畢冉
摘要:中國典籍文化博大精深、源遠流長,是文化軟實力的重要組成部分。本文通過對文化軟實力與典籍英譯的關(guān)系的闡釋,闡述典籍英譯會影響文化軟實力。然而,中國典籍英譯存在的諸多問題,給文化軟實力的提高造成一定障礙,基于對目前典籍英譯現(xiàn)狀及問題的分析,提出了可行的措施。
關(guān)鍵詞:典籍英譯;傳播;文化軟實力
盡管多化元已成為當(dāng)今世界的客觀現(xiàn)實和歷史趨勢,但文化霸權(quán)同樣存在。典籍文化是中華民族智慧的結(jié)晶,也是中國現(xiàn)代文化的來源和基礎(chǔ)。在與強勢文化的競爭中,向西方推介蘊藏中華民族五千年倫理道德、形態(tài)觀念的典籍,具有提升中國文化軟實力的重大意義,是我國政治、經(jīng)濟、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的需要,更是應(yīng)對日趨激烈的國際競爭,增強綜合國力,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的需要。
一、“軟實力”與“文化軟實力”
20世紀(jì)90年代初,美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈首次提出“軟實力”(Soft Power)概念。他指出軟實力主要包括文化和意識形態(tài)的吸引力和感染力,對外政策和政治價值觀的影響力等。是世界各國制定文化戰(zhàn)略和國家戰(zhàn)略的一個重要參照。任何一個國家在提升本國經(jīng)濟、科技、軍事等硬實力的同時,提升本國文化、價值觀、意識形態(tài)等方面的軟實力也是極其重要的。
文化軟實力是軟實力的重要的組成部分,狹義上講主要包括哲學(xué)、史學(xué)、語言文字、法律、宗教等方面的影響力。廣義上文化軟實力等同于軟實力。十八大報告明確提出增強我國文化軟實力,表明我國已經(jīng)把提升國家文化軟實力作為推動社會進步發(fā)展,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要戰(zhàn)略著眼點。當(dāng)代社會,文化軟實力是一個民族國脈傳承的精神紐帶,是實現(xiàn)民族復(fù)興的精神動力,也是增強民族的自信心、自豪感,促進經(jīng)濟的發(fā)展,提升綜合國力及國際地位,鞏固社會主義政治制度的重要保障,更是綜合國力強大的重要體現(xiàn)。文化的偉大復(fù)興將引領(lǐng)中華民族走向繁榮昌盛、實現(xiàn)中華民族的全面復(fù)興。
二、典籍英譯對文化軟實力的影響
一種文化只有傳播出去才能增強該文化所在國家的“軟實力”。中華民族幾千年積累的文化典籍是文化長河中最富有生機的部分,“典籍文獻的流傳是讀者對典籍文本不斷進行闡釋的合集,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對話,聚合而成民族文化軟實力。”(辛紅娟,2009:50-52)。中國典籍蘊含著中國五千年文明、承載著中華民族的文化意蘊,是對外傳播的重要內(nèi)容。中國典籍浩如煙海,典籍的大量翻譯是展示國家軟實力的重要途徑。
在當(dāng)今越來越頻繁的中外文化交流中,世界人民了解中華文化的愿望越來越強烈,漢語的廣泛使用及孔子學(xué)院在世界各國的開辦,都證明了世界人民想要了解中國的愿望。在這樣的形式下,典籍英譯的重要意義顯而易見,它對弘揚民族文化、促進中西方文化融合,保持中國固有文化身份有著十分重大的現(xiàn)實意義。
中國典籍文化是中華民族在長期的歷史發(fā)展進程中所積累的一種特殊的財富——精神財富。典籍文化只有“在國際社會廣為傳布并為目標(biāo)國民眾所普遍認同,乃至于同化對方,其文化才能成為一種軟實力”(李智,2010:105—107)。如果我國優(yōu)秀的典籍文化不對外傳播,就談不上別國對我國文化的了解,更不談不上接納,當(dāng)然所謂的發(fā)揮其潛在的力量——軟實力也就無從談起。通俗來講,文化軟實力就是用我們自身的文化去影響他人的意識觀念、思想、行為。而英語是當(dāng)今世界最為流行、使用最為廣泛的語言,要在世界上更好的傳播蘊含中華民族精髓的典籍文化,使其“泛化”為普世文化,借助于典籍英譯這一重要的手段是不可避免的。當(dāng)今以美國為首的發(fā)達國家一直非常注重通過翻譯向別國輸出承載其價值觀念的文化產(chǎn)品,在擴展本國文化產(chǎn)業(yè)市場的同時充分展示了其文化軟實力,提升了國家形象。因此,若要提升我們的文化軟實力,就必須要重視典籍翻譯,通過對外宣傳介紹典籍文化來彰顯中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力。
三、典籍英譯的現(xiàn)狀及應(yīng)對措施
1.典籍英譯的現(xiàn)狀
