魏瑞琳
摘要:翻譯是語(yǔ)言溝通的橋梁,如何正確、得體、恰當(dāng)?shù)貙⒄Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯和表述是每個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者努力的方向。翻譯受著很多因素的影響和制約,其中文化差異就是一個(gè)非常重要的因素,本文基于功能對(duì)等理論,淺析中西文化差異對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;功能對(duì)等理論
引言
今年是甲午年,120年前晚清政府由于腐敗無(wú)能在甲午中日海戰(zhàn)中大敗,并且簽署了喪權(quán)辱國(guó)的《馬關(guān)條約》。歷史進(jìn)入21世紀(jì),我們已經(jīng)改革開(kāi)放近30年,我國(guó)的綜合國(guó)力也有了翻天覆地的變化,在這種變化中,中西方間的交流與合作也日益頻繁。一方面,大批國(guó)民走出國(guó)門(mén),去游覽世界風(fēng)光的同時(shí),也顯示著中華民族的文化與形象;另一方面,很多國(guó)際組織和個(gè)人來(lái)中國(guó)參觀、學(xué)習(xí)、投資。在這其中,語(yǔ)言間的翻譯顯得尤為重要。如何才能實(shí)現(xiàn)中西兩國(guó)不同語(yǔ)言間的無(wú)縫對(duì)接,已經(jīng)作為翻譯工作者的重要課題而擺上了議事議程。本文從中西文化差異對(duì)翻譯的影響入手,嘗試借鑒奈德的功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)不同文化下的語(yǔ)言翻譯。
一 中西文化差異的具體表現(xiàn)
文化是人類(lèi)在生產(chǎn)、生活過(guò)程中所沉淀的歷史與文明的結(jié)晶,在發(fā)展過(guò)程中不斷萃取,代代相傳。中國(guó)有著五千年的燦爛文明,西方等歐美國(guó)家也經(jīng)歷了上千年的發(fā)展。兩者由于地域、時(shí)間、環(huán)境等綜合因素的影響而產(chǎn)生了不同的文化體系。有著名的地理文化研究專(zhuān)家把文化按照產(chǎn)生環(huán)境的差異將其分為海洋文化,內(nèi)陸文化等等。那么這種文化差異具體產(chǎn)生在那些方面呢?
首先是歷史教育文化的不同。教育是人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中的必然產(chǎn)物,它在文化的繼承與發(fā)揚(yáng)方面發(fā)揮著重要的作用。以近現(xiàn)代教育文化為例,由于中國(guó)近兩千年的封建傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的教育所要培養(yǎng)的人還是傳統(tǒng)意義上的“君子”這種君子所代表的是有正義感,有擔(dān)當(dāng)?shù)拇笳煞蛐蜗螅绻耪Z(yǔ)所說(shuō)的:威武不能屈,貧賤不能移。歐美國(guó)家在教育文化過(guò)程中所提倡的是“紳士”教育,他們比較注重培養(yǎng)公民的禮儀舉止,注重個(gè)人形象等方面。
其次是宗教信仰的不同。信仰是人類(lèi)在征服自然,改造自然的過(guò)程中對(duì)宇宙中不可知的神秘力量的崇拜與敬畏。這一點(diǎn)在文化領(lǐng)域有著很大的差異。例如,歐美國(guó)家是信仰群體比較集中的國(guó)家,他們對(duì)于宗教的信奉程度是比較高的。有些國(guó)家甚至是全民信教,如果在語(yǔ)言交流過(guò)程中,由于缺乏對(duì)于宗教文化的了解而會(huì)引發(fā)一些溝通的障礙和誤會(huì)。
最后是生活文化的不同。這種生活文化的不同已經(jīng)隨著中西方交流的不斷深入已經(jīng)逐漸為大眾所了解。例如,西方的餐桌禮儀,婚喪嫁娶,包括飲食、穿衣以及購(gòu)物等方面都與中國(guó)文化方面有著很大的不同。這種不同一方面促進(jìn)了世界文化的百花齊放,另一方面,也是我們?cè)诜g工作中需要注意的重點(diǎn)。
二 中西文化的差異對(duì)翻譯的影響
翻譯界有一個(gè)比較流行的標(biāo)準(zhǔn),那就是:信、達(dá)、雅。換句話說(shuō),一個(gè)好的翻譯不僅僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容與思想,還要用讀者所能接受的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行流暢、優(yōu)雅的表達(dá)。這種要求會(huì)比較高,如果我們?cè)谥形鞣g中,缺乏對(duì)文化差異的敏感則會(huì)造成語(yǔ)言翻譯的偏差和失真。
例如,由于歷史文化以及宗教信仰的不同,很多事物都有其事物本身之外所匹配的含義。例如,在圣經(jīng)中,對(duì)于羔羊有著替罪的含義,對(duì)于數(shù)字13有著相當(dāng)大的禁忌。據(jù)圣經(jīng)記載,是耶穌的第13個(gè)門(mén)徒出賣(mài)了耶穌才導(dǎo)致耶穌被羅馬當(dāng)局釘死在十字架上。另外,在圣經(jīng)中龍這個(gè)單詞是魔鬼撒旦的象征,西方的很多國(guó)家對(duì)其是比較憎惡的,這些文化的差異如果缺乏一定的了解,在翻譯過(guò)程中就會(huì)造成錯(cuò)誤的翻譯,貽笑大方。
