王繼紅
語言形式指的是語言單位組合時(shí)的排列方式。在漢語中,語言形式對(duì)語義的影響是非常大的。這種影響大致分為三種情況:
第一,語言形式的調(diào)整是為了服從體裁形式的需要不得已而安排的,調(diào)整后的語言形式對(duì)語義的影響是間接的。這種情況主要出現(xiàn)在詩詞、戲曲中,閱讀時(shí)只要將語言形式再調(diào)整過來,整個(gè)句子的意思就會(huì)清晰無誤地呈現(xiàn)在讀者面前。一般說來,這種情況不會(huì)對(duì)語義的理解帶來多大的困難。如毛澤東同志的詩句《蝶戀花》“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”,“重霄九”是“九重霄”變化而來。這是為了符合詞律的韻腳要求而改變了語序,閱讀時(shí)只要將“九”調(diào)換到“重霄”的前面就能理解了。詩詞和戲曲講究平仄、韻律,使它的語言具備了抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口的音韻美。因而我們閱讀理解詩詞或戲曲時(shí),就要認(rèn)真地考察和辨析語言形式,正確理解語義。
第二,語言形式的調(diào)整是為了突出事物的差別或準(zhǔn)確地表情達(dá)意,調(diào)整后的語言形式對(duì)語義的影響是直接的。這種情況可以從兩方面來把握。
其一、語形不同,語義的輕重不同。例如:湖南人、湖北人、四川人都愛吃辣椒,于是就有了民謠:“湖南人不怕辣,湖北人辣不怕,四川人怕不辣。”這個(gè)民謠就是巧妙地將“不”、“怕”、“辣”三個(gè)詞安排不同的順序由輕到重依次表現(xiàn)了湖南人、湖北人、四川人對(duì)吃辣椒的喜愛程度。
其二、語形不同,語義的側(cè)重點(diǎn)不同。對(duì)于這類情況,需要像辨析同義詞那樣認(rèn)真體會(huì),細(xì)心分析。例如:“再見了,親人!再見了,親愛的土地!”這是主謂倒置,之所以將謂語部分“再見了”提到主語之前,其目的是要強(qiáng)調(diào)志愿軍戰(zhàn)士與朝鮮人民在抗擊侵略者的浴血奮戰(zhàn)中所建立的深情厚誼,突出體現(xiàn)依依惜別之情。再如,“我們天亮之前出發(fā)”與“天亮之前,我們出發(fā)”的意思也不盡相同,前者重在陳述“我們”干什么,后者則強(qiáng)調(diào)我們出發(fā)的時(shí)間是“天亮之前”。這些細(xì)微的差別是需要閱讀時(shí)進(jìn)行具體分析和細(xì)心體會(huì)的。
第三,語言形式的不同是客觀事物或思想感情的自然反映,語言形式對(duì)語義的影響是絕對(duì)的。這類情況也可以從兩方面來考察:
其一、不同的語言形式可以構(gòu)成不同的詞或短語,在這種情況下,詞義明顯有差異。例如:“黃金”是一種金屬,而“金黃”則指象金子那樣澄黃的色彩。“女子”指女性,而“子女”則指兒子和女兒。“事故”指發(fā)生了意外的損失或?yàn)?zāi)禍,而“故事”卻指用來講述的事情。“屢戰(zhàn)屢敗”是說軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力極弱,每次打仗都以失敗告終,可悲可嘆;而“屢敗屢戰(zhàn)”則指軍隊(duì)英勇頑強(qiáng),不屈不撓,可歌可泣。語言形式的前后不一,使得語義迥然相異,閱讀寫作時(shí)不可不慎。
其二、不同的語言形式可以構(gòu)成語義不同的句子,這種情況大多是屬于用法方面的。例如:大書法家于右任在南京任國民政府監(jiān)察院院長時(shí),針對(duì)部分職員在廁所內(nèi)隨處小便的不文明行為,在宣紙上寫了一則“不可隨處小便”的禁令貼于廁所墻壁之上。沒想到一酷愛書法的青年偷梁換柱,仿寫一幅將真跡換回,到家后調(diào)整語序并精心裝裱,竟成了一則哲理十足、含義雋永的座右銘——“小處不可隨便”。由此可見,語形對(duì)語義的影響確實(shí)耐人尋味。
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。欲識(shí)語義真面目,字斟句酌看語形。閱讀時(shí)只要反復(fù)思考,用心琢磨,定能掌握語言形式與語義之間的奧妙。
(作者單位:濟(jì)源市教師進(jìn)修學(xué)校)