999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的互補(bǔ)性在翻譯思想中的體現(xiàn)

2014-12-31 00:00:00李顏偉?陳黛黛
北方文學(xué)·中旬 2014年7期

摘 要:在翻譯研究中,解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義并非只能成為非此即彼的指導(dǎo)原則,而是可以形成有益的互補(bǔ)。解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義的顛覆并不徹底,它在相當(dāng)大的程度上繼承、發(fā)展和突破了后者。這種先天聯(lián)系規(guī)定了它們?cè)谟行е笇?dǎo)翻譯研究中的互補(bǔ)作用。

關(guān)鍵詞:翻譯研究;結(jié)構(gòu)主義;解構(gòu)主義;不徹底性顛覆;互補(bǔ)性選擇

中國(guó)古話“大音希聲,大象無(wú)形”,虛實(shí)形成互補(bǔ)。仔細(xì)對(duì)比,西方語(yǔ)言學(xué)理論中的結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義與中國(guó)古代“虛實(shí)”互補(bǔ)理論不謀而合。結(jié)構(gòu)與解構(gòu)之中恰恰就蘊(yùn)含了“大音希聲,大象無(wú)形”的哲理,當(dāng)大家還可以對(duì)結(jié)構(gòu)主義勉強(qiáng)做一個(gè)定義的時(shí)候,解構(gòu)主義就很難用定義來(lái)概括,人們甚至不能用“解構(gòu)主義”是什么這樣一個(gè)具體的格式來(lái)說(shuō)明它是一個(gè)什么理論,什么方式,而只能勉強(qiáng)說(shuō)它不是什么,因?yàn)榻鈽?gòu)主義涵蓋的方面太廣,任何一個(gè)有形的定義對(duì)解構(gòu)主義來(lái)講都是一種束縛。在翻譯研究中,解構(gòu)主義標(biāo)榜的翻譯觀在其消解、論證和建構(gòu)的過(guò)程中又融入了許多結(jié)構(gòu)主義的思想和靈魂。解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義有不徹底性顛覆。

一、解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義的繼承與突破

結(jié)構(gòu)主義是以語(yǔ)言為本的,實(shí)施等值翻譯理論,把翻譯升華到文體論的范疇,使等值成為翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一種模式。在這樣的理念指導(dǎo)之下,結(jié)構(gòu)主義翻譯者將等值觀念作為其畢生的追求,因此對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯學(xué)由此變成一門(mén)被認(rèn)可的獨(dú)立的學(xué)科。結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,后者對(duì)前者有繼承的成分,也有不徹底的顛覆,但最重要的就是顛覆之后重構(gòu)。解構(gòu)主義不是單純的打碎結(jié)構(gòu)主義所崇尚的“結(jié)構(gòu)”,而是用另一種方式將其重組。解構(gòu)主義的核心不是否定,而是肯定。我們?cè)谘芯窟^(guò)程中不能只看到其破壞性而忽視了其建構(gòu)性。因?yàn)榻鈽?gòu)主義被錯(cuò)誤片面的理解,人們就誤以為所謂的解構(gòu)主義就是暴力的破壞并摧毀一切的結(jié)構(gòu),甚至以為解構(gòu)主義完全替代了結(jié)構(gòu)主義,但實(shí)際上,解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義有繼承和突破,它們可以理解為是硬幣的兩面,具有互補(bǔ)性,有的學(xué)者更形象的稱(chēng)二者的關(guān)系為“斷裂與聯(lián)姻”,二者都是源自索緒爾的語(yǔ)言學(xué),兩者的共同點(diǎn)就是都是為了尋找文本的意義所在,只不過(guò)他們使用的方法大相徑庭。結(jié)構(gòu)主義者們?cè)噲D找到一個(gè)恒定的模式基礎(chǔ),然后在上面建立起文本意義的權(quán)威解讀中心。而解構(gòu)主義正好是要破壞這方面的一切,摧毀原有的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ),使文本結(jié)構(gòu)變得無(wú)序錯(cuò)亂,意義懸空。前者對(duì)形而上學(xué)的不懈追求,后者則是對(duì)其的消解和反叛。二者雖然有分歧,但是可以共存并刺激對(duì)方不斷發(fā)展。