此外,中國(guó)開(kāi)始敞開(kāi)懷抱,以開(kāi)放的姿態(tài)歡迎海內(nèi)外的賓客來(lái)參觀學(xué)習(xí)。可是,中國(guó)的文化博大精深。既有諸如佛教、道教等為代表的宗教文化,也有著以四書(shū)五經(jīng)為代表的儒家經(jīng)典文化,既有馳名中外的四大名著,也有在世界文壇異軍突起,代表中國(guó)地域文化的紅高粱。所以,中西文化的差異,對(duì)翻譯有著很大的影響呢?那么,如何才能處理好這種文化差異對(duì)翻譯的影響呢?本文嘗試從功能對(duì)等理論來(lái)分析這一文化差異下的翻譯
三 功能對(duì)等理論在文化差異下翻譯的應(yīng)用
文化翻譯有很多方法和理論,其中頗為流行的是奈德的功能對(duì)等理論。這種理論拋開(kāi)語(yǔ)言的表達(dá)形式,致力于不同語(yǔ)言間所要實(shí)現(xiàn)的功能對(duì)等。具體來(lái)說(shuō),在中西文化差異中,特別是在涉及不同的歷史文化的翻譯時(shí),我們可以借鑒這一翻譯理論。例如,在我們比較熟悉的古代諺語(yǔ)中,有一句比較熟悉的是:說(shuō)曹操,曹操到。這一諺語(yǔ)是來(lái)自我國(guó)古代三國(guó)歷史中的一個(gè)人物。可是如果我們?cè)诜g時(shí),如果直接將其翻譯為:say Caocao , Caocao comes, 外國(guó)讀者在理解時(shí),如果缺乏對(duì)我國(guó)歷史文化的了解則會(huì)一頭霧水。所以,按照西方的歷史文化,這句話可以翻譯為:say devil, devil comes.外國(guó)讀者則會(huì)比較容易理解。這種翻譯所遵循的理論就是奈德所提倡的功能對(duì)等理論。
由于不同的國(guó)家生活在世界不同的角落,這種地理位置、自然條件和地域文化的不同表現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面就是:不同民族面對(duì)同一個(gè)事物的表達(dá)方式不盡相同。例如,在我國(guó)形容新生事物發(fā)展迅速,一般使用“雨后春筍”來(lái)進(jìn)行形容。可是由于竹筍屬于中國(guó)等亞洲國(guó)家的獨(dú)有植物,所以如果我們把其翻譯為:grow like bamboos,將會(huì)讓非亞洲文化的民族產(chǎn)生誤解。但是蘑菇是西方文化中比較熟悉的事物,可以將雨后春筍翻譯為:grow like mushrooms就達(dá)到翻譯的效果了。
再舉一個(gè)例子。在中國(guó)的文化中有一瑰寶就是佛教文化,里面的很多語(yǔ)言博大精深,晦澀難懂。例如我們比較熟悉的《金剛經(jīng)》里面有這么一句:“色即是空,空即是色,色不異空,空不異色”如果從字面來(lái)翻譯,很難準(zhǔn)確地將這句話進(jìn)行表達(dá)和轉(zhuǎn)述。所以,我們一般所采用的方式是從這句話所要表達(dá)的實(shí)際功能出發(fā),來(lái)實(shí)現(xiàn)句意的表達(dá)。另外,我們的一些游客會(huì)對(duì)一些具有中國(guó)特色的事物產(chǎn)生好奇,例如,我們的月季花,大白菜,槐樹(shù),大蔥,混沌,豆腐等事物,在西方歐美國(guó)家雖然沒(méi)有該品種,但是有一些比較相似或者接近的事物。所以,這些具有中國(guó)特色的事物就加上了一個(gè)中國(guó)的標(biāo)簽。月季花就翻譯成:Chinese rose flower ,字面意思是中國(guó)的玫瑰花。因?yàn)榘凑展δ軐?duì)等理論,月季花和玫瑰花都屬于同一個(gè)科屬。當(dāng)然這種功能對(duì)等理論不是一概而論的。對(duì)于能夠體現(xiàn)出中華民族傳統(tǒng)文化的標(biāo)志和事物,我們一般比較遵循的方法是按照中國(guó)的漢語(yǔ)拼音來(lái)進(jìn)行表達(dá)。
同樣,我們?cè)诶斫夂头g西方事物時(shí),也會(huì)按照它所要表達(dá)的事物的意義與功能,這一點(diǎn)特別是翻譯西方文學(xué)作品時(shí)有著非常明顯的體現(xiàn)。例如,我們所了解的西方文學(xué)的經(jīng)典巨著Gone with the wind ,起初如果僅僅按字面翻譯為“隨風(fēng)而逝”或者是《飄》,很難讓讀者一眼就能對(duì)文章的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)初步的把握,所以,后來(lái)這部文學(xué)巨著翻譯為《亂世佳人》就是照顧到讀者的閱讀習(xí)慣的不同。
結(jié)語(yǔ)
隨著中外交流的不斷頻繁,翻譯者將面對(duì)更多的挑戰(zhàn)。這種挑戰(zhàn)不僅來(lái)自文章領(lǐng)域與體裁的不同,更來(lái)自中西文化的不同。只有充分了解和尊重中西方在文化方面的差異,才能更好地完成不同語(yǔ)言之間的對(duì)接。我們相信,隨著全球一體化進(jìn)程的加快,不同的民族文化將會(huì)漸漸融合。如何在這種文化大融合的背景下,保留我們自己民族的文化特色,為我們的下一代留下更多更好的翻譯經(jīng)典作品,將會(huì)是每一個(gè)翻譯工作者努力方向。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳小慰,1998,《語(yǔ)言,功能,翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐》[M].福建教育出版社
[2] 黃龍,1988,翻譯學(xué)[M].江蘇教育出版社
[3] 蔣曉平,1998,近十年來(lái)西方翻譯理論研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 第二期
[4] 郭建中,2001,文化與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
[5] 李瑞華,1996,英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)出版社