999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

AFewThoughtsonTeachingInterpretation

2014-10-21 20:08:18YangXixi
校園英語·下旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:素質(zhì)語言

YangXixi

【Abstract】This paper explicates the role of interpreters in communication,some inseparable qualities of good interpreters from linguistic and non-linguistic aspects.

【Key words】function of interpretation; qualities of interpreters

【摘要】本文意在闡述口譯員在交流中扮演的不同角色,從語言和非語言角度解釋優(yōu)秀口譯員不可或缺的素質(zhì)。

【關(guān)鍵詞】口譯的功能 口譯員素質(zhì)

1.Function of Interpretation

Translation is an activity that serves as a means of communication,a transmitter of culture,a technique of language learning,and a source of personal pleasure.(Peter Newmark.1988) Interpreters,engaged in professional translation,function in the first place as communicators to bridge the gap between multilingual cultures.The aim of communication is achieved only through the medium of interpreters,who generate,guarantee the quality,speed and effect of the multilateral conversation.Take for example,interpreters make frequent presence at press conferences,firm meetings,business negotiations,overseas tourism,international education exhibitions,etc.Without interpreters aid that realizes the overlapping of speakers and listeners ideas and thoughts,the efforts made by both parties who speak their own languages merely would probably come to nil.

In the communication model of interpretation,during the process of interpretation,interpreters are neither the source nor the terminal of messages,nor do they speak their own mind,but serve as an indispensable central component of such communication.By using the target language,interpreters are supposed to convey speakers ideas faithfully,explicitly and speedily.They are at the same time responsible to listeners because interpretation should accommodate listeners language mode and cultural background,otherwise the inappropriate interpretation with anything that disobeys listeners habitual thinking will be commented as evil.Client is another subject that interpreters have to provide satisfactory service for,who to a large degree,sings high for their good professional reputation and vice versa in their career development.

However,interestingly,there are always some exceptions to normality.In the lately released Chinese movie Ye Wen,when Japan invaded China,after in single Master Ye defeated 10 Japanese rivals he was asked for his name by the supremely defiant Japanese military officer who aside watched the entire martial arts match.He just replied three words “I am Chinese.” The interpreter,who happened to be Master Yes ex-apprentice,wittingly changed the life-risky speech into the Japanese military officers expected answer “I am Ye Wen.” Such tactful interpretation version that not only realizes the aim of communication but also saves Master Yes life follows H.P.Grices cooperative principle in conversation (1975).

2.Qualities of Interpreters

2.1 Language Knowledge

Interpreters are first of all required to have an excellent foundation of both the source language and the target language in aspects of phonology,lexicon,syntax,pragmatics and so on before they become the ready practitioners.One-sided mastery of language is just halfway to fulfill the duty of bidirectional information transfer.If an interpreter,supposedly,has not gained a native-like competence in English,or at least a good mastery of it,the imbalance between the language proficiency in English and his mother tongue will incur a good many problems,hindering the continuum of language flow.

Quite unlike translation,interpretation does not necessarily chase after words and facts to reach kind of perfection,but actually it is of a relatively lower degree of refinement in terms of range of vocabulary,ways of organization,etc,which is in accordance with the characteristics of spoken language.However this does not deny the superb language skills that back up interpreters field experience.

2.2 Topic Knowledge

A good translator is supposed to know bits of everything,of course without profundity in every related field.The same is true with a first class interpreter for the fact that interpretation setting varies from economics,politics,business,law,education,arts,science,technology,healthcare to social welfare.The widespread scope of interpretation content determines that an interpreters topic knowledge must have an equally large coverage to satisfy various needs of interpreting.In Sperber and Wilsons Relevance Theory (1986),the stronger the relevance,the less processing effort will be made in reasoning,and the better the contextual effects will be.A good application of he Relevance Theory goes to the situation of conference interpretation,the language of which follows a highly automatically procedural rule just similar to the procedure of the conference itself.It is commonly suggested that if pre-conference preparation works well,like the interpreter getting familiar with the formulated conference language in use,collecting data of participant parties,the degree of relevance will conspicuously rise which tremendously helps to enable a fluent interpretation.

An effective accumulation of relevant classified knowledge is recommendable for later use when the needed information must be retrieved timely and highly efficiently.The storage process may last for shortly several days or as long as years in duration,depending on interpreters familiarity with the topic knowledge.Interpreters could acquire relevant knowledge through either directly the field practice or indirectly his unremitting consultancy with dictionaries,encyclopedias,literature,websites as well as experts if possible.