由于結(jié)構(gòu)主義過(guò)分強(qiáng)調(diào)作品內(nèi)部各個(gè)成分之間聯(lián)系的固定性,就使得作品的一維性即它的歷史被忽略,結(jié)果就引來(lái)了諸多批判。解構(gòu)主義在與結(jié)構(gòu)主義的抗?fàn)幹校噲D以解構(gòu)消解結(jié)構(gòu),以無(wú)中心反中心,以書(shū)寫(xiě)抵抗言語(yǔ),以互文性代替模式,以差異代替同一,以缺席代替在場(chǎng),以游戲攻擊縝密系統(tǒng),顯示出自己的特征。[1]客觀的說(shuō),解構(gòu)主義思潮是在結(jié)構(gòu)主義內(nèi)部發(fā)展起來(lái)的并對(duì)其有質(zhì)疑色彩的新理論,它是結(jié)構(gòu)主義思想發(fā)展不平衡的必然產(chǎn)物,它不僅繼承發(fā)展了結(jié)構(gòu)主義,更是對(duì)其的創(chuàng)新和突破,但是這不意味著結(jié)構(gòu)主義的死亡。德里達(dá)就說(shuō)過(guò):“為松動(dòng)形而上學(xué)而舍棄它的概念是沒(méi)有意義的。我們沒(méi)有外在于這個(gè)歷史的語(yǔ)言-----句法和詞匯;我們提出的任何一個(gè)解構(gòu)命題都無(wú)不準(zhǔn)確地掉進(jìn)其旨在駁斥的形式、邏輯和暗含的假設(shè)中。”[2]邏各斯中心主義(西方形而上學(xué)的一個(gè)別稱(chēng),這是德里達(dá)繼承海德格爾的思路對(duì)西方哲學(xué)的一個(gè)總的裁決)的迷霧籠罩著自柏拉圖直至海德格爾的所有傳統(tǒng)。在解構(gòu)主義者看來(lái),邏各斯中心主義已經(jīng)無(wú)可避免地浸透到我們思想的骨髓,整個(gè)大的系統(tǒng)已成定局,我們費(fèi)了很大力氣所能做的也不過(guò)只是在傳統(tǒng)的格局內(nèi)多了一些小小的變動(dòng),我們已經(jīng)毫無(wú)辦法,更不用提什么變革傳統(tǒng)了。所以,無(wú)論我們?cè)趺磁Γ继硬怀鲂味蠈W(xué)的怪圈。雖然表面上結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義完全對(duì)立,但實(shí)際上它們?cè)诤芏喾矫娑加泄餐ㄐ裕鈽?gòu)是對(duì)結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新和突破,有內(nèi)在的繼承和延續(xù)的關(guān)系,解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義的顛覆是不徹底的。

二、兩種“主義”在翻譯思想中的互補(bǔ)性運(yùn)用

由于解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義的繼承和突破,這也就決定了在翻譯實(shí)踐中不可偏廢其一,二者的地位應(yīng)當(dāng)是并重的。結(jié)構(gòu)主義使我們從主觀走向客觀,通過(guò)對(duì)客體的分析,認(rèn)識(shí)其內(nèi)部的層次與結(jié)構(gòu),從而更好地掌握認(rèn)識(shí)對(duì)象,以語(yǔ)言分析代替直覺(jué)感受,把翻譯活動(dòng)變成了一種有章可循、有法可依的活動(dòng)。而解構(gòu)主義激活了譯者的想象力,豐富了翻譯的內(nèi)容。它提倡翻譯中的開(kāi)放性,破除單一的弊端。開(kāi)放性是多元性的前提。但是我們看到解構(gòu)主義對(duì)非理性因素的過(guò)度夸張也會(huì)帶來(lái)消極的后果。解構(gòu)主義對(duì)非理性因素的過(guò)度張揚(yáng)在贏得光輝的同時(shí)也帶來(lái)了災(zāi)難,尤其對(duì)“信”標(biāo)準(zhǔn)的摧毀與破壞使得譯文無(wú)法忠實(shí)于原文,翻譯也失去了意義。“因?yàn)榉抢硇允侨说谋灸堋⒂⑶楦小⒁庵镜纫蛩兀鼈兙哂邢忍煨浴撛谛浴⒎沁壿嬓浴o(wú)緒性,它們?nèi)绮粸槔硇运s束而得到放任,便會(huì)產(chǎn)生破壞性”。[3]所以解構(gòu)主義也有其天生的缺陷。“忠實(shí)”是譯者對(duì)原作者必須承擔(dān)的責(zé)任。結(jié)構(gòu)--解構(gòu),兩個(gè)看似矛盾的理論,卻有著內(nèi)在的統(tǒng)一,沒(méi)有結(jié)構(gòu)就無(wú)所謂解構(gòu),沒(méi)有結(jié)構(gòu)也就沒(méi)有多元化,因此結(jié)構(gòu)與解構(gòu)應(yīng)當(dāng)是相互矛盾又相互補(bǔ)充的。在翻譯實(shí)踐中,如果忽視了二者的關(guān)系,盲目的偏信其中任何一方,翻譯學(xué)就會(huì)走向極端。郭建中也認(rèn)為。“解構(gòu)主義關(guān)于意義的不定性及譯文與原文關(guān)系無(wú)相似性的論點(diǎn),則又走向了另一個(gè)極端”。[4]

