王璐
摘 要:文章選取魯迅短篇小說(shuō)《祝福》原文本及楊憲益、戴乃迭夫婦和藍(lán)詩(shī)玲的兩個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,采用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Wordsmith Tools從譯本的形符、類符、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等情況對(duì)兩譯本的文體特征進(jìn)行量化對(duì)比分析,同時(shí)分別從兩英譯本中選取實(shí)例定性對(duì)比兩個(gè)翻譯文本中譯出與譯入文本的翻譯文體特征。研究發(fā)現(xiàn):兩個(gè)譯本在詞匯層面均為低密度文本,同時(shí)楊譯本的詞匯密度較大,用詞較為豐富;楊譯本作為譯出文本,句子多為中長(zhǎng)句,貼近目標(biāo)英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,藍(lán)譯本作為譯入文本,其句子多為零散中短句,貼近原文本漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:翻譯文體學(xué);語(yǔ)料庫(kù);應(yīng)用;翻譯
本研究主要從定量和定性兩種角度,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件Textanz和 WordSmith Tools對(duì)魯迅《祝福》的原文本以及兩個(gè)英譯本進(jìn)行檢索,從關(guān)鍵詞、平均句長(zhǎng)、可讀性、詞匯密度等方面對(duì)兩譯文的文體特征進(jìn)行量化對(duì)比分析;同時(shí)運(yùn)用文本細(xì)讀的方法選取源文本中的實(shí)例,對(duì)比譯出和譯入文本中譯者的不同翻譯語(yǔ)言選擇具體研究其翻譯文體學(xué)特征。
一、語(yǔ)料選擇及研究工具
1. 魯迅《祝福》英譯本翻譯研究現(xiàn)狀
魯迅是新文學(xué)的奠基人, 是中國(guó)現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,一生共創(chuàng)作了 33 篇小說(shuō)。他的小說(shuō)具有深刻的思想內(nèi)涵, 反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩。根據(jù)現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì),迄今為止共有 18位國(guó)內(nèi)外學(xué)者將魯迅小說(shuō)譯成了英文或發(fā)表于國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志又或以譯著形式出版。魯迅小說(shuō)英譯方便了魯迅小說(shuō)和中國(guó)文化在世界傳播。在魯迅的小說(shuō)中,《祝福》占有重要地位,它是魯迅對(duì)中國(guó)國(guó)民劣根性的犀利批判,代表了迄今為止文化啟蒙的最高成就。這篇小說(shuō)通過(guò)祥林嫂一生的悲慘遭遇,反映了辛亥革命以后中國(guó)的社會(huì)矛盾,深刻地揭露了地主階級(jí)對(duì)勞動(dòng)?jì)D女的摧殘與迫害,揭示了封建禮教吃人的本質(zhì),指出徹底反封建的必要性。對(duì)于魯迅《祝福》英譯本的研究,本人通過(guò)查閱中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于魯迅《祝福》英譯本翻譯研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)共有8篇,其中期刊論文6篇,博士論文2篇。以上對(duì)《祝福》的英譯進(jìn)行單篇或單集的研究基本上都采用楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,但始終鮮有學(xué)者從文體學(xué)角度分析《祝福》的其他英譯本,尤其是使用應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)方法定量分析《祝福》的英譯本的研究前人還未涉足。由此,本文在選擇《祝福》的楊憲益、戴乃迭夫婦這一具有代表性的譯本之外還選擇了出版時(shí)間較新但前人少有研究的Julia Lovell譯本(即藍(lán)詩(shī)玲譯本)作為語(yǔ)料進(jìn)行文本分析,以期得到一些重要發(fā)現(xiàn)。兩個(gè)譯本涵蓋了中國(guó)譯者和西方譯者兩個(gè)代表性群體,是進(jìn)行譯本文體分析的合適語(yǔ)料,以此兩個(gè)譯本建成可比語(yǔ)料庫(kù),同時(shí)又與原中文文本自動(dòng)形成雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),分別標(biāo)記為YangsV,JuliaV和ZhongwenV。
2.研究工具
本文分析所用數(shù)據(jù)是基于語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Wordsmith完成。Wordsmith 主要具有三個(gè)文本分析功能,即單詞列表、檢索和數(shù)據(jù)功能。單詞列表(Wordlist)功能主要用來(lái)創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)中詞匯使用頻率列表,其主要目的在于可以通過(guò)單詞列表結(jié)果研究語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯類型;確定語(yǔ)料庫(kù)中的常見(jiàn)詞組以及對(duì)比不同文本里某個(gè)特定詞匯的使用頻率。通過(guò)此功能,我們可以把一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的詞頻與參照語(yǔ)料庫(kù)中的對(duì)應(yīng)詞的詞頻進(jìn)行比較,從而確定這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)與參照語(yǔ)料庫(kù)之間在詞頻方面是否存在顯著差異,同時(shí)關(guān)鍵詞也是表現(xiàn)譯者風(fēng)格、喜好的重要證據(jù)。其數(shù)據(jù)功能體現(xiàn)在該軟件除了能夠統(tǒng)計(jì)類符、形符等基本信息,還可以統(tǒng)計(jì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)數(shù)量、平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)等情況。
