李曉紅
摘 要: 英語諺語數量眾多,但是在日常會話和閱讀材料中,僅有一部分生命力旺盛的英語諺語被廣泛使用,究其原因,理查德·道金斯提出的模音論中表現型諺語模音和基因型諺語模音的復制與傳播方式,為我們理解英語諺語流傳的特點供了一個嶄新的視角。
關鍵詞: 模因論 英語諺語 基因型 表現型
一、引言
英語諺語是在英、美等國被廣泛使用的語言生動簡練、形式相對穩定且具有教誨和勸誡功能,源于大眾對工作生活經驗進行總結的語句。《簡明牛津諺語詞典》將諺語定義為:一種以簡潔的方式提供建議和揭示寓意的、傳統的格言(a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner)。英語諺語數量眾多,但其中只有一部分生命力旺盛的英語諺語在日常會話和閱讀材料中被廣泛使用,究其原因,理查德·道金斯提出的模音論為我們理解英語諺語的興衰浮沉提供了一個嶄新的視角。
二、模因論及模因的傳播特征
模因這一概念最早是英國生物學家新達爾文主義者理查德·道金斯在其1976年所著的科普著作《自私的基因》(The selfish Gene)一書中提出的。模因(Meme)一詞源自希臘語,意為“被模仿的東西”。道金斯從達爾文進化論的觀點出發,說明“一切生命都通過復制實體的差別性生存而進化,而文化也需要自身的繼承和進化來延續”[1]。與基因的代代相傳不同,模因通過模仿而傳播,是文化的基本單位。模仿是模因的主要傳遞方式[2]。在模因的作用下,一種表達方式得到復制,創造這種表達方式的創意同樣得到復制,從而形成一種語言模因[3]。道金斯認為,模因的傳遞具有選擇性,有些模因比另外一些模因能夠取得較大的成功,即獲得更多的模仿并得以廣泛流傳,這和自然選擇有些相似[4]。模因在傳遞過程中還具有變異性,模因的傳播受到連續的突變及相互混合的影響,傳給你的模因已經不是原來的模樣,其中添加了模仿者個人的認識[5]。
從模因論的角度觀察,模因傳播的途徑是多元化的。布萊克摩爾認為模因的傳遞有兩種不同的方式:“對結果的拷貝和對指令信息的拷貝。”即模因表現型和模因基因型。所謂基因型模因,是指“相同的信息異型傳遞”;而表現型模因指的是“不同的信息同型傳遞”的過程[6]。
三、模因論視角下英語諺語流傳的特點
英語諺語數量眾多,內容豐富,是廣大人民群眾長期以來在生活與生產斗爭中集體創造出來的口頭文學,在以英語為母語國家瑰麗的民間文學寶庫中占有重要的地位[7]。可是在以英語為母語國家人們的日常會話和閱讀材料中,僅有一部分生命力旺盛的英語諺語被廣泛使用,通過運用模因論進行分析發現,這類英語諺語的流傳具備兩大特點:一是具有相同信息的英語諺語可以通過比較靈活的形式進行傳遞;二是具有不同信息的英語諺語可以通過同一種形式進行傳遞。
(一)英語諺語流傳中基因型諺語模因的特點
基因型模因的相同信息通過不同的比較靈活的形式進行傳播是一種以復制信息內容為主要目的的模因。它以縱向遞進的方式傳播,盡管在模仿或復制的過程中出現信息變異,但復制前后所要傳遞的內容是一樣的。
例如在鼓勵人們自信才能取得成功時,英語中有“Confidence in yourself is the first step on the road to success.”(自信是走向成功的第一步。)和“You have to believe in yourself.Thats the secret of success.——Chaplin”(你必須相信自己,這是成功的秘訣。)等諺語。在表達凡事不經歷風雨怎能見彩虹這層含義時,英語中有著名的“Failure is the mother of success.”(失敗是成功之母。);“A minutes success pays the failure of years.——Browning”(一分鐘里成功的事,原來付出多年失敗的代價。);“The darkest hour is that before the dawn.”(黎明之前,天色最黑。——意指接近成功時最艱苦);“Success belongs to the persevering.”(堅持不懈必定成功。),以及“A little of everything,and nothing at all.——Montaigne”(凡事淺嘗輒止,結果一事無成。)。不難看出,無論是在表達“人們要自信才能取得成功”或是在表達“凡事不經歷風雨怎能見彩虹”的意思時,相同含義信息通過靈活多變的用詞和句型得以復制,生動活潑,深入淺出,極具說服力。
