摘 要:正確全而地理解英文報(bào)刊標(biāo)題,是有效進(jìn)行英文報(bào)刊閱讀的難點(diǎn)和重點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法和技能有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解新聞內(nèi)容,提高英語(yǔ)水平。本文通過大量實(shí)例入手,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題;翻譯;翻譯方法
1 引言
報(bào)刊新聞標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的“眼睛”,好的新聞標(biāo)題既要言簡(jiǎn)意賅,高度概括新聞的基本內(nèi)容,以幫助讀者在新聞報(bào)道的海洋中進(jìn)行取舍,同時(shí)又要生動(dòng)醒目,傳神達(dá)意,使讀者“一見鐘情”。由于新聞報(bào)道時(shí)效性強(qiáng),新聞業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,報(bào)紙信息量大,一份報(bào)紙少則近十頁(yè),多則幾十頁(yè)甚至上百頁(yè),因此新聞標(biāo)題必須高度概括、簡(jiǎn)明扼要、生動(dòng)醒目,以幫助讀者進(jìn)行取舍并盡可能地吸引住讀者的注意力,從而形成了新聞標(biāo)題的獨(dú)有特點(diǎn)。正確全而地理解英文報(bào)刊標(biāo)題,是有效進(jìn)行英文報(bào)刊閱讀的難點(diǎn)和重點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯方法和技能有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解新聞內(nèi)容,提高英語(yǔ)水平。本文通過大量實(shí)例入手,對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯方法進(jìn)行了探討。
2 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞匯特點(diǎn)
2.1 廣泛地使用名詞和簡(jiǎn)短小詞
一般說(shuō)來(lái),報(bào)刊雜志的刊頭空間是極其寶貴的,應(yīng)當(dāng)以最小的篇幅容納最大的信息量。而有時(shí),標(biāo)題信息需要用句子來(lái)表達(dá)。為節(jié)省空間,句子中的虛詞(有時(shí)包括系動(dòng)詞be)被省去,結(jié)果剩下的主要是實(shí)詞,特別是名詞。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中名詞占絕大部分。名詞連用現(xiàn)象在英語(yǔ)標(biāo)題中極為普遍。例如:
London Taxi Drivers倫敦出租車司機(jī)
The Population Reduction人口減少
2.2 使用“熱詞新語(yǔ)”( Buzzwords and Sayings)
“新”是新聞?wù)Z言的生命,這是由新聞所報(bào)道的內(nèi)容決定的。新聞報(bào)道最緊跟時(shí)代的脈搏,與社會(huì)生活息息相關(guān)。一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新風(fēng)尚總是首先出現(xiàn)在新聞媒介上,然后傳布到人民大眾中去。如漢語(yǔ),20世紀(jì)90年代以來(lái)隨著改革的深人和進(jìn)一步對(duì)外開放,出現(xiàn)了大量的新詞新語(yǔ)。有些是國(guó)產(chǎn),如“下崗”,“下海”,“打工”,“減負(fù)”,“人世”,“素質(zhì)教育”,“接軌”,“希望工程”等等。如:
焦點(diǎn)訪談 Focus Times
承包責(zé)任制Responsibility Contract System
2.3 使用縮略語(yǔ)和數(shù)字
由于刊頭篇幅極其有限,所以經(jīng)常要使用縮略語(yǔ)和數(shù)字,可以盡可能地減少標(biāo)題字母數(shù),節(jié)省刊頭空間,避免標(biāo)題移行。
NPC= National Peoples Congress全國(guó)人民代表大會(huì)
CPPCC= The Chinese Peoples Political Consultative Conference中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議
CIA= Central Intelligence Agency美國(guó)中央情報(bào)局
FBI = Federal Bureau of Investigation美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局
L. A. = Los Angeles洛杉磯
PM = Prime Minister首相
3 英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯方法
新聞標(biāo)題翻譯的方法有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,下面分別舉例具體分析。
3.1 直譯
直譯就是指按字而進(jìn)行翻譯,譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致。如:
Prohibit Drugs When the Children Are Young禁毒從娃娃抓起
Substitution Planting Makes Opium Poppy a Thing in the Past替代種植讓罌粟花開成為歷史
3.2 意譯
當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或者不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),采用意譯法。如:
Believing the Believers人類的信仰(意譯以兼顧譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣)
He Who Sacrifices His Own Interests for the Sake of Public is Considered Virtuous因公廢私謂之賢
3.3 增詞法
有些在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中一般都作交待的新聞要素和背景信息(如人名、地名、身份、國(guó)籍等)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中有時(shí)不交待,這就要求運(yùn)用增詞法。另外,有些英語(yǔ)標(biāo)題直譯時(shí)需要增補(bǔ)詞語(yǔ)才符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如:
Deng Died 鄧小平逝世
China Demands For Bombing Probe And Apology
中國(guó)要求北約就轟炸中國(guó)駐南使館事件進(jìn)行全面調(diào)查和道歉(增詞交待新聞關(guān)鍵背景信息)
3.4 減詞法
減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練;二是省略標(biāo)題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息,同時(shí)也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄地特點(diǎn)。如:
My Husband Is A Man In A Womans World泡在女人堆里的男人
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機(jī)象棋大戰(zhàn)
3.5 保留原文修辭
如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語(yǔ)之后中國(guó)讀者也能同樣感受得到,則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn),不能保持原修辭格時(shí),可換用其它修辭格或采用意譯。如:
After The Boom, Everything Is Gloom(押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而來(lái)(保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence(雙關(guān)) 足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)
4 總結(jié)
在報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者須針對(duì)標(biāo)題的特點(diǎn),充分把握原語(yǔ)文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對(duì)標(biāo)題進(jìn)行二度創(chuàng)造,不拘泥于原文,考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,或直譯、或意譯、或增譯等,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文。可見,要譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,除了透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)也是十分重要的。
參考文獻(xiàn)
[1] 許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2] 王娟,薛楠,楊郭婷. 英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯研究[J]. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2007,05:82-86.
[3] 李艷. 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧[J]. 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,Z1:243-244+256.
[4] 胡愛梅. 淺析英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的翻譯策略[J]. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,03:87-88.
作者簡(jiǎn)介
馬健(1988—),男,江蘇宿遷人,云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向:英語(yǔ)筆譯研究。