概念意義一般是穩定不變的。內涵意義則指超出純概念意義的那部分意義,即詞匯的概念意義以外的情感意義、暗示意義或社會文化意義。內涵意義顯示出人們對于詞匯所指內容的情感和態度。詞匯的內涵意義是不穩定的。由于處于不同的民族文化背景下,俄漢兩種詞匯在內涵上既有聯系又有區別,有對用又有不一致。筆者就詞匯的概念意義和內涵意義的角度對俄漢詞匯意義進行對比分析。
3.俄漢詞匯意義對比
3.1概念意義相同,內涵意義相同或相近。
這類詞匯的概念意義相同,內涵意義相同或相近,賦有相同的感情色彩。如:воздух(空氣),вода(水),золото(金子),слушать(聽),читать(讀)等。“голубь”在俄漢語中有相同的指稱意義“鴿子”,也有相同的內涵意義,都是“和平”的象征,中國人甚至把鴿子稱為“和平鴿”。“солнце”在俄漢語中的概念意義是“太陽”,象征著“偉大、光明”。“весна”在俄漢語中的概念意義是“春天”,象征著“美好,風華正茂的年代”,“зима”在俄漢語中的指稱意義是“冬天”,象征著“衰老,嚴寒”。змея(蛇)無論對俄漢兩民族都有“陰險、毒辣”的內涵意義。如,Змея подколодная指陰險狠毒的人,осёл(驢)都有“愚蠢、倔強”的內涵意義,如глуп, как осёл指愚蠢的像頭驢。лиса(狐貍)都有“狡猾”的內涵意義,如хитро, как лиса像狐貍一樣狡猾。Свиния(豬)都象征“骯臟”,如грязен, как свиния臟得像頭豬。
3.2 概念意義相同,內涵意義不同或不對應。
有些俄漢詞匯的概念意義相同或相似,但其內涵意義相差甚遠。不同民族的文化賦予詞匯不同的內涵意義。如漢語中的“哥哥、弟弟”用俄語“брат”表示,“姐姐、妹妹”用“сестра”表示。而“дядя”和“тётя”分別涵蓋漢語的“叔叔、舅舅、伯伯”和“姑姑、姨媽、嬸嬸”。
由于各個民族的習慣和喜好不同,俄漢中有些動物名詞的概念意義和內涵意義往往也是不一致的。最典型的是медведь(熊)一詞,概念意義相同,而內涵意義大不相同。Медведь是俄羅斯人最崇拜的走獸,也是俄羅斯的吉祥圖騰。Медведь在俄語中有力量大、淳樸的內涵意義,還象征著森林的主人或未婚夫。而漢語中雖有“魁梧、健壯”之義,但主要是指“笨拙、無能”。заяц(兔子)有不同的內涵意義。俄語中заяц常常象征“膽小、怯懦”,душа заяца(膽小如鼠)。漢語中兔子是聰明可愛的動物,常常與“快速、迅速”聯系在一起。Сорока(喜鵲)在俄語中的內涵意義是愛嚼舌、嘮嘮叨叨,如Кто болтает как сорока.(像喜鵲一樣嘮叨)而在漢語中,喜鵲象征著喜慶和愛情。
一些表示顏色的詞也存在概念意義相同,內涵意義不同的現象。俄語中жёлтый有對愛情背叛之義,而漢語中“黃色”代表著古代皇帝的威嚴和權力。俄語中белый象征著純潔和美好,通常婚禮上佩戴白花,穿白色禮服等。而漢語中白有著不幸和死亡的內涵意義,雖然現在的婚禮上很多新娘穿白色婚紗,但是從不佩戴白花,無一例外都佩戴紅花。
3.3兩個不同的詞匯,擁有同一內涵意義。
