王芳
【摘要】外事翻譯較之普通翻譯具有“政治性、政策性和時效性強”的特點,作為一名從事地方外事翻譯10余年的工作人員,筆者將從翻譯自身和翻譯技巧兩個方面淺談一些經驗,希望能給予入行新人一點幫助。
【關鍵詞】外事翻譯 ?政治性、政策性和時效性
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)07-0013-02
一、外事翻譯的概況
翻譯是指在準確通順的基礎上把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式的過程。外事翻譯與普通翻譯最大的區別在于其政治性、政策性和實效性強。因而對外事翻譯的要求也就有所區別。
普遍公認的翻譯標準是翻譯界老前輩嚴復提出的“信、達、雅”。周恩來總理作為中國外交的締造者和直接領導者,對外事翻譯提出的要求是“準確、及時、傳神”。在實際工作中,外事翻譯的要求遠不止這些。做好一名翻譯不意味著就做好了一名外事翻譯。外事翻譯人員應當具備深刻認識國內大局,正確把握國際形勢的基礎上準確、精煉的轉達話者意思的能力。
二、外事翻譯自身應具備的素質
1.熱愛祖國,具有堅定的政治立場
建國之初,周恩來總理作為新中國的第一任外長就曾指出,外交人員要“站穩立場、掌握政策、熟悉業務、嚴守紀律”。這也是對外事翻譯工作者素質的高度概括。熱愛祖國,立場堅定是外事翻譯工作者最根本的素養,也是“站穩立場”最基本的要求。隨著改革開放的不斷擴大和深入,國際國內形勢日益復雜多變,工作在外交戰線最前沿的外事翻譯者隨時都可能面臨著對方的拉攏和策反,因此翻譯人員的政治素養就至關重要,只有熱愛祖國才能經受住各種考驗。而這里所說的熱愛祖國不是口號,是真正從心里對祖國的忠誠,是以維護國家利益和民族利益為己任,是具有堅定的政治立場不動搖,是即使身處他鄉也能維護祖國的榮譽,即使面對利益誘惑也能立場堅定。只有這樣,才具備一名外事翻譯工作者的專業素質。
2.熟知黨和國家的路線、方針、政策,具有高度的政治敏感性
外事翻譯屬于涉外人員,一言一行都代表著國家和政府立場。外事翻譯的政治性和政策性強,內容多涉及國家政策,稍有差錯就可能影響到國家利益、政府形象,甚至影響國際關系,給國家和人民造成損失。因而,深刻領會我黨和國家的路線、方針、政策,熟知相關背景情況,才能領會話者的用意,進而準確轉達。尤其是在外交文件的翻譯時,更要斟字酌句,仔細揣摩字里行間要表達的政治傾向,才能避免誤譯。同時外事翻譯還必須保持高度政治敏感性,嚴守外事紀律,嚴守國家機密,做到“內外有別”,在翻譯過程中不能將我黨和我國政府的內部文件、規定直接告知外方。在翻譯過程中時刻警惕涉及外交問題的敏感字眼,比如外方文書上出現“中國、臺灣”的表述就必須意識到臺灣是中國的一部分,不能用并列關系來表述。
3.具有淵博的知識,具備一定的文學修養
外事翻譯所涉及的內容及其廣泛,可以說是要達到“上知天文,下知地理”的程度。地方政府的外事工作除了政務外交事務外,更多傾向于大量的經貿、文化等民間交往活動,日常工作中包括外賓接待,團組出訪的任務,還包括領事保護、涉外案件等突發事件的處理。外事翻譯就要隨時做好應對各種場合的準備。會見時中外雙方大多是互相介紹情況,禮尚往來的寒暄,座談時多談專業技術領域的內容,但到了宴會等私下交談場合就變成博古通今,無所不談了。這就要求外事翻譯不僅了解歷史、文化、外交、政治、經貿、法律等領域的專業知識,還必須了解雙方的風土人情、生活習慣,成為所謂大到國際形勢、流行趨勢,小到流行曲目、菜名、人名等無所不知的“雜家”,也就是地方外事部門戲稱的“萬金油”。而且外事翻譯用到的是外交政治語言,這是一種高度精煉的語言,所以外事翻譯必須具備一定的文學修養,通俗講就是外文好,中文也要好,否則翻譯時很難準確把握原文含義,也很難正確且豐滿的用另一種語言表達出來。
三、翻譯過程中應注重的技巧
翻譯工作是忠于原文意思基礎上的潤色和加工,不是死忠于字典上單詞的釋義和原文的句式,除了人名、地名等固有名詞的直譯,剩余的部分要做到讓人看不出翻譯的痕跡。而外事翻譯在此基礎上還要關注場合和氣氛的變化,就必須在翻譯的過程中掌握一定技巧。
1.注意中外語言習慣的不同
各國語言在時代變遷中進化的形式和程度不同決定了各國語言習慣的不同。例如英語與中文相似都有明確的人稱代詞,句中容易找到主語、賓語,但韓國語多數情況下容易省略主語和賓語。必要時要對省略的部分進行補充。
2.不喧賓奪主,發揮好橋梁作用
外事翻譯在口譯過程中采用第一人稱口吻,從而弱化翻譯自身的存在,使受話者感覺是在與發話者直接交流。外事翻譯的存在只是為了中外雙方的話語溝通,所以不能自己與一方聊個沒完而忽略另一方。在中外雙方都不太交流的時候可以主動為雙方搭橋,比如外方對周圍事物感興趣而問到翻譯時,翻譯可以直接將問題引向中方,從而促使雙方開始交流。
3.發揮翻譯的調節作用
前面提到過翻譯的存在感很弱,只是充當中外雙方話語轉化的角色,但有時候也要主動承擔中間的調節作用。例如發話者的實際上在不斷重復一個意思,這時候就需要通過多種詞匯和句型的轉換使聽者覺不出話者的重復;若發話者語句中有省略的內容,而省略的部分恰恰會影響聽者的理解,就需要翻譯在轉達的同時補充上;又比如發話者的口氣和措辭生硬,會影響到談話的氣氛,在不改變愿意的基礎上選擇對方能夠接受的措辭可以避免氣氛的尷尬。當然,措辭委婉不等于放棄立場,必要時刻是必須強硬的。例如,國際性博覽會上主辦方將臺灣國企掛在了各國國旗之中,中方代表提出強烈抗議,作為外事翻譯是必須采用對應口吻的外交辭令表達出我們的抗議。
參考文獻:
[1]現代漢語詞典[M]商務出版社,1980.
[2]胡德香.論中國翻譯理論特色[J].中國翻譯,1998.
[3]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]邵志洪.《翻譯理論、實踐與評析》[M].上海:華東理工大學出版社,2007.endprint