吳博
【摘要】隨著漢語在國際社會影響力的不斷加大,越來越多的外國人開始加入學習漢語的熱潮中來,而同樣,很多中國學子也開始學習俄語等他國語言。也因此在學習中人們對俄語與漢語的對比研究及分析也越來越多。通過實踐證明對比法是一種語言學習的有效方法。俄漢語言對比學習方式已經越來越廣泛的被人們應用到漢語和俄語的學習當中去,本論文希望通過俄漢語構詞對比、語法對比、詞序對比、句法對比、詞匯語義對比等多種對比方式,使語言學習者排除母語干擾,并在學習俄語或漢語的過程中獲得事半功倍的效果。
【關鍵詞】俄語漢語對比研究語音語法語義修辭手段肢體語言
【中圖分類號】H35 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0104-02
隨著全球一體化趨勢的發展,語言成為不同國家和不同地域的人們進行交流和學習的必備工具,因此,近些年在全球掀起了一場語言學習的熱潮。而語言作為人們相互交流溝通的一門藝術與工具,其在本質上存在著諸多的共性與差異,而這些差異大部分是由于語言學習者們所處的環境、地域、歷史和文化不同所造成的,而俄國和中國作為友好鄰國,兩國學生在俄語與漢語的互動交流上更為頻繁,語言上共性也更多一些,差異更少一些,下面就讓我們通過對俄語與漢語在語音、語法、語義、成語等多方面的對比研究,給予學習俄語的中國人及學習漢語的俄國學生在其語言學習上以一點點啟發和幫助。
一、俄語和漢語的語音對比
對于中國學生而言,在學習俄語的過程中所遇到的最大困難則是在語音的發音上,因為俄語與漢語在發音方式上存在著極大的差別,而如果學生無法掌握這種差別的話就很難在俄語學習中進行正確的發音。
首先,在詞與詞、詞素與詞素的音節界限上,漢語的發音習慣為音節界限清晰、明確且十分固定,而在俄語發音過程中,音節界限沒有明確的劃分,常常要打破或超越詞素和音節的界限來發音,因此,日常生活中我們常說對于學習俄語的中國學生而言,如何學習發出爆破音是十分難的,因為就中國人的發音習慣而言發出爆破音需要經過長期的訓練。
同時,就音節的組合方式而言,漢語的中,一個音節中最多只能有兩個輔音,并且不能出現 “輔音+輔音”這種構詞方法,只能出現“輔音+元音+輔音”的這種方式,而且只有[n][g][r]這三個輔音在閉音節中進行收尾工作。而在輔音這方面上,俄語中輔音的使用則極為靈活,不僅在組合中,輔音可以自由的、靈活的組合,而且絕大多數的輔音都可以在音節中使用。
除此之外,也是俄語與漢語在發音上一個最明顯的區別,就是俄語發音中,沒有二元合音,即相鄰的兩個音節發音,只能發兩個音節,不能合發成一個音節,但在漢語言學習中二合元音的現象則比較常見。
俄語與漢語在發音方式上有很大的區別,如果能夠很好的掌握兩種語言在發音上所存在的差異和共性,則能很好的掌握俄語與漢語的發音學習,語言學習自然也變得簡單很多。
二、俄語和漢語的語法對比
1.俄語與漢語構詞法的對比
在語法上,漢語和俄語都有自己的語法特點,就漢語而言,其語法關系主要是由各種虛詞、音調和詞語的排列組合為主要方式,因為在漢語語法中前后綴的使用十分匱乏,而俄語與漢語不同,其為曲折語,其前后綴的使用極為豐富,且在組詞的過程中,詞綴法是最主要的方法之一。
2.俄語與漢語句式和句子成分的對比
隨著俄語與漢語學習人員的不斷增多,近幾年來在俄語與漢語研究中,很多專家和學者把研究的重點都放在了句子的結構模式上,尤其在單句的結構模式上做了大量的研究與分析,通過這些研究與分析我們可以看到,由于句子的結構模式不同,導致了句子類型的多樣化,因此,俄語與漢語句子結構模式的對比對于學習這兩種語言具有重要的意義,例如,就俄語非疑問的簡單句就可以劃分成31個自由模式和16個熟語化模式,這些對于學俄語的中國學生而言是十分困難的,但如果將其與相對應的漢語句子模式加以對比研究,找到兩者之間的關系和區別則可以更加簡單的學習俄語。
3.俄語與漢語詞序的對比
在論文《漢語表達俄語語序變化的基本原則與手段》中,陳國亭老師就如何把俄語的語序變化用相應的漢語來表達出來等問題進行了大量的論述,可有效的幫助俄漢語語言學習者在最快的時間里掌握俄語與漢語的語序學習。
除此之外,我國學者為了進一步的促進俄漢語的學習,還就俄語與漢語的否定形式、語句中標點符號運用方式的異同、詞組的對比等進行了大量的深入研究,可見通過俄語與漢語的異同對比學習可使學生的學習更為簡單而正確。
三、俄語和漢語的詞匯、語義和語法對比
在俄語和漢語的學習和研究中,與人們廣泛的進行語法異同對比和探究不同,人們在俄語與漢語的詞匯、語義和成語上的研究相對要少的多,但不能否認的是俄語與漢語在詞匯、語義和成語的對比研究,對兩種語言的學習具有更好的、更深入的效果,下面就讓我們就俄漢這兩種語言在詞匯、語義和語法上的比較進行簡單的分析和探究。
1.俄語與漢語詞匯、語義的比較
