999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論散文翻譯中美的再現

2014-09-01 21:46:39譚小梅聶梅娟
讀寫算·教研版 2014年14期
關鍵詞:翻譯

譚小梅+聶梅娟

摘要:本文結合多篇散文的英譯實例,探討在散文翻譯中,如何再現散文的圖畫美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美。強調對于散文的翻譯,一定要注意美的再現。

關鍵詞:散文;翻譯;美的再現

中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-008-01

文學藝術是按照美的規律來創造的文學藝術的創造乃美的創造。散文,更是美的文學。美的思,美的情美的景,美的色彩美的音響。好的散文像一幅圖畫,具有圖畫美,除了要求感情灼烈以外,還應當意境雋永、語言清新;而且散文質樸、自然、意境悠遠。美學的出現為翻譯的研究特別是文學翻譯的研究提供了很大的幫助。翻譯美學是美學與翻譯的結合,一直受到翻譯研究者的青睞。

一、圖畫美的再現

文學作品是借助語言來創造形象的,這種形象通常融合了作者的思想和感情,經過藝術加工后就成為意象。作家用形象優美的藝術語言表現意象,引發讀者進入藝術境地, 其“狀難寫之景,如在目前含不盡之意,見于言外”。

All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)

在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道曲曲彎彎的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻更顯得枝丫交錯,姿態萬千。(《初雪》高健譯)

譯者在充分理解原文的基礎上,最大限度地發揮了語言的啟示性,在讀者頭腦中形成了一幅濃淡相宜, 意境悠遠, 情境動人的寫意國畫,讓人讀著不知不覺似乎自己置身于一片雪景中。

二、音響美的再現

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子,葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花……(朱自清《荷塘月色》)

All over this winding stretch of water,what meets the eye is silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms…(朱純深)

朱先生利用英語中的頭韻“winding”“water”“what”以及“layers”“leaves”加強了節奏感,實現了形式上和音韻上的美。而且妙用了頭韻中柔和的輔音[I]和半元音[W],進而再現了原文所要表達的寧謐美。

三、句式美的再現

散文翻譯中詞匯的對等是保證散文形式的基礎。有些經典的譯作在譯文字數上都幾乎是相當的。

英漢兩種語言在邏輯上卻存在很大的差異:漢語表意朦朧,文采斐然,意境細膩,喜歡在模糊中傳遞語義,在散文的語言風格上表現尤為明顯;而英語則重邏輯分析,語言干凈利落,邏輯明晰。

燕子去了,有再來的時候; 楊柳枯了,有再青的時候; 桃花謝了,有再開的時候。

If swallows go away,they will come back again; if will withered,they will turn green again; if peach blossoms fade,they will flower again.(張培基)

原文中用三個排比句式“…了…時候”,聲音悅耳,句式平衡。譯文中張先生運用了連詞 if 引導的排比句“if… again”,在形式上展現了和原文一樣的形式美,讀上去也給人一種節奏感,傳達再現了原文的形式美。

四、流暢美的再現

What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! (THE FIRST SNOW)

初雪飄蕩時,是何等的寧靜,何等的幽靜!一切聲響沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!

五、結語

優美的散文,有著風光綺麗的圖畫美,把抽象的意境轉化成色彩艷麗的畫面,使讀者的頭腦中具有光、色、態的具體形象,讓人們百看不厭,陶醉其中。散文翻譯是文學翻譯的重要組成部分,具有自己的特色和規律。從上述例子中,可以看出散文翻譯關鍵取決于原文的美是否能夠在譯文中得以傳達和再現。譯者要盡量把作者的審美轉化成自己的,從而最大限度再現原文的圖畫美、音響美、句式美、氣韻美、流暢美,使原文讀者和譯文讀者達到同等的欣賞效果。

參考文獻:

[1] 代菊英.從《初雪》譯文賞析看散文的英譯漢翻譯時美的統一[J].中國科教創新導刊,2010.

[2] 胡經之.文藝美學[M].北京北京大學出版社,1992

[3] 劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞[M].譯林出版社,2002.

[4] 張敏.淺析文學翻譯中的藝術美[J].外語交流,2011.

[5] 張培基.英譯中國現代散文選(第一輯)[M].上海外語教育出版社,2007.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频| 国产毛片不卡| 99无码中文字幕视频| www亚洲精品| 欧美激情首页| 中文成人在线| 国产成人夜色91| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 青草免费在线观看| 国产男女免费完整版视频| 免费国产黄线在线观看| 四虎影视国产精品| 成人欧美日韩| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲国产精品美女| 亚洲青涩在线| 国产精选小视频在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 97在线国产视频| 国产小视频免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产欧美专区在线观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲天堂在线免费| 福利国产在线| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 欧美成人手机在线观看网址| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲天堂网视频| 久久99精品久久久久久不卡| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲色婷婷一区二区| 免费av一区二区三区在线| 日韩少妇激情一区二区| 免费av一区二区三区在线| 久久综合成人| 国产欧美自拍视频| 精品久久777| 91最新精品视频发布页| 久久香蕉国产线看观| 亚洲视频欧美不卡| 尤物国产在线| 亚洲最新地址| 国产欧美日韩综合在线第一| 色婷婷电影网| 欧洲高清无码在线| 国产成人做受免费视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久精品无码专区免费| 国产99视频精品免费视频7| 国产微拍一区二区三区四区| 99久久国产精品无码| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲精品天堂在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 免费网站成人亚洲| 福利在线不卡一区| 一本久道久综合久久鬼色 | 国产chinese男男gay视频网| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品55夜色66夜色| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲va精品中文字幕| 91无码国产视频| 手机看片1024久久精品你懂的| 毛片卡一卡二| 欧美日韩精品在线播放| 国产精品99r8在线观看| 国产视频 第一页| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲人成影院在线观看| 成人福利在线观看| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲Av综合日韩精品久久久|