馬玉萍
摘 要:英漢兩種語言隸屬于不同的語系,在句型和語篇的構成方面有一定的差異。而文學文本及其翻譯具有自身的特點,在文學文本翻譯中注重英漢語序差異現象并適當的進行語序調整,才能使譯文即能忠實于原作又能體現文本的文學性。
關鍵詞:語序差異;文學文本翻譯;啟示
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)09-0183-03
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。在翻譯實踐中,注重兩種語言的共性是無可厚非的,但最為重要的是兩者的不同之處。根據語言學習的遷移理論,當兩種語言有相同或相似之處時,譯者的母語會對目的語具有正遷移作用,有利于譯文的表達。當兩種語言存在差異時,母語無疑對目的語的表達有負遷移作用,從而干擾甚至阻礙翻譯行為,進而導致譯文不能表達出原作的內涵。英漢語言不論是在句型還是篇章結構上都有很多相異之處。在翻譯實踐中,若忽視了這種差異現象,則譯文的表達或許會差遣人意。且文學文本不同于一般的文本材料,其涉及面廣,包括小說、詩歌、戲劇、散文等。各種文體結構相異,形式不同,其風格更是各有千秋。所以,文學文本翻譯中,由于文體的不同,文本結構的不同,創作背景的不同、創作者寫作風格的不同、思維方式的不同等因素都會導致同一概念意義的若干句子會因各自的語序不同而產生不同的主題意義或表達效果并反映出不同的語義意圖。如果在翻譯實踐中尤其在文學文本翻譯中忽視了英漢語序差異這種現象的存在,就會導致翻譯的失誤,甚至會出現“誤譯”“亂譯”或者“胡譯”的翻譯行為。自然文本的文學價值就不能得以體現,這樣的翻譯也就只能以失敗而告終。因此,在文學文本翻譯中我們必須要強調語序的重要性。英漢語序雖然有相同或相近之處但無論是在單純的句子層面還是綜合的篇章方面都有很大差異,而兩者的差異對翻譯活動具有負遷移作用,從而影響翻譯的效果。為了把翻譯過程中的負遷移影響降低到最小程度,強調英漢語序差異是非常必要的。此外,文學文本及其翻譯有其自身的實質性特點,要是不注重英漢語序的差異則譯文的效果會黯然失色。因此,結合文學文本及其翻譯的特點,在文學文本翻譯中應該注意以下兩個方面:
一、譯文盡可能忠實于原作
對一般的翻譯活動而言,語言的可譯性是其的前提,而語言要想可譯,二者的共同性則是基礎。當兩種語言之間存在相關的語境特征或相同的語義成分時,它們就可以相互傳譯,可是,兩種語言之間除了有相同的成分外還有一定的差異,而二者的差異就會限制其可譯的程度。所以,兩種語言中不同的表達方式、不同的行文習慣以及不同的文化傳統等因素都有可能影響譯文信息的傳達。從這個層面上來講,翻譯活動必須要建立在原文要求的基礎之上。但這并不意味著在翻譯中就一定要無條件地照搬原文的語序或格守語序的常殊而不可靈活調整,而是強調在翻譯行為活動中,如何體現原文通過語序而傳達的主題意義或表達效果。譯文中主題意義的傳達必須以忠實原文的主要意義為基點而且還要符合譯文語言的表達習慣。鑒于譯文的這一要求,雖然英漢兩種語言具有語序差異,但在翻譯活動中要強調的是語序表達的意義而不是語素在句型和篇章當中的排列順序。