就表示實物、動作。特征這樣的具體詞匯而言,例如“衣服、書包、大樓、來、去”這樣的的詞匯,在漢語中和俄語中其詞匯的本意和語言的搭配形式在基本上是相同的,但就一些抽象意義、比喻意義和引申意義的詞匯在用法上雖然仍有聯系,但使用方法完全相同的則非常少。就及物動詞的使用而言,俄語的及物動詞在用法和語義上與對應漢語的及物動詞用法完全相同,但如果某個俄語的及物動詞中包含前置動詞的話,那么則很難在漢語中找到與其對對應的詞語,因為中國人的語言習慣決定了中國人很難正確的掌握豐富的前置詞。
2.俄語成語與漢語成語的比較
成語是每個國家、民族歷史遺留的一大財富,通過成語所呈現的不僅是每個國家的傳統文化,也是每個國家歷史發展中祖先們的聰明智慧的反射體,同樣也是一個國家語言里面最為精髓的部分,而由于每個國家的歷史、文化和所處的地域不同,導致了每種語言中所呈現出的成語都具有自我民族的特征,且不盡相同。就中國而言,其具有五千的歷史文化,在時間的長河中留下了大量豐富而有價值的成語,這些成語中包含著中國五千年的豐富底蘊,而漢語成語的音節數目相對整齊,以四個音節的組成形式居多,例如:掩耳盜鈴、一石二鳥、陽春白雪、張冠李戴等。但在俄語中,其成語的表現沒有整齊和規范化的模式。
同時,漢語中的成語還有一個特點就是結構對稱,語義相同或相反,例如:南轅北轍,聲東擊西,破釜沉舟等,但在俄語中幾乎沒有這種現象,比較而言,俄語中的成語習慣性的反復運用一個詞匯,以加重語義,例如:как на ладони——了如指掌。
除此之外,我們還要注意兩種語言中的某些語言在翻譯之后,形象是完全相同的,但語義卻完全不同,例如:мокрая курица——落湯雞,把мокрая курица翻譯成漢語,表意為落湯雞的意思,即與漢語落湯雞一樣,在表面上都為濕了羽毛的雞的意思,但在隱身意義上卻完全不同,在漢語成語中“落湯雞”為窩囊廢、情緒低落的人及半途而而廢的人,強調的是人的一種極為落魄的狀態。而мокрая курица在俄國成語中則表示出淤泥而不染,兩者在翻譯之后在表面語義上雖然完全相同,但在不同國家的成語運用中卻又有不同的寓意,完全是牛唇不對馬嘴,類似這樣的成語差異在漢語和俄語的對比中還有很多,如果不能好好地掌握,勢必會在語言的運用過程中鬧出大笑話。
四、俄語和漢語在修辭手段對比
就修辭方法而言則是為了使我們所表述的事情、實物、形態和境遇更為逼真形象、具有立體感的一種語言藝術,而這種修辭方法的使用很大程度又源于人們在生活中的使用習慣和歷史文化影響,所以由于中國和俄國在歷史文化和所處地域上都存在一定的差異,所以其修辭比喻中只有少數是可以完全對應上的,其余部分能對應上的和完全無法對應上的占大多數。其中,漢語和俄語在有關自然、地理、天氣等方面的比喻修辭上有很多相同的用法,但在其他例如文化、歷史、風俗、習慣等方面的修辭上則很少有相同的地方。所以只有通過對俄語與漢語在比喻修辭上的異同進行深入分析,才能從根本上學好這兩種語言。
五、俄語與漢語的肢體語言對比
在語言文化中,不都是用到嘴巴進行交流的,還有一種語言叫作肢體語言,而肢體語言作為語言的一種表達方式,常常會和口語進行結合,在恰當的環境中表達一種語義,例如在中國,我們經常用點頭或搖頭等肢體動作來代替“同意或否定”的意思,而與中國相比,俄國具有更多的、豐富的肢體語言文化。例如:俄國人習慣在說“тьфу,тьфу,тьфу”的同時伴隨著把頭轉向左肩方向,吐三口唾沫,以表示驅走邪惡與災難,祈禱多幅健康、平安吉祥。又例如:俄國人一般會擊打三次木制品,以表示在事情沒有達到最終成功時,不要高興地太早,以避免樂極生悲。又或者在俄國經常在飯后用食指在喉嚨處畫一橫線以表示已經吃飽,但同一動作在漢語中則常常表示自殺。所以說肢體語言對于語言學習者具有至關重要的作用,如果沒有加以好好利用,往往會在溝通中造成不必要的笑話或者誤會。
六、總結
語言學習是21世紀人才學習中至關重要的一項內容,語言的學習不僅僅是一種溝通交流工具的學習,同時也可以促使我們在學習的過程中了解一個國家、一個民族的歷史文化和風俗習慣,有利于全世界各個民族之間的融合,民族間友誼橋梁的搭建,進而促進全球一體化的發展和科學技術的進步,而本文運用對比法對俄漢語言的語法、修辭、成語、詞組、語調發音等方面進行了對比,希望可以給俄語和漢語語言學習者在今后的語言學習中給予一點小小的幫助和啟發,也希望通過漢語和俄語的研究和學習,可有效的促進兩國人民和文化的不斷發展和融合,搭建起兩國間堅實的友誼橋梁,促進兩國的共同發展與進步。
參考文獻:
[1]王憲榮.論俄語語音、語調、重音-節律的差異(上)[J].外國語,1982(3) : 34.
[2]趙敏善.俄漢語簡單句部分模式之對比[J].中國俄語教學,1990(5) : 39.
[3]張家驊.通過漢俄對比看“了”的常體意義[J].當代語言學,2004(6) : 97.
[4]余云霞. 漢俄構詞后綴比較[J].語言教學與研究,1986(9):10.