王文涓
【摘要】國與國之間的貿(mào)易越來越多,交易規(guī)模也越來越大。商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易的作用也日益重要。所以對商務(wù)英語的翻譯進(jìn)行研究,了解商務(wù)英語翻譯的相關(guān)特點,對商務(wù)英語的相關(guān)知識進(jìn)行掌握,了解商務(wù)英語翻譯中存在的問題,并且有針對性地采取相應(yīng)的措施,對于促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 問題 對策
商務(wù)英語與通常所說的英語具有相同的語言學(xué)特性,但是由于商務(wù)英語具有貿(mào)易的專業(yè)特性,所以與通常所說的英語翻譯比起來,商務(wù)英語的翻譯要復(fù)雜一些。商務(wù)活動的目的就是雙方想要通過貿(mào)易盡可能地為自己獲取更大的利益,所以商務(wù)英語翻譯在其中起的作用就越來越大了。與普通英語的翻譯相比,商務(wù)英語翻譯要求更加地準(zhǔn)確。普通英語翻譯在出現(xiàn)一點小錯誤時可能不會對整個語意造成影響,但是商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)一點小小的錯誤,就會對商務(wù)活動造成很大的影響,而且可能會對商務(wù)活動雙方造成巨大的損失。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語的翻譯與普通的英語翻譯有所不同,商務(wù)英語的翻譯具有以下特點:一、語意要完整忠實,完整的意思是要包括原有文獻(xiàn)的全部的信息,不能有遺漏,能完整地呈現(xiàn)出原有文章的全部信息。二、專業(yè)術(shù)語要運用準(zhǔn)確具體,因為商務(wù)活動涉及到非常多的方面,比如法律、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)等方面,所以商務(wù)英語翻譯要用到非常多的專業(yè)術(shù)語,要保證翻譯信息的完整性,首先要確保使用的專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確地使用專業(yè)術(shù)語才能完整地傳遞信息。三、使用語句得體簡潔,商務(wù)活動講求的是效率與分寸,這體現(xiàn)在翻譯中就是簡潔與得體,商務(wù)活動雙方都希望交流是簡潔與高效的,因為時間就是金錢,所以對于商務(wù)英語翻譯的要求就是簡潔得體,能夠用簡練的語言表達(dá)出所要表達(dá)的意思,傳遞出有效信息,達(dá)到商務(wù)活動的目的,商務(wù)英語的翻譯不需要刻意去追求優(yōu)美的語句,但是語言必須要精煉客觀。
二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1.詞匯翻譯中存在的問題。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時,很多英語中特有的詞匯在漢語中并不能找到貼切的詞匯與之相對應(yīng),比如“西風(fēng)”,在中國西風(fēng)一般是指冬天刮的風(fēng),比較寒冷,但是在英國,西風(fēng)并不是寒冷的,而是溫暖的,從大西洋吹來的暖風(fēng)。
另外一點,專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的一個比較困難的地方。在商務(wù)英語的翻譯中,需要用到大量的專業(yè)詞匯,而且專業(yè)詞匯涉及范圍非常廣,這些詞匯的表面意思比較簡單,翻譯起來比較容易,但是在語意上存在著一些細(xì)微的差別,在普通的英語翻譯中可能對這些細(xì)微的差別不會太敏感,但是在商務(wù)英語翻譯中對這些細(xì)微的語意差別就會非常敏感,比如“shipper”和“carrier”,這兩個詞在普通的英語翻譯中差別并不是很大,但是在商務(wù)活動中,尤其是在國際間的商務(wù)活動中,這兩者表達(dá)的是截然不同的兩個意思,“shipper”指的是賣方的委托人,“carrier”指的是運送方,是在買方和賣方之間獲取利益的中間一方。
2.句式翻譯中存在的問題。英語國家人民的思維傾向于邏輯思維,而中國漢語文化的思維傾向于象形思維,思維方式與價值觀念的不同就直接導(dǎo)致了漢語跟英語的句式結(jié)構(gòu)的不同。在英語中,形式是句子的核心,句子結(jié)構(gòu)要完整。商務(wù)英語也具有這個特點,商務(wù)英語在行文上要求必須具有很強的邏輯性,結(jié)構(gòu)要完整。而在漢語之中則不去刻意強調(diào)句子的邏輯完整性,漢語強調(diào)的句子表達(dá)的語意準(zhǔn)確性,主要是看句子表達(dá)的意思是否完整,核心在于“意”,重視句子表達(dá)的意思而不去過度注重句子的語法。
3.語用方面存在的問題。從這一方面來看,不同民族的表達(dá)方法與所用的表達(dá)詞匯體系是不同的。商務(wù)活動中來自不同文化背景的人的表達(dá)方式是不一樣的。在漢語中對別進(jìn)行了幫助,在對方說謝謝表達(dá)感激之情時,漢語中通常用的是不用謝,但是“不用謝”并不能直接用英語中對應(yīng)的翻譯“do not thank me”。中國傳統(tǒng)文化中的表達(dá)通常是含蓄而委婉的,并不會直接表達(dá)出主體想表達(dá)的意思,而是需要去意會。比如在漢語中的“我盡量過去”,說這句話的主體意思是想推掉這件事情,但是這句話翻譯成英語就是一定過去的意思,所以對于英式思維的人就會誤解為肯定的回答。
三、商務(wù)英語翻譯的對策
1.培養(yǎng)跨文化翻譯的意識。不同的地區(qū)具有不同的文化,不同的文化孕育出了不同的語言。在不同的文化環(huán)境中語言的表達(dá)方式是不一樣的。漢語中所要表達(dá)的意思翻譯成另一種不同的語言所表達(dá)的意思是有可能是不一樣的。因此只有了解不同名族的文化和表達(dá)方式,才能很好地理解商務(wù)活動中的跨文化交際問題,實現(xiàn)最佳的跨文化交際。
2.遵循商務(wù)英語的翻譯原則。靈活轉(zhuǎn)化、語體相當(dāng)、規(guī)范一致和忠實準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯的基本原則。在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯中應(yīng)該嚴(yán)格遵守這四個原則。
3.尋找文化的契合點。由于中西文化差異的客觀存在,有時一種文化中的文化信息很難翻譯到另一種文化中去,因此,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)積極尋找中西文化的契合點,在表達(dá)上力求做到譯文和原文的最大程度等值。如果能找到兩種文化的契合點,當(dāng)然是最理想的。
總之,商務(wù)英語翻譯作為國家間商務(wù)往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務(wù),而不是簡單將句意進(jìn)行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務(wù)英語翻譯人員自身應(yīng)當(dāng)具備全面的素養(yǎng),進(jìn)而駕馭翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J].東北電力大學(xué)學(xué)報, 2006,(5).
[2]王璐.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2012,(2).endprint