近年來,中華文化的精華有相當(dāng)一部分已經(jīng)被譯成英文在世界各地得以傳播并有了一定的影響力。然而,隨著全球化的到來及我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,與發(fā)達國家相比我們的文化影響力還相差甚遠。正如許鈞教授所說:“中國文化在世界上聲音不響、被認同度不高,影響也有限,與向來以數(shù)千年文明而自豪的中國人的期望相去甚遠。”(趙蕓、袁莉,20l0:17-29)。我國原國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正在2004年參觀中國翻譯成就展時指出:“中國在圖書版權(quán)進出口貿(mào)易中,貿(mào)易額比為16:1,出現(xiàn)嚴(yán)重逆差。”我國著名劇作家關(guān)漢卿的作品比英國著名劇作家莎士比亞的作品多得多,而世界上知莎翁者多,知關(guān)翁者寡。要改變這一現(xiàn)狀,就需要進一步地重視典籍英譯工作,對外傳播中國典籍文化精華,讓世界更好的了解和理解中國,真正展示文化軟實力,對此翻譯界責(zé)無旁貸,自不待言。
2. 應(yīng)對措施
為改變典籍英譯現(xiàn)狀,切實做到通過典籍英譯提高國家文化軟實力,官方與民間需共同努力,達成共識,互相配合。有組織、有計劃地推進此項工作,為此筆者建議:
1)壯大本國翻譯隊伍
壯大本國翻譯隊伍,培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才是當(dāng)下解決典籍英譯所面臨的窘境的重中之重。中國典籍不能靠外國人來譯介,一是某些居心叵測的國外學(xué)者,有意歪曲中國文化;二是中國典籍文字的特點使得外國譯者很難準(zhǔn)確地將中國典籍文化的精髓傳遞給外國讀者。中國典籍文字是說一指二,意在言外的文字,正如王國維對中國的詩詞語言特征說過一句名言:“一切景語都是情語”。以《詩經(jīng)》中的句子為例: “昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”中國譯者將其翻譯為:When I left here,Willows shed tear./I come back now, Snow bends the bough.“楊柳依依”譯成Willows shed tear楊柳垂淚。傳達了依依不舍之情,不但傳遞了意義,也傳達了情感。而外國譯者將“楊柳依依”翻譯成Willows fluttering楊柳飄揚,無法做到達意,更不用說傳情。
2)加強英漢本族語譯者之間的合作
漢語學(xué)者對本國語言及文化的理解和運用要比外國學(xué)者更深刻,對中華典籍中的一些深層文化元素(如風(fēng)俗習(xí)慣和倫理綱常)更易察覺,所以翻譯過程中就會少一些理解失誤、文化誤讀,譯作會更忠實于原作,更有利于文化的傳播。外國專家對外國文化及語言文字比我們了解的更透徹,翻譯出來的語言更符合本國人的思維習(xí)慣。通過合作,即能保證譯著的“信”和“達”,又能通過外國學(xué)者的修改潤色,使譯著達到“雅”的境界,從而使典籍既不失中國文化之真,又能自然地融入到目的語文化中。因此加強中外譯者之間的合作對典籍翻譯有著重要意義。
3)加大政策支持力度
國家要重視典籍英譯存在的問題,大力支持典籍英譯工作。首先,政策上給與支持,撥出專款,作為典籍英譯相關(guān)研究的基金。其次,設(shè)立專門的典籍英譯管理部門,對要翻譯的典籍統(tǒng)籌規(guī)劃,有組織、有指導(dǎo)地對已翻譯及待翻譯的作品進行統(tǒng)計、研究,協(xié)調(diào)國家相關(guān)部門進行翻譯、出版及對外傳播。最后,在注重新一代人才培養(yǎng)的同時,發(fā)揮老一輩翻譯家的余熱,高薪聘請翻譯界的老前輩繼續(xù)為典籍英譯獻力獻策。
四結(jié)語
中國文化典籍博大精深,源遠流長,是中華民族的精神和靈魂,是我國文化軟實力的首要資源和重要基礎(chǔ),而典籍文化只有傳播到他國,并對別國人民的思想產(chǎn)生一定影響時才真正具有軟實力,而翻譯是實現(xiàn)兩者之間相互轉(zhuǎn)化的紐帶和橋梁,因此要把中國典籍翻譯與傳播列入國家戰(zhàn)略。中國典籍不僅僅是中華民族的寶貴精神財富,也是全人類共同的財富。因此,應(yīng)當(dāng)與世界人民共同分享。然而,中國典籍英譯還存在諸多問題,要加強翻譯團隊的建設(shè),推進體制改革,完善政策,做到提高翻譯質(zhì)量,使優(yōu)秀的中國文化豐富并影響世界文化,使世界人民了解、接納中國文化。
參考文獻:
[1] 汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社. 2009.
[2] 辛紅娟. “文化軟實力”與《道德經(jīng)》英譯 [J].大連:外語與外語教學(xué) 2009(11)
[3] 李智.文化軟實力與中國對外傳播戰(zhàn)略[J]. 湖南:求索2010(03)
[4] 趙蕓,袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海:上海采風(fēng) 2010(03)