文學翻譯是以原文學文本為素材,在原文本的基礎上進行藝術性創作的過程,它的性質決定了文學翻譯的核心是意境的傳達,或者說是原作文學效果的再現。同時,還要注意文學文本的語言特征,其語言具有形象性、生動性、模糊性、抒情性、音樂性等特點。所以文學文本的翻譯活動本身就受原文本的約束并對原文本有一定的依賴性和從屬性,這些特性自然會限制翻譯者藝術創造的自由度空間。同時,翻譯者不是依個人的愛好、意愿、個性和理解來創作譯文,而是在已有素材的前提下進行翻譯行為活動,他的行為要受別人的和限制。因此,翻譯者就不能像畫家、詩人、音樂家和舞蹈家那樣憑著自己的激情隨心所欲,獨來獨往,自由地在廣闊的藝術空間翱翔。所以,文學文本的譯者就更是如此了。他們的翻譯活動不僅要受原來文本素材的限制,還要拘泥于文本的文體特征,創作者的寫作背景,作者的寫作意圖和想要抒發的情感等因素。所以,他們發揮創造的余地也就非常有限,他們的創造性也必須以忠實于原作為前提,離開了對原作的忠實,譯者的任何創造都是對原作藝術價值的背離和毀壞,距離原作者也會越來越遠,自然就不會體現出原作的特點和作者的風格,從而達不到作者的寫作目的。而文學文本的翻譯為突出文學性特點具有藝術性,創造性和對話性的實質性特征。譯者既要忠實于原作,譯者又要發揮自己的創造性使譯文體現文本的文體特征,傳達作者的情思,再現原文本的內涵。這一特點決定了文學文本翻譯活動本身就會在“信”與“雅”的矛盾和統一中生存與發展。翻譯者即要注重言與意、形與神的和諧統一,又要在有限的藝術空間里發揮創造,同時最大限度地貼近原作,盡量再現原作的藝術意境和風格。只有這樣,原作的實質內涵才可以得以實現,作者的創作意圖和想要表達的情感才能得以傳達,最終實現其創作目的,使讀者離原作更加貼近,自然就會品味出原作的特征,風格,作品所反應出的情感,進而對文本進行更高層次的欣賞。這樣一來,文學創作的效果就可以體現的淋漓盡致了。
二、譯中要適當地調整語序
要進行翻譯活動,其前提是原文本材料與目的語兩者之間得有共性。語言與人的思維密切聯系,語言的表達形式由人們的思維方式來決定。東西方人們由于受地理位置、民族特點、世界觀等不同因素的影響,形成了他們不同的思維方式。這些不同的思維方式必然影響著英漢語不同的表達方式。文學文本及其翻譯有著自己本身的特點。不同的譯者對同一本作品的認識和感悟都是不同的,要做到在文學翻譯中既忠實于原作還要體現文學文本的文學性,那就意味著在文學文本翻譯中要合理適當的進行英漢語序調整是非常必要的。在文學文本翻譯這中,依其自身的特點和翻譯要求可以從以下幾方面進行語序調整。
(一)調整句子長度
英漢民族因地理位置,民族特點和世界觀的不同,形成了各自的思維方式。西方民族發源于海洋文化,主張“天人相分”,形成了分析性思維方式。句子結構以主謂結構為核心,有主到次逐步擴展,對語言的結構要求很是嚴格,充分突出了英語語言“形合”的特點。而依漢民族為代表的東方名族發源于土地廣袤的黃河流域,古代人們主要以農業為生,頗受大自然的愛戴,主張“天人合一”,這種世界觀形成了綜合性思維方式,總是強調“從多歸一”,注重整體和諧。在這種思維方式的影響下,句子結構依動詞為中心,講求事情發展的自然順序,注重各部分之間的邏輯順序。所以在漢語的句子中會出現很多流水句,幾個小句并存,很多地方沒有嚴格的連接詞語,使得表達相同內容的漢語句子在數量上比英語要多。除此之外,英語語言中有很多的關聯詞語可以使用,可以把很多的內容包含在一整句話中。一個完整的英語句子可以涵蓋很多的信息量。而漢語中能夠用來連接句子各部分的關聯詞語和形式并不多。依文學文本的翻譯的要求,不僅是譯文內容要忠實于原作,文字表達還要優美。如果按照原作的句序進行翻譯,也許會出現重復、冗余的漢語句型,和繞口含糊的英文句型。在這種情況下,適當的調整句子的長度會使文學文本譯文體現出“美”的效果。以下面的例子分析之:endprint
The six guys huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.
