摘要:語境對于理解語篇語義具有重大作用,翻譯的首要任務是正確理解原文。然而,正確翻譯的基礎應在于準確把握語境。本文以語境類型理論為基礎,首先分析并確定了語境的定義,然后根據其分類闡述了語境與翻譯的關系,從而說明了語境在翻譯過程中的重要作用。
關鍵詞:語境;翻譯;重要作用
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)22-0113-02
一、引言
語境存在于一切形式的語際交流活動中,只要有語言的交流,特定的語境就會自然而然地形成。任何翻譯都旨在把原文的信息用譯文再現出來。早在1944年,融貫中西的朱光潛先生在《談翻譯》一文中指出“上下文決定的意義”在文學翻譯上最為重要。(朱光潛,1983:355)他所說的“上下文”就是當代語言學所指的語境。
關于語境的研究由來已久。倫敦功能學派創始人之一馬里諾斯基(Malinowsk)于1923年首先提出了“語境”(context of situation)這一概念。弗斯(J. R. Firth)將語境發展為語內語境和語外語境。韓禮德創導的系統功能語法對語境理論進行了進一步闡述,并將決定語言特征的情境因素歸納為三種:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。國內著名語言學家胡壯麟(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。他認為語言語境指一個詞、一個短語乃至更長的話語和語篇前后的內容;情景語境指與交際有關的人物、場合和時間;文化語境是指語篇所涉及的社會、文化、經濟、宗教和政治背景。綜上所述,雖然對于語境的定義不盡相同,但是這些定義沒有本質的差別,它們所包含的范圍有許多重合的地方。本文以胡壯麟的語境分類為基礎,結合具體實例分別探討三種不同語境在翻譯中所起到的重要作用。
二、語境與翻譯
1.語言語境與翻譯。語言語境亦稱上下文,包括詞、短語和語句以及篇章之間的關系。語言是在一定的交際環境中使用的,在不同的語境下,語言所代表的具體意義也不盡相同。若脫離具體的語境詞的意義是不受限制的,所以會發生譯意偏差甚至誤解。翻譯活動是一項從理解到表達的過程。語言語境在理解階段起著至關重要的作用,在表達階段,亦是如此。例1....yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones:who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband:who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...(W. M. Thackeray:Vanity Fair)...不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們……原文中,good是一個常用詞,意義為“好的”。但在理解和翻譯這個常用詞時,就要注意它與前后詞的搭配。如果譯成“好教徒,好父母,好兒女,好妻子,好丈夫”,譯文則顯得平淡無味,只能說是形似,不能達到神似的境界。例2.If you want something bad,you will get it finally. 你要是非常非常渴望得到一樣東西,最終會得到的。例3.If you want something bad,then I can do nothing about it.你要是想要什么糟糕的東西,我可無能為力。bad的基本意思是“壞的”形容詞性,作定語補語。除此之外,bad還可作程度副詞,相當于very much。這樣一來,根據后半句的意思,兩個看似完全一樣的句子反而不一樣了。例2的結構成了:主語+謂語+賓語+狀語;而例3則是:主語+謂語+賓語+定語,因此翻譯也就完全不同。
2.情景語境與翻譯。世界上的一切社會活動都是在一定的時間和空間中進行的,語言這個社會活動也不例外。情景語境涉及以下幾個因素:①談話者、聽者;②語言過程中話語參與者進行的活動;③外部客體與事件;④“指稱”特征。一個詞的詞義常常是由詞匯和話語所出現的情景來確定。例4.A:Excuse me. B:Yes?A:Is this your bag?B:Yes,it is,thank you.這段對話取自于一個特定的語言環境。顧客離開商店時,忘了拿柜臺上的手提包。店員叫住她,問手提包是不是她的。顧客這才醒悟過來,表示感謝。所以第一個yes就不能簡單地翻譯成“是嗎”,而應當翻譯成“怎么了?”因此任何語義都必須在一定的語境中才能得以正確的理解。
3.文化語境與翻譯。由于各民族歷史發展過程不同、同一時期所處的社會發展階段不同,因而其價值觀、習俗、傳統、文學、宗教信仰等都存在很大差異。龐大的文化難以用翻譯技巧加以彌補,因此,翻譯時必須要對源語和譯入語的文化有全面、透徹的了解。例5.His income derived from illicit activities—bookmaking,gambling,shylocking,and questionable union activities.要翻譯好這句話,我們就必須知道關于Shylock的文化含義。Shylock(夏洛克)原為莎比亞喜劇《威尼斯商人》中一個貪婪冷酷的放高利貸者。現在則用Shylock來喻指“敲詐勒索的放債者,冷酷無情的商人”,由此派生出動詞shylock,意思為“放高利貸”,因此上句的參考譯文是:他的經濟收入來源于一些非法活動——賽馬登記賭注、賭博、放高利貸和一些可疑的公會活動。如果缺少對這一文化現象的了解,文化語境就會丟失,譯者就會不知所措。
三、結語
綜上所述,語言語境、情景語境和文化語境都對翻譯中詞義的確立有決定意義。只有分析語境才能恰如其分地選擇詞義做到“信、達”二字。語境的存在使看似簡單的翻譯變得復雜無比。具體的語境決定了翻譯過程中一切細小的問題——擇詞、修辭、風格等。而翻譯,只有透徹地參悟語境,才有可能達原文之意,傳原文之神。
參考文獻:
[1]Newmark Peter.Approach to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語境的多元化研究[J].外語教學與研究,2002,(3).
[4]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[5]劉英蘋,耿智.論語境類型與翻譯[J].上海翻譯,2013,(1).
作者簡介:文璐(1987-)女,漢族,河南南陽人。現為鄭州大學外語學院2012級碩士研究生,主要翻譯理論與實踐方面的研究。endprint