摘 要:本文的目的是從語式角度分析化妝品說明書的英漢翻譯。語式是語域的其中一種變體。韓禮德認為,語域是根據使用場合不同而產生的變體。語域理論的目的并不只是用來指導翻譯實踐,而是為了發現制約語言變體變化的一般規則,進而了解什么樣的語境因素決定什么樣的語言特征。它可分為三類:語場、語旨和語式。這三個變體中,任何一變體的變化,都會引起語域的不同,從而影響翻譯的策略。該文從語式的角度分析和比較了化妝品英漢說明書的翻譯。得出了他們在文化、讀者心理、語言和思維等方面存在一些差異。
關鍵詞:語域;語式
1.化妝品說明書英漢翻譯的分析
化妝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。一般來講,化妝品說明書的翻譯不同于文學創作。源文本的語場,即說明書的主旨和目的同于目的語文本。然而,目的語文本的語式受目的語的文化語境和交際情景的影響可以改變。因為,譯文要滿足不同消費者地需求。
在翻譯過程中,作者既是目的文本的創造者,同時也是源文本的接受者。他不僅僅要分析、理解源文本,還要創作,測試目的文本。大部分情況下,源文本的語場與目的文本的語場相同,但是語旨不同,語式隨語旨的變化而變化(張美芳, 2000: 5)。根據翻譯行為主義,話語的功能可從譯者和接受者的角度分析。從譯者的角度,通過語篇,他必須了解作者的意圖,因為意圖決定了話語創作的策略,譬如:主題的闡述,修辭方式的選擇,和話語結構。從接受者的角度,目的文本的合適性取決于它的目的和功能,并且目的文本需要忠實于源文本。事實上,在翻譯過程中,譯者要對文本的意義和交際價值進行相應的轉換。
2.從語式的角度
語式指的是語言在交際中的功能,即:書面語或口語。產品制造商和消費者之間的交際是雙向的。這種交際形式屬于正式的書面文本,因為說明書屬于介紹性的文本體裁,這就需要利用正式的話語形式來表達客觀、可靠的效果。十份化妝品說明書都是正式的書面文本,但是目的文本的具體交際方式不同于源文本。這就意味著中英文化妝品說明書的語式在一些方面是不同的。
除此之外,語境功能與語式的特征密切相關。語境功能指的是人們通過語言組織信息的方法,同時也暗示了相互間的關系,比如:傳達的信息和對應的交際場景的關系,在這種場景中,信息的傳送者是固定的。同時,它還涉及了主位系統和銜接系統。
(1) 主位推進和連貫
根據舒伯特(1998),主位推進可被用在任何文本中。捷克語言學家Danes首次提出了“主位推進”這一概念,即是“每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的銜接與推進。隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體” (Danes, 1974: 113)。主位推進注重語篇中信息作為一個整體而不是句子來組織。
連貫在語篇特征中起決定性因素,是一種心理現象。主位推進對實現文本的連貫起了重要作用。如果主位推進整體運行平穩,各句之間的銜接必須緊湊、信息流暢,結果接受者更容易閱讀目的語文本。例如:
Your face (T1) is gradually reshaped (R1). Your cheeks (T2=T1) are refined (R2), to enhance the contour of the cheekbones. The heaviness around the chin (T3) due to aging is reduced for a more defined appearance and the oval of the face is refined (R3). From every angle your face (T4) appears finer, more youthful-looking, more beautiful (R4).
你的輪廓(T1)逐漸型塑。你的雙頰(T2)將能夠明顯而立體的體現(R2)。有效減少因為歲月消逝造成雙下巴的出現或是水分囤積問題,讓您重新得到您最想要擁有的美麗細致的立體輪廓。無論從任何角度您的臉龐(T3)看起來總是呈現出年輕與活力(R3)。
上面的例子可以看出,所有已知信息是相似的,如:“your face”。相似的信息導致不同的述位,比如:T1→R1, T2→R2, T4→R4。中文譯文基本采用這一模式。譯文適合中國人的思維方式,同時也告知我們譯者應該視這一段為一整體。這一段的主述位是有序的。一旦譯者沒有考慮到文本的銜接和連貫,那么目的文本就不會是一整體。因此,在化妝品說明書的翻譯中,譯者應從主位推進方面分析句子和文本,這將有助于譯者理解和翻譯源文本,從而提高目的文本的銜接和連貫。無論是中文文本還是英文文本,都一定程度展示了主位推進的模式,通過主位推進,文本可以逐步形成一個整體,進而交際功能予以實現。
然而,源文本的主位結構應被忽略,因為語言的順序,句子重點和詞語的選擇也有例外。奈達認為:“每一語言都有屬于自己的特征,譯者應遵循各種語言特征已實現有效的交流” (Nida and Tiber, 1969: 3-4)[47]。英文是是屬于主語突出的語言,而漢語是主題突出的語言。因此,在主位推進中存在差異。例如:
Neutrogena Deep Clean? Foaming Cleanser (T1) is a refreshing facial cleanser (R1) that t horoughly removes dirt, oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin. This clean-rinsing cleanser (T2=T1) lathers to a rich, creamy foam that dissolves and washes away oil, dirt and skin-dulling impurities that can build up in ports (R2). Oil control formula (T3) helps reduce surface oil to keep skin fresh (R3). Skin (T4) feels completely clean and refreshed, soft and smooth (R4).
