摘要:語言是文化的一個重要載體,不同的語言表現出不同民族的社會文化背景,任何語言都無法脫離其文化而存在,學習一種語言必須要了解這種語言所承載的文化。日本文化既有與中國文化的相似之處,又有其獨特性。因此,了解日語的語言特征以及日本文化,并將這些知識融入到日語教學中是至關重要的。
關鍵詞:日本文化;日語教學
縱觀歷史,許多年前日本就從中國汲取了大量的文化營養,表現出許多與中國相近的東方特色,例如漢字等等。但是,中國與日本的自然環境、人文環境畢竟不同,在語言表達上和行為方式上均表現出典型的文化差異。因此,僅僅依靠語言本身來研究語言是遠遠不夠的,只有結合日本特定的文化背景來研究日語,才能真正地把握日語的本質和規律。日語教學的最終目的是培養學生的跨文化交際的能力,不僅要讓學生掌握聽說讀寫的技能,更重要的是要培養學生的文化能力,這樣才能將日本文化融入到日語教學中。其重要意義具體表現為:
一、樹立對日本以及日本人客觀、正確的認識
提起日本或者日本人,有的學生會立刻表現出極大的反感和抵觸情緒,這種情緒中帶著強烈的民族主義,甚至,有的學生還會憤怒地問:“我為什么要學習小日本的語言?”誠然,這主要是因為受到過去中日戰爭以及不太穩定的中日關系的影響,但我們不能一直帶著這些陰影來看待一個國家。必須承認的是,日本這個國家以及日本人身上有著許多值得我們去學習和借鑒的東西,帶著這樣的排斥態度和負面情緒會導致對日語學習也持有排斥的態度就不能夠客觀地看待一個國家,又如何學習其優點呢?因此,在教學中有目的地進行文化意識培養與文化導入,讓學生對日本以及日本人有客觀、正確的認識,對學生的日語學習乃至素質提高都有積極的指導意義。
二、了解中日文化差異,提高跨文化交際的能力
中日兩國自古以來文化交流久遠,但是語言和文化背景的差異為跨文化交流構成了一種障礙。主要表現為以下兩方面:
1.語言交際中的文化差異
不同的民族性或國民性決定了同一意義的話語在表達方式不盡相同。人們往往習慣于用自己的說話方式來進行交流,就很有可能對對方的話語做出不正確的推論,誤解對方的意思,從而產生溝通障礙和不必要的沖突。
例如,中國的學生見到日本老師時常用“老師、早上好!”這樣的寒暄語是因為照搬了漢語的表達,這種表達會讓日本人不太習慣,如果遇到中國人見面時熱情地用日語打招呼說“吃飯了嗎?”“上哪兒去???”“下班啦?”這樣的表達方式他們會更加招架不住。因為漢語中常見的寒暄方式是叫對方的名字,但是日本人在相互打招呼時是不加稱呼的。
日語「先生」這個詞大家知道是相當于漢語“老師”的意思,但兩者的意思卻大不相同。日語詞「先生」除了可以稱呼教師之外,還可以用來稱呼醫生、國會議員、律師這三種職業。而中文的“老師”則可以稱呼學校內所有的教職工,除此之外表達對某一領域專業人士的敬意時也可以稱呼為“老師”。翻譯時如果按照中國人的習慣統統譯成「先生」的話,就會讓日本人感到困惑,同樣,如果不是符合「先生」這個職業的日本人被這樣稱呼時,他們也一定會感到尷尬和困惑。
即使是初次見面,日本人也會對你說:“有空請來我家玩?!比绻涣私馊毡救诉@種表達的真正含義,中國人就會信以為真并高興地問:“那我什么時候去比較好?”這個時候日本人會很尷尬,因為日本人只是把“有空請來我家玩?!边@句話當作是一種表達友好的寒暄和客套而已,并沒有真正想要邀請對方的意思。
通過上述例子可以看出,看似非常簡單的日語初級表達,如果不了解中日表達習慣上的差異,不了解中日文化的差異,也會造成交際上的溝通障礙。因此,傳授這些細小的文化知識不僅是日本文化課程的使
命,也是各個日語相關課程所要擔負的重要使命。
2.非語言交際中的文化差異
非語言交際是不通過言辭傳遞信息,不使用語詞的交際,包括人的面部表情、目光、手勢、身勢、頭部動作等身體行為。在跨文化交際時,如果按照本民族特定的思維方式和文化習慣,無意識地做出的非語言行為,處于另一種文化背景下的對方會無意識地按照自己民族的思維方式和文化習慣加以解讀和詮釋,這樣就非常容易產生歧義和誤會,影響跨文化交際的順利進行。
有這樣一個事例:中國公司負責人參觀日本工廠,看到日本的產品如此高質量不由得發表感慨,日方負責人解釋說“如果工作不認真就會被……,說到這里,日方負責人用手作刀割脖子狀。中國公司負責人嚇壞了,以為“如果工作不認真就會被砍頭”。后來了解到,其實是解雇的意思,因為解雇的日語是“首にする”,“首”的意思是脖子,日本人習慣用這種“割脖子”的手勢來表達解雇的意思。
再例如,大拇指和食指做成“O”型手勢,其余三個手指向上,在中國表示OK的意思,而在日本卻代表錢;豎起大拇指,在中國表示贊揚他人之意,而在日本則表示父親等的意思;豎起小拇指,在中國表示瞧不起他人、蔑視對方的意思,而在日本則表示女朋友、情人的意思。
像這樣的例子數不勝數。不難看出,非語言交際在我們的日常生活中,特別是跨文化交際中起著極其重要的作用。如果不了解彼此的文化習慣,只是一味地按照自己的想法和習慣去衡量、判斷對方是很容易產生歧義和阻礙跨文化交際的順利進行的。因此,學好他國文化是一個不容忽視的重要課題。
語言學家馬泰休斯提出“語言是為某種特定目的服務的表達手段系統,它是為交際和交流思想感情的需要服務的。”語言只是一種溝通工具,是實現人與人之間交流的一種手段。學習一門語言,不僅要掌握其語言形式和使用規則,更應該學會該語言在其文化背景下的具體運用。語言作為人類思維和交流的工具,是文化的載體,與文化相互依存,不可分割。如果只懂得某種語言的詞匯和句子結構、語法分析,是很難達到“交流”這一目的。真正掌握一種語言,是在了解這個國家的文化背景下學習語言知識。因此,在教學中,要讓學生意識到語言與文化的密切關系,不斷增加這方面的感性和理性熟悉,培養學生正確的文化觀和文化意識,讓學生在應用日語時要懂得要遵守日語語言規則和日本文化的交際規則。
語言教育在很大程度上就是文化教育,單純的語言能力教育遠遠不能滿足社會和學習者的需要,跨文化交際能力才是外語教育的最終目的。因此,在日語教學過程中融入日本文化是極為重要的,它不僅對學生的日語學習更有吸引力,同時也能推動日語相關課程的學習,相得益彰。
參考文獻:
[1]王秀文等日本文化與跨文化交際[M]世界知識出版社2004
[2]西原玲子巽文化接觸における非言語行動日本語學[C]明治書院1995
[3]薛常明非語言交際簡介——文化內涵和文化差異
[4]王秀文日本語言與跨文化交際[M]北京:世界知識出版社2005