顏蓓麗
摘 要: 語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由于交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到排斥,尤其是在高職英語教學中。本文主要介紹語法教學法的歷史和發展狀況,以及傳統語法教學的優勢和弊病,最后結合目前高職英語教學中的情況對語法教學的必要性和可行性進行探討。
關鍵詞: 語法翻譯教學法 高職英語教學 重要性
一、對語法翻譯教學法的回顧
語法翻譯教學法 (Grammar-Translation Method) 是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。自中世紀以來為讀懂用拉丁語寫的著作而使用翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。
它在外語教學法方面的主要成就是:(1)創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。(2)主張講授語法知識,重視理性,注意發展學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。(3)主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。
二、教學特點及原則
語法翻譯教學法在體系、教學內容、教學過程方面都保持著自己的特點。
1.語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。這一語法教學體系對于初學者及外語學習者來說是非常必要的。教學實踐證明,這一體系有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。語法翻譯法及建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好這一體系。
2.在教學內容上以語法為主,結合詞匯的講解及大量翻譯練習培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹由易到難。這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能,較好地體現了外語學習的本質功能,即兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的實際目的。它在一定程度上驗證了學習語法和詞匯是一種有效途徑,同時翻譯是實現信息交流的一種非常有效的手段。
3.從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量雙語翻譯掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。
三、語法翻譯法的優缺點
語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。
1.語法翻譯法的優點
H. Brown (2000:15) 對這一教學法的優點做了以下概括:
(1)在語法翻譯教學法中,精細的語法規則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學習者所接觸的各種語言現象系統化,由淺入深地將語言分級處理。
(2)語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設,辨別母語與目的語的異同。
(3)語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化,從而提高其使用外語表達能力。
(4)語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授,它有利于學習者語言知識的鞏固,有利于打好語言基礎;更方便于語言教師的教學安排。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構,詞匯是蓋房的磚,只要將這二者相融合,就能掌握該語言。
(5)語法翻譯法強調對書面語的分析,著重原文的學習,這樣有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。外語學習者掌握了語法規則后,能夠使用這些語言規則對不熟悉的語言現象進行解碼,分析和理解無數陌生的語言現象。還可以幫助學習者在一定時間內提高閱讀能力,較準確地獲取書面信息。
(6)使用方便。在課堂教學中,使用語法翻譯法教學的教師,不必有流暢的外語口語,一般只要按照課文,逐詞逐句地進行翻譯講解,用母語解釋清楚所學語言的準確意思即可。課堂教學過程比較好控制,選擇對學生的測試方法也比較容易。如今的考試中大部分選取了翻譯形式,因為它能夠準確地判斷出學習者是否真正掌握了目的語的規則及了解了目的語的意義。
2.語法翻譯法的缺點
由于“語法翻譯教學法”是在古典語言學研究及對語言傳統認識的基礎上形成的,因此它有一定的局限性及自身的缺陷,概括起來主要表現在以下方面。
(1)語法翻譯教學法過于重視語法規則,忽視口語教學,不重視學習者的口語交流。雖然學生能夠具備比較好的語言基礎及扎實的語法規則,但是他們的口語表達能力較弱, 語音語調較差,同時口語交流的意識不強。雖學了大量語法規則,一旦用于實踐如寫作,便會頻頻出現錯誤。實際生活中讓他們說口語也是磕磕巴巴,因為課堂教學中老師不注重口語的操練,課后學生動練習口語的意識非常薄弱。
(2)過分強調了教學的主導作用和教師的語言講解作用,忽視了學習者的實踐,不利于他們語言習慣的養成。這使得多數學生過多地依賴課堂教學和教師分析,上課認真聽課的學生雖然有足夠的語言輸入,可是課堂上老師沒有給予充足的語言輸出機會,因而不利于學生語言使用能力的培養。endprint
(3)語法翻譯教學法的教學形式比較單一,實踐環節比較單調,造成課堂氣氛不活躍,不利于激發學習者的學習興趣。
(4)忽視了語言教學中的文化因素,語言運用的內在因素,以及語言在不同情景中使用的客觀規律。
隨著教育部對高等院校指明的教育改革的方向愈加清晰,高職院校的英語課程在沸沸揚揚的爭論聲中該如何提高學生的英語技能和運用技巧,凸顯高職教育的職業特色,仍然值得廣大高職院校教師深思。
科學的進步、網絡及智能手機的普及使得英語教學的媒體變得更加多樣化。在這樣的背景下,語法翻譯法吸取了其他教學法的一些優點,不斷修正和完善自己,在以閱讀為主的情況下,兼顧聽說和寫作能力的培養。因而教學形式也變得多樣,方法較靈活,活躍了課堂教學氛圍。
四、結語
從長遠角度看,在非語言環境下的外語教學中,系統的語法知識的傳授及通過語法結構對雙語進行比較會使目標語的學習達到事半功倍的效果。高職學生的基礎普遍薄弱,對于英語中基本的語法也是一知半解甚至完全不懂,在這樣的情況下根本無法進行交際法中所提倡的互動,因而采用語法翻譯法能讓他們學會英語語法,形成基本的語感,從而在更高的交流層次提高英語運用能力。語法翻譯教學法從形成至今已有幾百年的歷史了,它在外語講壇上具有頑強生命力,主要原因是它的一些特點和理念符合外語學習的客觀規律,同時它在不斷修正和完善,所以在現在的外語課堂上,語法翻譯教學法仍然可以在高職英語課堂上大放異彩。
參考文獻:
[1] Jack C. Richards & Theodore S. RodgersApproaches and methods in language teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research PressCambridge:Cambridge University Press, 2000.
[2]H.Douglas Brown Principles of Language Learning and Teaching[M]. Pearson Education,2000.
[3]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1998.
[4]崔剛,孔憲遂.英語教學十六講[M].北京:清華大學出版社,2009.
[5]張謙中.國外外語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1983.
[6]王德春.多角度研究語言[M]. 北京:清華大學出版社,2002.
[7]廖曉青.英語教學法[M].臺北:五南出版社,2004.
[8]蔣家義.理論語言學研究(第1卷第2號)[J].東京:2007.endprint