這六個家伙聚在那兒不說話,不敢抽煙也不愿離開。
原文本中的英語段落是有三個短句構成的。而且三個短句中也無法使用關聯詞語將他們合并。段落看起來雖有分散之不足但非常符合漢英語的句型結構的要求,且層次分明,層層推進,意義明確。而在譯成漢語文則僅僅用了一個長句,中間使用了三個并列的謂語,用否定副詞“不”和關聯詞語“也”將原文的三個分句變成了三個否定謂語并列的較長的單句,使得句子結構嚴謹,上下文連貫,邏輯性強。本譯文中使用了合句譯法,即不失漢語語言意合的本質特點又巧妙的傳達了原文本的內涵。如果按照原文的句子語序將譯文內容一一羅列,表達出的內容很平淡,且句子的結構很零散,句子之間的邏輯關系不能充分體現,還顯得表達很重復冗余,自然也就不能傳達作者想要抒發的感情。所以,在文學文本翻譯中適當的調整句子的長度,不論是在形式上還是在意義上都有助與體現文學文本及其翻譯的特點,達到文學翻譯的目的。
(二)調整句子結構
由于中西方思維方式的差異,構成的句型語序差異不僅體現在句子外部的長度上,還體現在句子內部組詞造句的規律上。英語句子依靠關聯詞語和各種短語,對中心詞語“隨舉隨釋”,因此一個中心詞可以有多個短語或從句進行修飾說明;漢語是以分析型為主的語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞,而詞序手段則大大限制了中心詞語的負載量,因此漢語中通常使用分述的敘述方法,以體現層次分明、條理清晰的邏輯語義結構。同時漢語的語序中通常遵守時序律,使用多個動詞并以動作發生的時間順序排列句子語序。根據這一差異,在文學文本翻譯中可對句子結構進行調整,進一步體現文學文本的藝術性。以下面的例子來見證這一舉動的必要性。
老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠遠地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關著門的鋪檐子,蹩進下,靠門立住了。
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
在上面的例句中,漢語句子中連用了“走”“吃”“看見”“橫”“退”“尋到”“蹩進”“立住”八個動詞,并且以動作發生的先后順序排列,充分顯示了漢語動詞強有力的表達功能,清楚的記敘了事情發生的經過。但是,在翻譯成英語時并沒有按照原文本本身的語序進行詞組或短句羅列,而是在遵循原文本內容的前提之下對原來的漢語語序進行調整。首先,注重了英語語言形式上的嚴格要求,以主要動詞“was startled”為謂語,同時以分詞“absorbed”“lying”,介詞“in”“under”,不定式“to stand”,動名詞“walking”以及介詞短語“ahead of”“in front of”和由“when”引導的從句表示漢語中相應動詞的詞義和動作的先后順序,這就是英漢與句子內部結構的顯著區別,也是文學文本翻譯中結構調整的重要內容。設想一下,如果在翻譯的過程中對原文本的語序不加調整,譯文會是結構松散的短句的羅列,那么文學文本翻譯所要求的“雅”就無從談起,所以,在文學文本翻譯中,調整句子的結構是譯文能體現“神似”的翻譯效果。
(三)調整句子重心
英語句子和漢語句子的語義重心基本相同,在含有表示條件、假設、原因、讓步或分析推理的復合句中,語義重心均落在結果、結論和事實上,但英漢句子重心的位置卻不同,英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置,這是英漢句子內部結構的又一明顯區別。文學文本的翻譯具有再創造性,譯者在翻譯的過程中需要對原文進行加工處理,便于體現兩種語言各自的特點同時再現作者的創作意圖和真正目的最終將想要傳達的情感和要義傳達給讀者,是他們品味作品的文學價值。如:
The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.