結(jié)構(gòu)主義在被解構(gòu)主義拆解之后,實(shí)踐就進(jìn)入到了尷尬的境地,無(wú)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言學(xué)就如同沒(méi)有骨骼的人,單單一副皮囊支撐不起完整的生命體系。于是解構(gòu)主義者們費(fèi)盡心機(jī)拆解了結(jié)構(gòu)之后,還要?jiǎng)谏褓M(fèi)力的建構(gòu)。可見(jiàn)已遭學(xué)術(shù)界炮轟多年的結(jié)構(gòu),還是語(yǔ)言學(xué)不可缺少的一個(gè)重要風(fēng)向標(biāo)。原作者的地位可以被撼動(dòng),但是在原作者意志很明確的文本里,諸如法律,科技,合同等文本里面,以及國(guó)家與國(guó)家之間的對(duì)話口譯實(shí)踐中,原作者的意圖是要被充分尊重的,譯者不可以任意的拆解原文的結(jié)構(gòu),更不可隨意的摻入譯者的感情色彩。在這類(lèi)非文學(xué)類(lèi)翻譯中,原作先于、獨(dú)立于譯作而存在,譯作后于、依附于原作而存在。因此,尋求最接近原文的對(duì)等應(yīng)成為結(jié)構(gòu)翻譯的中心任務(wù)。這與文學(xué)類(lèi)的翻譯明顯不同,情感是文學(xué)的生命,對(duì)文學(xué)作品的每一次翻譯都是對(duì)原作品情感的一次“增補(bǔ)”,這種情感的再豐富不僅無(wú)傷原著的靈魂,反而使其迸發(fā)出新的生命力。所以我們看到,被翻譯得越多的作品,其生命力就越旺盛;很多不被世人關(guān)注的原作,一經(jīng)翻譯馬上聲名鵲起,甚至成為經(jīng)典。譯本使原著得以生存下去。 因此解構(gòu)主義翻譯將譯作看作原作的來(lái)世,“延長(zhǎng)了的生命、持續(xù)的生命、繼續(xù)生活下去,來(lái)世”,翻譯的目的在于延續(xù)原作的生命。[5]從這個(gè)角度講,解構(gòu)主義翻譯觀更適合用于文學(xué)類(lèi)翻譯。在不同時(shí)代,閱讀和翻譯原文都要受到不各種主客觀因素的制約,都打著不同的歷史時(shí)代烙印。對(duì)文本的認(rèn)知也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。對(duì)文本意義的固守也是不現(xiàn)實(shí)的。解構(gòu)主義翻譯觀大膽地鼓勵(lì)譯者擴(kuò)大能指與所指之間的差異,這種想象與聯(lián)想的方式更適合于人文科學(xué),能激發(fā)人的創(chuàng)造力和想象力。在翻譯活動(dòng)中,譯者運(yùn)用自己的想象,超脫原文的限制,對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造。