二、使用Wordsmith分析比較《祝福》兩個(gè)英譯本的文體特征
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中,一篇文章的用詞變化情況通常是通過(guò)考察語(yǔ)料的類符/形符比來(lái)完成的,類符是語(yǔ)料中不同的詞語(yǔ),形符是所有的詞形。類符與形符的比值說(shuō)明譯者用詞的變化。比值低,意味著譯者使用的詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小。比值高,表明譯者使用的詞匯范圍更寬,詞匯變化更大,該比值可以直接作為詞匯密度。本文中通過(guò)用語(yǔ)料庫(kù)軟件將兩個(gè)譯本的類符\形符比計(jì)算出后再與英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BNC導(dǎo)入后所呈現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)類符\形符比進(jìn)行比較,得出下表:
由兩個(gè)音譯本的文體特征數(shù)據(jù)表可以看出,就篇幅大小而言,藍(lán)譯本篇幅較大;同時(shí)表中可得出兩譯本均屬于低密度文本,藍(lán)譯本的形符數(shù)和類符數(shù)均高于楊譯本,但其形符類符比值遠(yuǎn)低于楊譯本,這表明藍(lán)譯本的用詞變化程度不如楊譯本,詞匯密度較小,用詞的重復(fù)率較高,反過(guò)來(lái)也證明的楊譯本用詞較為靈活,語(yǔ)言使用較為多樣化。
在詞匯和句子層面,Bulter曾將句子分為三類,即短句、中句和長(zhǎng)句,以其涵蓋詞匯數(shù)量作為其劃分依據(jù),短句包含1~9個(gè)詞,中句包含10~25個(gè)詞,長(zhǎng)句包含詞匯數(shù)量要超過(guò)25個(gè)。表中顯示,兩譯本的平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)均超過(guò)了標(biāo)準(zhǔn)平均詞長(zhǎng)和句長(zhǎng),楊譯本的平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)均多于藍(lán)譯本,其中尤以平均句長(zhǎng)的差異最為明顯,楊譯本的平均句長(zhǎng)接近中長(zhǎng)句,而藍(lán)譯本的平均句長(zhǎng)則屬于中句范圍之內(nèi)。
從平均詞長(zhǎng)和平均句長(zhǎng)來(lái)看,在平均詞長(zhǎng)上,中西譯者在詞匯選擇上的差異不大,而在平均句長(zhǎng)上,中西譯者在句子長(zhǎng)度選擇上出現(xiàn)了顯著差異。在中英文的語(yǔ)言使用習(xí)慣上,英語(yǔ)多長(zhǎng)句,常常利用各種表示關(guān)系的連接詞環(huán)環(huán)相扣、盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、句中有句;而中文的特點(diǎn)是零句多于整句,句子多短小精悍,靈活多變,就兩譯本的句子長(zhǎng)度情況來(lái)看,楊譯本作為譯出文本,其在充分理解母語(yǔ)原文的基礎(chǔ)之上,有意向英語(yǔ)使用習(xí)慣靠攏,將目的語(yǔ)讀者的使用習(xí)慣納入考慮,從而出現(xiàn)了多用中長(zhǎng)句的結(jié)果,而藍(lán)譯本作為譯入文本,在源語(yǔ)文本為漢語(yǔ),即源語(yǔ)文本語(yǔ)言特點(diǎn)為零散短句的情況下,譯者直接選擇了直譯等類似手段沒(méi)有改變句子的基本特征結(jié)構(gòu),譯文呈現(xiàn)出句子長(zhǎng)度普遍為中句長(zhǎng),與楊譯文相比沒(méi)有貼合英語(yǔ)語(yǔ)言使用者的語(yǔ)言習(xí)慣,因此就推動(dòng)漢語(yǔ)文本在英語(yǔ)國(guó)家的發(fā)展來(lái)看,譯出文本較譯入文本更為有效。
三、語(yǔ)料實(shí)例定性分析譯出與譯入
現(xiàn)以《祝福》原文及其兩英譯本為例,對(duì)比楊憲益、戴乃迭夫婦譯本和藍(lán)詩(shī)玲譯本對(duì)原文的不同解讀。
原文:“我也還想打聽(tīng)些關(guān)于祥林嫂的消息,但知道他雖然讀過(guò)‘鬼神者二氣之良能也,而忌諱仍然幾多……”
楊譯:I wanted to ask about Xiang Lins Wife, but knew that although he had read, “Ghosts and spirits are properties of Nature”,he had retained superstitions……
藍(lán)譯:I wanted to ask about the dec-
eased, but I knew that, though he was supposed to take the Neo-Confucian view that ghosts and spirits spring from the duality of nature, he was a man ruled by superstition.
