徐韜
年度流行詞反映了特定時(shí)間內(nèi)的社會(huì)動(dòng)向,是政治,經(jīng)濟(jì),文化等社會(huì)各個(gè)方面的縮影。因此,年度流行詞具有時(shí)代性,民族性等特征。2013年,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了很大的變化。大刀闊斧的改革,推動(dòng)了社會(huì)各方面的發(fā)展,隨著這些改革的悄然而至,一些流行詞也應(yīng)運(yùn)而生,如“老虎”,“大媽”,“光盤”等。這些年度流行詞是現(xiàn)實(shí)社會(huì)人民智慧的結(jié)晶,具有時(shí)效性,民族性。所以在其英譯的過(guò)程中可能無(wú)法找到現(xiàn)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,在這種情況下,相對(duì)零翻譯的策略對(duì)于解決這些年度流行詞英譯有著指導(dǎo)性作用,并能夠幫助譯者更好地傳達(dá)這些詞背后的文化含義,達(dá)到跨文化溝通的目的。
一、相對(duì)零翻譯的闡釋
2000年,杜爭(zhēng)鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并且將零翻譯定義為不譯。但零翻譯與不譯是兩個(gè)不同的概念,經(jīng)過(guò)后人的研究,零翻譯的定義和使用范疇漸漸明晰,羅國(guó)青在其出版的論文集《零翻譯研究》中,對(duì)零翻譯作出了詳細(xì)的定義,而相對(duì)零翻譯也在該論文集中出現(xiàn)。他將零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,“寬泛意義上,從進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文這個(gè)角度來(lái)看,零翻譯包括移植/絕對(duì)零翻譯與相對(duì)零翻譯/相對(duì)音譯”[1]相對(duì)零翻譯是針對(duì)絕對(duì)零翻譯提出來(lái)的,在具體的翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)為使用音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略。在絕對(duì)零翻譯無(wú)法有效地傳遞源語(yǔ)文化的情況下,相對(duì)零翻譯的策略能夠解決翻譯難題。因?yàn)橥ㄟ^(guò)絕對(duì)零翻譯即移植處理過(guò)的譯文閱讀對(duì)象必須對(duì)源語(yǔ)有一定的了解,如漢譯英過(guò)程中,直接將漢語(yǔ)移植到譯文中,只有懂一些漢語(yǔ)的目的語(yǔ)讀者才能真正理解譯文。在這種情況下,采取相對(duì)零翻譯及相對(duì)音譯的手段既能夠保證源語(yǔ)特色,也能夠使得目的語(yǔ)讀者理解譯文,從而達(dá)到跨文化溝通的目的。
二、相對(duì)零翻譯在2013年中國(guó)十大流行詞英譯中的運(yùn)用分析
2013年度十大流行語(yǔ)是由漢語(yǔ)語(yǔ)言文字專家,從流行度,合法度,文明度三個(gè)角度出發(fā)評(píng)選出的;十大流行詞分別是“中國(guó)夢(mèng),光盤,倒逼,逆襲,微xx,大V,女漢子,土豪,奇葩,點(diǎn)贊”[2]而各路翻譯達(dá)人也對(duì)這十大流行詞匯進(jìn)行英譯,部分英譯體現(xiàn)了相對(duì)零翻譯策略在翻譯具有時(shí)代性,民族性特征詞匯時(shí)的指導(dǎo)性作用。
音譯加注,相對(duì)零翻譯即相對(duì)音譯的一種,它將漢字轉(zhuǎn)寫為漢語(yǔ)拼音的形式譯入譯文中,并在譯文中加上注釋,這使得目的語(yǔ)讀者進(jìn)入源語(yǔ)文化理解譯文,符合零翻譯的定義和要求。而這一翻譯手段能夠解決很多難以翻譯的特色詞。典型的漢語(yǔ)詞英譯有粽子(Zongzi, a dumpling made of glutinous rice and wrapped in bamboo or reed leaves),這樣的翻譯不僅再現(xiàn)了源語(yǔ)詞,而且通過(guò)注釋,目的語(yǔ)讀者能夠進(jìn)入到漢語(yǔ)文化理解粽子究竟是什么。同樣,在2013年度十大流行詞英譯中,也同樣使用了音譯加注。如“土豪”( tuhao, a nouveau rich),這一翻譯既保留了源語(yǔ)的詞匯特征,讓目的語(yǔ)讀者知道中國(guó)流行著一個(gè)詞“土豪”,并且也能通過(guò)注釋了解“土豪”究竟是什么。因?yàn)樵谟⑽闹校?“the nouveau riche is a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way.”(土豪是新近富裕并且樂(lè)于大膽秀富的人)