然而,俄漢語中也有兩個不同的詞匯,表示同一內涵意義的情況。漢語中的“虎”具有“權力和勇猛”之義,老虎是森林百獸之王。如:“狐假虎威”,“山中無老虎,猴子稱大王”,“虎符”表示權力,“虎將、虎威、虎勁”表示勇猛。而俄語中則以лев(獅子)為百獸之王,是勇敢的象征。如:Храбрый,как лев(像獅子一樣勇猛)。заяц(兔子)在俄羅斯人眼里是一種膽小、怯懦的動物。如Трусливый как заяц.Трусить, дрожать от страха как заяц.漢語中卻用老鼠比喻膽小鬼。如膽小如鼠。形容歌喉動聽嘹亮,俄語中會聯想到соловей(夜鶯),而漢語則用“百靈鳥”表示。形容人見識短線,俄語用курица(母雞)表示,漢語會聯想到老鼠或青蛙。如:курииный кругозор(母雞的眼光),鼠目寸光,井底之蛙。endprint
3.4在一種語言中有特定的內涵意義。
某些詞匯可能只在一種語言中具有一定的特殊內涵,而在另一語言中無此內涵意義。берёза是俄羅斯森林中的典型樹木,對俄羅斯人來說是“祖國”的象征。在民間創作中,берёза(白樺樹)常喻指“姑娘、純潔和美好”。漢語中白花數沒有此內涵。рябина(花楸樹)象征著姑娘和年輕人的愛情,而中國人卻不太熟悉這種樹木。Буревестник(海燕)一詞由于高爾基的名作《Песня о буревестнтке》(《海燕之歌》)而獲得深刻的寓意:“革命風暴的預告者,而在漢語里海燕沒有此內涵意義。”漢語中“松樹”一年長青,高聳挺拔。由此“松”會使人們聯想到高尚的品節,不屈的品格。同時“松樹”還代表長壽。如:“壽比南山不老松”。“竹”在漢文化中淵源深遠,竹代表崇高,正直謙遜的品格。如:“無肉令人瘦,無竹使人俗”,“咬定青山不放松,立根原在破巖中”。王維在《相思》中寫道:“紅豆生南國,春來發幾枝。愿君多采擷,此物最相思。”紅豆被賦予相思的意義。又如“鴛鴦”象征著夫婦,“烏龜”象征著長壽,“手足”象征著兄弟,“骨肉”象征著親人等。以上均是在漢語言中獨有的內涵意義,在俄語中沒有此內涵。
4.結語
俄漢詞匯語言內容豐富,是本族人民長期生活的經驗總結和智慧的偉大結晶,語言中的文化背景總是由語言中的詞匯表現出來。由于兩種語言的文化背景不同,詞匯所具有的內涵意義也不同。通過俄漢詞語意義的比較,我們不難發現詞語的意義很大程度上依賴其文化背景。不同的民族在風俗、習慣、宗教、信仰和心理因素等方面的差異會影響本民族的文化,最直接地反映在語言詞匯上。筆者通過對俄漢兩種語言的詞匯意義的對比,分析總結出:(1)概念意義相同,內涵意義相同或相近;(2)概念意義相同,內涵意義不同或不對應;(3)兩個不同的詞匯,擁有同一內涵意義;(4)在一種語言中有特定的內涵意義四種情況,進而更進一步地了解俄漢語的詞匯意義,為更好地了解兩國的語言和國情,更有效地進行跨文化交際打下堅實的基礎。
注釋:
①倪波,顧柏林.俄語語義學[M].上海外語教育出版,1995.
②Б.И.Косовский.Общее языкознание.Учение о слове и словарном составе языка.Минск,1974,с.16.
參考文獻:
[1]倪波,顧柏林.俄語語義學[M].上海外語教育出版,1995.
[2]李玉娟.俄漢語動物名詞文化伴隨意義對比研究[J].黑龍江教育學院學報,2007-4.
[3]沈荃柳,吳博珍.俄漢語中動植物詞的文化內涵與翻譯初探[J].齊齊哈爾大學學報,2004-11.
[4]胡海.英漢詞語的語義對比研究[J].長沙大學學報,2007-5.
[5]王保霞.動物詞的英漢詞匯意義對比分析[J].考試周刊,2011-29.
[6]王成慧.俄漢詞異同中的象征意義[J].達縣師范高等專科學校學報,2001-12.
[7]段士秀.俄漢成語中動物的象征意義[J].長春大學學報,2001-11.endprint