·Oil-free ·Non-comedogenic ·Dermatologist tested
Neutrogena? 露得清深層凈化洗面奶,含長效控油配方,能徹底清凈,給肌膚柔嫩光滑的清爽感。
深層凈化 輕輕按摩產生豐潤綿密泡沫,去除造成毛孔阻塞和膚色暗沉的油垢及角質,有助回復透明感,再現健康光澤!
長效控油 能減少油脂并幫助控油,洗后清爽,給肌膚長時間不泛油光的清新感受!
·不含油脂 ·不阻塞毛孔 ·經皮膚科醫生測試
上面的例子向我們介紹了露得清深層泡沫潔面乳的功能。在英文文本中,主題基本上是化妝品和它里面的成分,即洗面乳或洗面乳中的成分。在中文譯文中,由于不同的語言特征,作者把這文本分為兩小節,意在介紹化妝品的功能,并在每一小節的開頭標注了一些小標題,如:“深層凈化” 和 “長效控油”。所以,為提高翻譯質量,作者必須轉換語言特征。否則,將會影響目的文本的理解。其次,思維方式也是解釋這一現象的原因之一。東方人的思維方式通常被認為是合成和內斂的,而西方人的思維方式通常是分析和外向的。東方習慣推斷,而西方人習慣演繹。在語言中,兩種思維方式的差異經常引起中英文中段落發展的順序的不同。在上面的例子中,譯者每一小段的大意都用小標題標注,如:深層凈化”和“長效控油”提示中國消費者,這比較符合中國人的思維方式。因此,在化妝品說明書英漢翻譯時,作者必須考慮到這些因素。
(2) 銜接和連貫
銜接和連貫是密切相關的。除了語義連貫,利于文本連貫的結構銜接是必要但不是充分因素,即大部分連貫的文本都是語義上銜接。結構或非結構的銜接都是連貫的前提。Thompson(2000: 147認為“銜接是指示語篇連貫的語言手段”。語法銜接主要包含照應、替代、省略、連接和重復。各種銜接手段整體運用會生成一個完整的語義篇章。因此,在翻譯過程中,譯者應該適當運用銜接。
① 照應
作為銜接手段,照應在化妝品說明書英漢翻譯中起著重要作用。它包含指外和指內。指外指的是話語外的語義關系,而指內指的是話語內的語義關系。指內還可分為指前和指后。有三種主要的詞或短語描述指內,即:第三人稱代詞、指示代詞和比較。
英文常常用一代詞來指示剛剛的參與者,而中文則偏向于詞匯的重復,這就暗示了在化妝品說明書英漢翻譯時要將人稱代詞轉換為詞匯的重復。例如:
例 1:Contains natural Ginkgo leaf ingredients: the natural Ginkgo leaf ingredients protect your skin against stress while leaving it feeling healthy and refreshed.
銀杏葉萃取精華:呵護肌膚不受污染,令肌膚健康,有活力。
例 2:Ginkgo flavone 40 extract … a powerful anti free-radical it contributes to project the skin against the harmful effects of free radicals, a stimulant for cellular renewal, it helps to combat the skin’s loss of suppleness and thus helps to reinforce skin tone.
銀杏健肌素40…(它)發揮超卓的抗游離基功效;同時(它)刺激骨原再生,肌膚重拾飽滿,彈性。
在例1的中文譯文中,詞語“肌膚”被重復了兩次,這與中文的語言特征一致。運用“肌膚---肌膚”等字鏈來連貫文本。而在英文文本中,詞語鏈則是:“your skin”---“it”。不難看出,英文文本簡潔連貫。在例2的中文譯文中,第三人稱代詞 “it” 被省略的。因為英語是主語突出的語言而漢語是主題突出的語言。一般來講,英文篇章中的主語不太可能省略,即使它指代的是前一句的動作的執行者。而在中文中,象上面例句中的“銀杏健肌素”這樣的主題,僅是一個框架,用來控制句子之間和之外的指代。因此,第三人稱代詞 “it”在中文譯文中被省略了。事實上,零回指在中文中是正常的。如果所有代詞“它”都加到中文譯文中,那就會顯得累贅。
從以上的分析,不難看出指示代詞經常用于英文中而非中文。這是因為英文注重形合,而中文注重意合。如果譯者把英文文本中的代詞翻譯成相應的中文,那么中文文本就會顯得累贅。因此,在化妝品說明書英漢翻譯時,譯者應省略英文文本中的代詞。這樣中文文本的讀者對文本的反應與源讀者對源文本的反應一致,以便實現功能對等。
2.總結
該論文從語域的角度分析了化妝品說明書的英漢翻譯。通過比較英漢化妝品說明書,作者發現英漢化妝品說明書在語場、語旨和語式方面存在異同。同時,作者也分析了存在異同的原因,意在指導化妝品說明書的翻譯。因此,一方面,在中文譯文中再現英文化妝品說明書的相似語言特征對于譯者來說,尤為必要。另一方面,對于譯者而言,找出英漢語言在文化背景、思維方式、語言特征等方面的差異更加重要,以便提高翻譯質量并使目的文本更容易被消費者接受。
參考文獻:
[1]張美芳. 中國英漢翻譯教材研究. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
---. 從語篇分析的角度看翻譯對等. 現代外語, 2001 (1): 78-84.
---. 英漢翻譯的信息轉換. 外語教學與研究, 2000 (5): 374-378.
[2] Papegaaij, B.C. and K. Schubert. Text Coherence in Translation. Dordrecht: Foris, 1988.
[3] Danes, F. Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 1974
[4]Thompson, G. Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002