借用,是通過(guò)借用目的語(yǔ)中的相關(guān)表達(dá)來(lái)翻譯源語(yǔ)內(nèi)容的手段。在目的語(yǔ)中如果有和源語(yǔ)相似的詞匯,通過(guò)借用的方式,采用目的語(yǔ)中的類似詞來(lái)翻譯能使得目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)內(nèi)容。其中“中國(guó)夢(mèng)”的英譯最為典型,譯文是Chinese dream. 這一譯文既是直譯也是借用,因?yàn)樵谧置嫔蟽蓚€(gè)詞英語(yǔ)和漢語(yǔ)是對(duì)應(yīng)的,并且在英語(yǔ)世界也存在著一個(gè)“美國(guó)夢(mèng)”(American dream)這與“中國(guó)夢(mèng)”的英譯十分相似,所以這一譯本能夠使得目的語(yǔ)讀者理解什么是“中國(guó)夢(mèng)”。
直譯加注,“直譯加注中的注就是注釋或注解,因?yàn)閱渭兊闹弊g往往會(huì)因譯本讀者對(duì)譯文背景知識(shí)的缺乏而使譯文讀者惑不得解”[3]直譯加注是通過(guò)字面翻譯和加上注解實(shí)現(xiàn)的,也能夠?qū)崿F(xiàn)目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)的目的。在“大V”一詞的英譯體現(xiàn)了這一策略,譯文是big V (verified weibo users who have more than 500,000 followers)[4]首先直接把“大”字翻譯成“big”,再直接移植字母V,但如果僅僅翻譯成big V,恐怕英語(yǔ)讀者無(wú)法知道譯文究竟要表達(dá)什么,但加注中對(duì)這一流行詞進(jìn)行了解釋,這就幫助英語(yǔ)讀者理解“大V”。另一個(gè)使用直譯加注的便是“女漢子”,譯文是(tough girl,manly woman)[4]這一譯文也比較好,加注部分充分體現(xiàn)了“女漢子”本身的含義:有男人性格特征的女性。
其他幾個(gè)流行詞分別使用了直譯,意譯等翻譯策略,但如果采用相對(duì)零翻譯策略中的音譯加注的策略,能夠更明旨達(dá)義。“倒逼”可譯為 “daobi, reversed transmission of the pressure to get something done,an unconventional way to resolve problems” 而“逆襲”則可譯為“nixi, counterattack under unfavorable circumstances, commonly used when Plebs[5]manage to chase after rich and gorgeous girls)通過(guò)音譯加注,能夠更好地傳遞這些流行詞背后的文化,也正是采取零翻譯策略目的所在。
三、結(jié)語(yǔ)
“流行詞匯不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,而且和文化息息相關(guān)”[6]而正確翻譯流行詞匯,傳達(dá)源語(yǔ)文化,相對(duì)零翻譯策略是不可或缺的。本文在零翻譯理論的指導(dǎo)下,詳細(xì)闡釋了相對(duì)零翻譯,結(jié)合2013年度中國(guó)十大流行詞,具體分析了相對(duì)零翻譯的運(yùn)用情況,分析得出相對(duì)零翻譯在翻譯具有時(shí)代性,民族性的流行詞匯時(shí),相對(duì)零翻譯有指導(dǎo)性作用。本文是對(duì)零翻譯理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐的又一次嘗試,有益于解決翻譯特色詞匯時(shí)所遇到的難題,有助于實(shí)現(xiàn)較好地跨文化溝通與交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]羅國(guó)青. 零翻譯研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]百度百科[EB/OL]. http://baike.baidu.com/link?url=qWpoSbkwb5JwIVml4HzUwCe4BvQV,2014-03-26.
7xStIk4UloI_y8hVuABorCvWEvG8pbFdFobXlvO9DKjNj2oSAzCkiiuK7a#3.
[3]張彥,郭霄. 零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[J]. 外語(yǔ)交流,2012(1).
[4]普特英語(yǔ)聽(tīng)力網(wǎng)[EB/OL]. http://www.putclub.com/html/dailyfocus/culture/2013/1220/80337.html.2014-03-26.
[5]張娟. 目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行詞漢英翻譯——以2012年網(wǎng)絡(luò)流行詞匯為例[J]. 湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[6]鐘利平. 當(dāng)代漢語(yǔ)詞匯的譯法與問(wèn)題[J]. 上海翻譯,2010(3).endprint