“鬼神者二氣之良能也”是宋代理學(xué)家張載的話,大意是:鬼神是陰陽(yáng)二氣變化而成的。理學(xué)家認(rèn)為世界上的一切都是陰陽(yáng)二氣變化而成的。“氣”是中國(guó)古代哲學(xué)概念,指構(gòu)成天地萬(wàn)物的物質(zhì)。《易經(jīng)》說(shuō):“精氣為物”;老子在《道德經(jīng)》中說(shuō):“萬(wàn)物負(fù)陰而抱陽(yáng),沖氣以為合。”由于“氣”是中國(guó)文化特有的概念,在英語(yǔ)里找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)(有的詞典干脆就用音譯“qi”來(lái)代替),楊則放棄了原文中“氣”的本來(lái)意義,以property代之,取其“特性,性質(zhì)”之義,property與漢語(yǔ)“氣”的真正內(nèi)涵還是有一定距離,但這個(gè)詞的選用體現(xiàn)了譯者考慮到英語(yǔ)民族的文化背景和接受心理。而在藍(lán)譯文中,譯者直接略去“氣”的翻譯,采用“duality”的二元性“之義”來(lái)替代“二氣”,這種翻譯方式較楊譯文而言沒(méi)有充分考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言特點(diǎn),使目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生困惑,同時(shí)這種翻譯差異的出現(xiàn)也可能是由于譯者本身在對(duì)原文的理解上產(chǎn)生了偏差,漢語(yǔ)作為藍(lán)詩(shī)玲的非母語(yǔ)語(yǔ)言,在理解上不如母語(yǔ)透徹,尤其是在“氣”這一具有豐富中國(guó)文化風(fēng)俗的詞匯上可能出現(xiàn)了理解上不夠精準(zhǔn),因而在翻譯中也就無(wú)法將其準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)論
通過(guò)采用定性和定量?jī)煞N角度,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件Wordsmith Tools對(duì)魯迅《祝福》原文本以及其兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比檢索分析可以看出,兩個(gè)譯本均為低密度文本,且楊譯本的詞匯密度較大,用詞較為豐富多樣,同時(shí)楊譯本多采用中長(zhǎng)句,而藍(lán)譯本普遍使用中句,楊譯本更貼近于英語(yǔ)多長(zhǎng)句的語(yǔ)言習(xí)慣,藍(lán)譯本則更符合漢語(yǔ)多零散短句的使用特點(diǎn)。同時(shí),通過(guò)對(duì)比原文和兩譯本中的翻譯實(shí)例可以看出,楊譯本作為譯出譯本,在充分理解母語(yǔ)原文的基礎(chǔ)之上,充分考慮英語(yǔ)語(yǔ)言使用者的文化背景和接受心理,盡最大可能的將原文翻譯成目的語(yǔ);藍(lán)譯文作為譯入譯本,在翻譯《祝福》過(guò)程中,大部分均采用將原文意象直譯或?qū)⒂行┠繕?biāo)語(yǔ)讀者不熟悉的意象省譯。因而在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品被外語(yǔ)讀者接受以及中國(guó)文化向英語(yǔ)國(guó)家傳播的過(guò)程中,譯入譯者相較于譯出讀者的貢獻(xiàn)更大。因此,就魯迅《祝福》及其英譯而言,楊譯本較藍(lán)譯本更易被外語(yǔ)讀者所接受。
以上利用語(yǔ)料庫(kù)定量以及具體實(shí)例對(duì)比的定性分析,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)定性研究缺乏數(shù)據(jù)支持的缺點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了譯文分析的量化支持,分析得出的結(jié)果更加客觀全面。同時(shí),采用譯入、譯出兩個(gè)方向的文本進(jìn)行對(duì)比,為以后的研究者對(duì)翻譯方向的研究提供了范例。
參考文獻(xiàn):
[1]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(05):104—108.
[2]劉康龍,穆 雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2008(06): 16—21.
[3]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2002:168.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))