不論最終將付出什么代價,政府決心繼續試加壓力。
我們先來分析原文本的句子結構。原文本是一個復合句,句子總體上有兩部分組成,句子的語義重心是“政府決心施加壓力”,英語的句子中將它置于句首的主句中,這體現了第一章中論述到的“英語句子先焦點,后背景”這一語序特點,完全符合英語語序的表達方式。漢譯時可以將其重心置于句子末尾,以表示強調。如果按照原英文的句型結構翻譯,句子則為“政府決心繼續施加壓力,不論最終付出什么代價”。大致看來,兩種說法都可以表達原文的意義,但仔細品味,機械按照原文的內容譯出的句型顯然是受母語負遷移的影響,按照英文句型依從左到右的順序對各個詞匯一一羅列,而沒有從根本上理解原文的本質內涵,導致句型結構死板,表達不順暢。而調整了語序的句子則更復合漢語句序的表達習慣,體現出漢語語序“先背景,后焦點”的語序特征,同時也適合漢語表達方式的習慣要求。故,在文學文本翻譯中,對英漢句子結構進行調整會對譯文的表達效果有“畫龍點睛”之妙用。
(四)轉換修辭方式
各種文體的作品中修辭形式是創作者常用的手段。在文學作品中這些手段尤為突出,并且各種不同的修辭形式是作者描述事物、闡述事理、塑造人物形象、刻畫人物心理的有效手段,翻譯時進和能保留原文本當中的各種修辭形式。然而,不同民族的思維方式決定了不同的語言表達形式,不同的語言表達形式必然有著不同的修辭形式和特點,而且在原語中的修辭手法在譯入語中不一定就有相同的修辭手法與之對應。因此,在文學文本翻譯的過程中,有時必須根據目的語的表達習慣,創作者的意圖和讀者的審美情趣,對原文的修辭形式作相應的調整,以使譯文既能字順文通,語義暢達,又能傳達創作者的思想情懷并能激發讀者的內心情感,從而達到文學創作的目的,期間文學作品的文學價值也就會充分體現。這時,無論是文本的原作者還是譯者都是成功的。endprint
例:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒期間,宛如仙境。景色最妙處要數巫山十二峰,而猶以神女峰獨具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術畫廊,美不勝收。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks, and in particular, Goddess Mount Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
縱觀上面的原文本句型和譯文,我們分析在翻譯過程中其修辭手法的轉換。原文中的“群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺,宛如仙境,獨具神韻,美不勝收”漢語連珠四字句極具文采。而在英語的內涵中,這些表達在很大程度上或多或少都有點同意重復之嫌,同時在英文中也沒有相對應的四字結構表達其意義,所以在翻譯的過程中,譯者將原文第一句中的四字句的鋪敘形式處理成復合形容詞做前置定語,通過上下文的照應,根據它的深層含義,用直觀明確的英語恰當地表達了原文意境。。而對另一個四字結構“獨具神韻”也結合上下文用相應的英語語法手段作了處理,僅僅用一個短語“in particular”來表達其內涵,且對于最后一個四字詞組則干脆省略不譯,從而避免了譯文的重復和堆砌。除此之外,看看句子的結構,原文本句式短小精悍,結構整齊且緊湊,辭藻華麗,聲韻對仗。而當把它們翻譯成英文是,在譯入語中就沒有與其對應的句型來描述其內涵。所以,在翻譯的過程中,必定要轉換修辭手法將原文本的意義內涵表達出即可。
綜上所述,英漢語序差異對文學文本翻譯的影響很大,根據文學文本及其翻譯的特點,我們注意到在文學文本翻譯的過程中注重英漢語序差異是非常重要的。為了體現文學文本本身的特點和其翻譯的要求,在文學文本翻譯中既要忠實于原作還要進行適當地語序調整才能使譯文從根本從體現文學文本的內涵,將文本所要展現給讀者的內容才得以實現,譯文的表達效果才能體現的淋漓盡致,從而體現文學文本的文學性,達到翻譯的真正目的。
——————————
參考文獻:
〔1〕白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
〔2〕包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
〔3〕童慶炳.文學概論[M].北京:北京大學出版社,2007.
〔4〕王耀輝.文學文本解讀[M].武漢:華中師范大學出版社,1999.
〔5〕張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
〔6〕趙小兵.文學翻譯:意義重構[M].北京:人民出版社,2011.
〔7〕朱蕾.文學翻譯中的文化傳達與讀者[M].鹽城工學院學報,2007(02).
〔8〕朱喜奎.談文學文本的翻譯[M].青海師專學報,2007(01).
(責任編輯 徐陽)endprint