2.3 Reaction

Quick reaction on the spot is a crucially important quality of interpreters that HRs of international organizations recruitment pay close attention to.Generally RT 2-3s is considered as a preferable data to evaluate an interpreters instantaneity.Admittedly,some languages with distinctive structural differentiation in between have a longer lagged RT,e.g.,Chinese and European languages.RT 4s in such circumstances is definitely allowable.In Professor Liu Miqins experiment,prompt reaction may consequently lessen the accuracy and organization of the interpreted speech.Interpreters,therefore,will think before they leap whether a much too early utterance is a desirable step,or a clear,lucid and well organized speech act weighs more.Other factors such as fatigue,illness,gloominess and excessive nervousness are prone to result in slow reaction,hence inevitably reducing the integral quality of the interpretation.An active psycho-mentality in preparation for related stimulus is advisable to obtain good accuracy and explicit organization with shortened RT.

2.4 Comprehension

Correct understanding of the source language is of a decisive importance in a serial of activities of interpretation.In many occasions,communicators intention does not reveal literally,and likewise listeners often do not understand the discourse superficially.An excellent interpreter has the capability of phonetics discrimination,comprehensive analysis on grammatical components,pragmatics,context,style,culture and psychology as a whole body all in a very limited time.

Psychologist J.R.Anderson proposed a three-stage model of human speech generation—structuring stage→transferring stage→performing stage.Accordingly,to comprehend integrally the source language is the prerequisite to translating thought to the form of speech and then re-expressing in words.Misinterpretation may be owing to a poor or erroneous understanding of discourse from the very beginning of the communication.

3.Conclusion

In the process of interpretation,a good understanding of languages is in the prior place to guarantee the exactitude of interpretation.Other contributing factors such as outstanding language skills and knowledge to advance linguistic availability,broadened topic knowledge,nimble reaction,accurate comprehension are also well worth concerning when we teach and practice interpretation.

References:

[1]Andrew Radford, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen and Andrew Spencer.1999.Lingustics: An Introduction.Cambridge University Press.

[2]Daniel Gile.1995.Basic Concepts and Models for Interpreters and Translators Training.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins

[3]Peter Newmark.1988.A Textbook of Translation.Pearson Education Limited.

[4]Vivian Cook and Mark Newson.1988.Chomskys Universal Grammar: An Introduction. Blackwell Publishers Ltd.

[5]鮑剛.從口語的主要特點談口譯的主要特點.

[6]蔡小紅.2002.口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢.開益出版社.

[7]馮慶華.2002.實用翻譯教程.上海外語教育出版社.

[8]劉宓慶.2006.口筆譯理論研究.中國對外翻譯出版公司.

[9]李越然.1992.口譯理論基礎(chǔ)初探(語言與翻譯).北京-旅游教育出版社.

猜你喜歡
素質(zhì)語言
工藝美術(shù)教育審美素質(zhì)的培養(yǎng)
河北畫報(2020年8期)2020-10-27 02:55:14
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
素質(zhì)是一場博弈
什么是重要的素質(zhì)
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
素質(zhì)開發(fā)完全圖冊
孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
主站蜘蛛池模板: 久久免费视频6| 亚洲精品动漫在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 日韩欧美中文在线| 人妻出轨无码中文一区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 精品视频福利| 国产免费a级片| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美成人日韩| 欧美日韩免费| 久久人体视频| 色香蕉网站| 日韩a级片视频| 国产原创自拍不卡第一页| 一本久道久久综合多人| 中文一区二区视频| 亚洲最黄视频| 成人夜夜嗨| 亚洲AV电影不卡在线观看| 激情亚洲天堂| 国产一区二区视频在线| 米奇精品一区二区三区| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日韩一区精品视频一区二区| 91破解版在线亚洲| 久久网欧美| 91网站国产| 久久国产精品电影| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲一区二区成人| 国产午夜福利亚洲第一| 日韩国产高清无码| 青青草国产免费国产| 99精品国产电影| 天天综合色天天综合网| 中文字幕在线观| 日韩欧美在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 国产导航在线| 成AV人片一区二区三区久久| 手机永久AV在线播放| 黄色a一级视频| 97se亚洲综合| 国产成人麻豆精品| 呦系列视频一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美日韩激情在线| 免费三A级毛片视频| 欧美日一级片| 国产新AV天堂| 国产成人盗摄精品| 91久久夜色精品| 国产精品免费电影| 中文字幕无码av专区久久| 美女视频黄又黄又免费高清| 黄色网站不卡无码| 毛片久久久| 青草娱乐极品免费视频| 日韩精品毛片| 无码中文字幕加勒比高清| 国产成熟女人性满足视频| aa级毛片毛片免费观看久| 九九热在线视频| 日韩大片免费观看视频播放| WWW丫丫国产成人精品| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲国产日韩在线观看| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产小视频a在线观看| 福利视频一区| 国产一在线观看| 亚洲日韩日本中文在线| 91精品国产一区自在线拍| 国产特一级毛片| 黄色成年视频| 91成人精品视频| 一个色综合久久| 婷婷丁香在线观看| av无码一区二区三区在线|