胡莉蓉
摘要:習語和比喻密不可分。只有把握好英漢習語中比喻用法的異同,才能正確理解習語的思想內容,保持其修辭效果。基于此,對英漢習語中比喻用法進行比較,并主要從喻體和喻意的角度探討了英漢習語中的比喻用法對比,旨在幫助語言學習者更好地掌握和運用習語。關鍵詞:英漢習語;比喻用法;喻體;喻意;對比中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)05-0135-02引言習語和比喻密不可分,有很多英漢習語都利用恰當的比喻使語言更加具體、活潑、形象鮮明,大大地增強了語言的生動性和藝術感染力。由于使用英漢兩種語言的人有著不同的地理環境、風俗習慣和宗教信仰等,他們對比喻的表達方式也有不同。只有把握好英漢習語中比喻用法的異同,才能正確理解習語所要表達的思想內容,保持其修辭效果。一、影響英漢習語比喻用法的因素
1地理環境
每個民族都是在各自獨特的自然環境中生存繁衍的,因而不同民族的習語的產生便與該民族的地理環境、山川物產緊密相關。英國是個島國,在歷史上其航海業曾經一度領先世界,因此很大一部分英語習語中的比喻都與航海有關[1],如“plain sailing”(一帆風順)。而漢族在亞洲大陸生活繁衍,農業人口占很大比例,故漢語習語中的比喻很大一部分都是反映農耕生活的,如“雞毛蒜皮”、“依葫蘆畫瓢”等。
2風俗習慣
英漢語言歷史悠久,文化底蘊博大精深,民族之間傳統的價值觀、視物觀也都有很大的不同。因此,英漢風俗差異是多方面的。漢語中有很多以魚為喻體的習語比喻,如“魚水情”、“魚米之鄉”等;而在英語習語中,“fish”含有貶義色彩,很多情況下用來形容不好的人或事。又比如中國人多對貓有好感,故漢語中貓往往含有褒義不帶貶意;可是與“貓”相對應的“cat”在西方文化中卻經常是“壞心眼、禍水”的象征。
3宗教信仰
宗教信仰在民族的歷史發展中起著重要作用,很多習語的比喻中帶著濃厚的宗教色彩。漢民族長期受到佛教、道教的影響,很多人相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語比喻較多,如“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”。而在西方許多國家,人們信奉基督教,信仰God(上帝),相關的習語比喻如“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人),“go to hell”(下地獄)。
4其他因素
英漢民族獨特的經濟生活、文化傳統及歷史現象等多種因素都會對英漢語言產生影響,留下各自獨特的烙印,使之具有典型濃厚的民族特色。二、英漢習語中的比喻用法對比比喻是通過“相似聯想”對“本體”進行描述借以構成比喻的相似事物即“喻體”,以此來表達出一定的“喻意”[2]。筆者認為,從喻體和喻意的角度來看,英漢習語的比喻用法對比主要存在以下四種情況。
1喻意相同,喻體基本相同或相似
人類本身以及其賴以生存的一切外部條件,包括地理環境、季節更替、氣候變化,乃至整個人類社會文化背景都存在著種種共性[3],這種種共性反映在英漢兩種語言的一些習語中,就導致了少數習語比喻的喻意相同,喻體也基本相同或相似。它們在內容和形式上都相符合,不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如“an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙),“strike while the iron is hot”(趁熱打鐵),“pour cold water on”(潑冷水),“as light as a feather”(輕如鴻毛),“walls have ears”(隔墻有耳)等。
2喻意相同,喻體不同
漢語和英語都有豐富的比喻性習語,對比喻性詞語的使用也有所不同,同樣意義的習語在兩種語言中使用的喻體卻在很多情況下不一樣,也就是“意似”,而“形不似”。雖然喻體稍有不同,但并不影響喻意要表達的隱含意義。像這樣的例子比比皆是,例如“look for a needle in the hay”(大海撈針),“like a duck to water”(如魚得水),“at the end of their ropes”(山窮水盡),“a cat on hot bricks”(熱鍋上的螞蟻),“to laugh off ones head”(笑掉大牙),“love me, love my dog”(愛屋及烏),“a rat in a hole”(甕中之鱉),“diamond cut diamond”(棋逢對手)等等。
3喻體相同,喻意不同
在英漢比喻性習語中,有時喻體相似甚至相同,但是其喻意竟然相異甚至相反,例如英語中“pull ones leg”是“愚弄某人、開某人的玩笑”的意思,這并不等同于漢語中“拖后腿”的意思。他們雖然喻體相同,喻意卻有很大的差異。又如英語中“eat oneswords”是指“承認自己說了錯話”,而漢語中“食言”則是“不履行諾言”的意思。由于英美人士大多對狗有比較特殊的感情,就有了“beat a dog in the water”,在英語中比喻成“殘酷打擊”,而在漢語中表達的則是“打落水狗”的含義。另外,漢語中有“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”等成語,“龍”成為吉祥高貴和力量的象征;而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種不僅能噴煙吐火而且兇殘可怕的怪物,常常用它代表邪惡[4],因此“a dragon of a woman”是用來表示令人討厭的女子,而“he old dragon”常常用來指代魔鬼。
4喻體不同,喻意不同
英漢兩種語言中,絕大部分的比喻性習語的用法都帶有本民族各自特有的色彩,雙方比喻性的用法也自然存在著很大的差異,這其中最突出的特點就是喻體不同,喻意也不同。這種情況下的比喻性習語在上下文中常具有強烈的政治意義,或帶有明顯的民族、地方或歷史色彩。比如英語中的“at the eleventh hour”(在最后時刻)來自《圣經·馬太福音》20章第1至第16節,其中11點鐘進入葡萄園的雇工,即使只勞動1小時,12點鐘發工資時也和11點鐘以前進入葡萄園的雇工的工資相同,意思是11點鐘是最后1小時,但還來得及。又比如“dark horse”(黑馬),“to break the ice”(打破沉默);以及漢語比喻性習語中的“一切反動派都是紙老虎”(All reactionaries are paper tigers),“衣錦還鄉”( return home after getting fame or money)。此外,在漢語中,有些比喻性的詞語是成語或者是對偶詞組,這是漢語特有的表達方式,如“雪中送炭”(to fuel in snowy weather),“銅墻鐵壁”(bastion of iron),“花言巧語”(fine words)等等。結語由于人類文化的共性以及民族文化的個性,比喻性表達在英漢兩種習語中呈現出復雜的狀態,所采用的喻體以及所引申出來的喻意也有同有異,甚至貌合神離。通過英漢習語比喻用法的對比分析,我們不僅可以體驗到不同文化之間的社會習俗、宗教信仰、歷史發展等多方面的差異,而且還能感受到英漢習語不同的歷史背景和文化內涵,有利于語言的習得。參考文獻:[1]劉學明.英漢習慣用法對比研究[M].長沙:湖南師范大學出版社,2005.[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.[3]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[4]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.endprint