吉彥德
所謂文言文翻譯,就是用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確地、通達(dá)地、盡可能完善地表述原文的內(nèi)容和意思。它是文言文學(xué)習(xí)中最能體現(xiàn)學(xué)生對文言詞匯、語法、文言句式等文言基本知識的掌握、運(yùn)用的綜合性訓(xùn)練,不僅能夠檢查、訓(xùn)練和提高學(xué)生對文言文考察的應(yīng)試能力,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞古文學(xué)的興趣。因此,我們必須從初中文言文學(xué)習(xí)抓起,及早做好學(xué)生文言文翻譯能力的訓(xùn)練工作。
在文言文翻譯教學(xué)中,要求學(xué)生必須做到:
一、在學(xué)習(xí)文言文時(shí),一定要識記好所學(xué)文言實(shí)詞的意義,虛詞的用法,掌握通假、古今詞義的變化,循序漸進(jìn)、積跬步成千里而后觸類旁通,就能較準(zhǔn)確地用現(xiàn)代漢語表述原文的內(nèi)容,否則,準(zhǔn)確地翻譯文言文只能是無源之水,無本之木了。
二、學(xué)習(xí)文言文翻譯時(shí),要求學(xué)生要認(rèn)真通讀全文、領(lǐng)會大意,了解文章的寫作背景、作者的生平境遇等諸多因素,力爭從全局出發(fā),準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。
三、在具體翻譯中,必須遵循以下原則:
(一)字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。
1.字字落實(shí),即文言文句中的每個(gè)字詞都要有相應(yīng)的現(xiàn)代漢語詞匯對號入座,不能有所遺漏。
例如:
原文:譯文:
以(因?yàn)椋?/p>
中(心中)
有(有)
足(值得)
樂(快樂)
者,(的事)
不(不)
知(覺得)
口(吃的)
體(穿的)
之(這些)
奉(生活享受)
不(不)
若(如)
人(別人)
也。(了)
(《送東陽馬生序》)
2.直譯為主,就是直接按照原文的詞義和詞序翻譯,字不離詞,詞不離句,句不離篇,做到準(zhǔn)確、通順、合乎原文的語氣。
例如:
原文:譯文:
吾(我)
視 (察看)
其(齊軍)
轍(戰(zhàn)車的輪跡)
亂,(亂了)
望 (遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見)
其(他們)
旗(旗子)
靡,(倒下了)
故(所以)
逐 (追擊)
之。(他們)
(《曹劌論戰(zhàn)》)
3.意譯為輔,因文言文有省略、倒裝等特殊句式,有詞類活用、數(shù)量搭配等特殊現(xiàn)象,若硬是死板地去摳直譯,會使句子不通順或句意不明確,因此,還需用意譯作為輔助方法,使譯文句子更通暢,表意更明確。
例如:
原文:又七年,還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)
譯文:又過了七年,從揚(yáng)州回來。
(二)直譯時(shí),要區(qū)別情況、靈活應(yīng)對,運(yùn)用好“留、補(bǔ)、換、調(diào)、刪”五字口訣。
1.留,就是保留原詞,文言文中的國號、帝號、年號、人名、地名、官名、器物名、度量衡單位以及古今詞義相同的詞,均可按原文保留。
例如(保留不譯者用曲線勾畫):
身長八尺,每自比于管仲、樂毅、時(shí)人莫之許也。(《隆中對》)
2.補(bǔ),就是補(bǔ)充詞語。
(1)文言文以單音節(jié)詞為主,翻譯時(shí)要把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語相應(yīng)的雙音節(jié)詞。
例如(“【】”中為補(bǔ)充的內(nèi)容):
項(xiàng)燕為楚【國】【大】將,數(shù)有【戰(zhàn)】功,愛【護(hù)】士卒,楚【國】人憐【愛】之。
(2)為使譯文通順,語意明確,翻譯時(shí)要把文言文句中省略的成分或內(nèi)容補(bǔ)充出來,
例如(“【】”中為補(bǔ)充的內(nèi)容):
【村人】見漁人,乃大驚,問【漁人】所從來,【漁人】具答之。《桃花源記》
轍屏視之,一【個(gè)】人,一【張】桌,一【把】椅,一【塊】撫尺而已。(《口技》)
(3)換,就是替換詞語。從古漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語,其中有大量的詞,古今字形相同,語音相同或相近,但意義和用法卻發(fā)生了較大的變化。因此,我們在翻譯時(shí),不能用現(xiàn)在的意義去解釋古代的詞語,而是要按它原來的意義去理解。翻譯時(shí)要特別注意,加以替換。 例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。(《曹劌論戰(zhàn)》)
“犧牲”,這里指祭神用的豬牛羊等,而今用來比喻為正義事業(yè)舍去自己生命或某種利益。應(yīng)用“祭神用的豬牛羊”去替換“犧牲”一詞。
(4)調(diào),就是調(diào)整語序。由于古今漢語語法的演變,有些句型古今表達(dá)方式有所不同,特別是古漢語中的倒裝句,與動(dòng)詞搭配的介賓短語等,翻譯時(shí)需調(diào)整語序。
例如:
何陋之有?(《陋室銘》)
古漢語常把賓語提到動(dòng)詞前面,中間用結(jié)構(gòu)助詞“之”作為提前標(biāo)志,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整為“有何陋”。
子墨子聞之,起于魯。(《公輸》)
在古漢語中,介賓短語常放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,翻譯時(shí)需調(diào)整到動(dòng)詞前面,作狀語。“起于魯”應(yīng)調(diào)整為于魯起。
(5)刪,就是刪去一些無實(shí)際意義的文言虛詞。為了保持譯文的緊湊、簡練,對一些只起語法作用而無實(shí)際意義的文言虛詞,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。
例如:
孤之有孔明,猶魚之有水也。(《隆中對》)
“之”用在主謂之間,起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。
輟耕之隴上,悵恨久之。《陳涉世家》
加點(diǎn)的“之”用在時(shí)間副詞或形容詞,不及物動(dòng)詞之后,起表達(dá)語氣和補(bǔ)充音節(jié)的作用,翻譯時(shí)可刪去。
朝而往,暮而歸。(《醉翁亭記》)
“而”連接狀語和中心語,翻譯時(shí)可刪去。
以上所述,僅是文言文翻譯應(yīng)具備的基本知識和基本技能,要做到準(zhǔn)確、通達(dá)、完善地翻譯文言文,還必須勤于識記、多讀多練、靈活運(yùn)用所學(xué)知識,不斷向師長請教。
(責(zé)任編輯韋淑紅)