(二)英語諺語流傳中表現型諺語模因的特點
英語諺語的表現型模因多表現為套用某一諺語的句式結構,僅對該諺語中的少數詞語進行替換的表達方式。通過對人們耳熟能詳的原型稍做改動,就構成了同構異義傳播的模因。英語諺語在不同信息同型傳遞的過程中去糟粕留精華體現時代氣息,舒緩生活壓力。在刻意的同中求異的過程中,使語言生動活潑,詼諧幽默。
例如在表達得失與貧富的心態時,英語中有“All covet,all lose.”(樣樣想要,樣樣失掉。);“Grasp all,lose all.”(什么都抓,什么都丟;貪多必失。),以及“A heavy purse makes light heart.”(錢袋重,心頭輕。);“A light purse makes a heavy heart.”(錢袋輕,心頭重。)的諺語。起承轉合間,一“抓”、一“失”、一“輕”、一“重”,將人們面對得失、貧富時的心態勾勒得形象生動。
再如在表達因果規律和家庭成員關系時,英語中有“Like teacher,like pupil.”(有其師必有其徒。);“Like workman,like work.”(什么工匠出什么活。)和“Like father,like son”(有其父,必有其子。);“Like mother,like daughter.”(有其母,必有其女。)等諺語。通過對“Like A,like B.”這一基本句式中名詞A與B的精心選擇,將因果規律和家庭成員關系表達得惟妙惟肖,令人叫絕。
在英語中,還有一組數量眾多的以“Better A than B.”為基本句型替換展開的諺語。例如“Better to do well than to say well.”(說得好不如做得好。);“Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.”(衣錦而下地獄,不如襤褸而進天堂。);“Better to ask the way than go astray.”(多問不迷路。);“Better to die in glory than live in dishonor.”(屈辱求生,不如站著死。);“Better an egg today than a hen tomorrow.”(今天的一個蛋勝過明天的一只雞;多得不如現得。);“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧做狗頭,不做獅尾;寧為雞首,毋為牛后。);“Better safe than sorry.”(安全要比后悔好;寧求安全,不要后悔。);“Better an open enemy than a false friend.”(寧要公開的敵人,不要虛偽的朋友;明槍易躲,暗箭難防。);“Better die standing than live kneeling.”(與其跪著生,不如站著死。)等等。這組英語諺語大多表達的是對好壞的比較,發人深省,具有一定的教誨和勸誡的功能。
四、結語
模因是社會文化得以傳播的基本方式之一,英語諺語中為人們所熟知的諺語的復制與傳播,正是憑借模因的力量才顯示出其強大的活力和生命力。帶有強勢模因的諺語的語料,易于被人們記住,更易于被傳遞給別人。了解模因論,了解表現型模音和基因型模音的復制和傳播方式,為我們理解英語諺語流傳的特點提供了理論指導。
參考文獻:
[1]盧允中,張岱云譯.Dawkins R.自私的基因[M].長春:吉林人民出版社,2001.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現象探析[J].外語教學與研究,2006,(2):108-114.
[3]何自然,謝朝群.模因·語言·交際[A].第九屆全國語用學研討會大會發言,復旦大學,2005.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.
[5]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現代外語,2007(2):30-39.
[6]Blakemore,S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999.
[7]胡木疑.英語諺語的形成及淵源[J].山東外語教學,1990(4):40-44.
[8]李中和.英語諺語集錦[M].青島:青島出版社,2003.