比如對(duì)張繼《楓橋夜泊》的解讀就出現(xiàn)了較大的分歧,詩(shī)中第二句“江楓漁火對(duì)愁眠”,一部分人認(rèn)可的解讀是“江邊的楓樹(shù)和江中的點(diǎn)點(diǎn)漁火映入眼簾,詩(shī)人思緒惆悵,難以入眠”。但是也有學(xué)者對(duì)此詩(shī)中的物象提出了質(zhì)疑,指出“江楓”并非是江邊的楓樹(shù),而是橋的名字,愁眠也并非指詩(shī)人惆悵難以入眠,而是指附近的愁眠山,那么這句詩(shī)就被解讀成了“江楓橋和江里的點(diǎn)點(diǎn)漁火對(duì)著愁眠山”,這雖然大大破壞了詩(shī)的意境,但是又找不出證據(jù)證明該學(xué)者所言是無(wú)視原作的任意發(fā)揮。解構(gòu)主義就是給予譯者足夠的想象空間,給多元化提供了滋生的土壤,擴(kuò)大了文學(xué)作品中能指與所指之間的差異。翻譯就是意義的解讀。要了解文本的意義,譯員首先就要對(duì)文本進(jìn)行閱讀,對(duì)文本的解讀不同,譯文自然就有差異。要做到譯員和原作者對(duì)原文意義的認(rèn)知和感受完全一致或者是雷同,這幾乎是不可能的。因此,譯員應(yīng)當(dāng)被給予一定的自由。這就是為什么同一部《紅樓夢(mèng)》,“經(jīng)學(xué)者看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看到纏綿,革命家看見(jiàn)排滿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事......(魯迅語(yǔ))。”[6] 原作和譯作分別是獨(dú)立的語(yǔ)言實(shí)體,二者處于決定與被決定的關(guān)系,同時(shí)也是相輔相成的。因?yàn)楹玫淖g作不僅能較好地再現(xiàn)原作的本意,也能使原作流傳得更加久遠(yuǎn)。“作者和譯者是一種融合與共生的關(guān)系”。[7]

在非文學(xué)類(lèi)的翻譯中,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀和解構(gòu)主義翻譯觀所表現(xiàn)出來(lái)的效果差異立竿見(jiàn)影。解構(gòu)主義者認(rèn)為文本中總存在很多與其表層意義不一致的含義,能指與所指之間存在差異。所指猶如一條正在旺盛生長(zhǎng)的主藤蔓,能指則順著這條藤蔓不斷地延伸和散播,導(dǎo)致文本的意義懸垂,漂浮不定,沒(méi)有最終意義。其結(jié)果就是一個(gè)文本最終很可能會(huì)背叛自身,甚至存在與其所指相違背的意義。[8] 例如:日本前首相菅直人對(duì)本國(guó)主權(quán)信用評(píng)級(jí)降級(jí)一事的反應(yīng),在全球媒體引起了軒然大波,然而引起如此大反響的原因是外國(guó)媒體對(duì)菅直人話語(yǔ)中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了過(guò)度的解讀翻譯。當(dāng)時(shí)菅直人用了“utoi”一詞,媒體隨即進(jìn)行了各種感情色彩的翻譯,從“ignorant”,“insensitive”,“out of touch”到 “not well-informed”,“unfamiliar with”.其中 “ignorant”帶有明顯貶義的色彩,如果用這個(gè)詞來(lái)翻譯“utoi”那么首相的話就會(huì)被譯為他對(duì)他所領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)家主權(quán)信用評(píng)級(jí)降級(jí)一事一無(wú)所知。這就明顯暴露了首相的不稱(chēng)職甚至是無(wú)能。作為首相,他怎么會(huì)對(duì)自己說(shuō)出的話如此不負(fù)責(zé)任?很明顯,在這里因?yàn)槟承┩庠谝蛩兀苤概c所指之間存在著較大差異。如果把首相看作是原作者,那么此處譯員的地位已經(jīng)凌駕于原作者之上,他將原作者擱置在一旁,將作者的文本意義懸垂,漂浮不定,翻譯中用詞的褒貶全憑譯員的政治立場(chǎng),原作者對(duì)自己的文本已經(jīng)沒(méi)有解釋權(quán)了,文本就沒(méi)有終極意義,因此,翻譯出的多個(gè)版本并無(wú)對(duì)錯(cuò),只是反映了不同立場(chǎng)的譯員對(duì)文本的各種解讀,這正反映了解構(gòu)主義使翻譯視角從再現(xiàn)原語(yǔ)中的確定意義轉(zhuǎn)移到挖掘文本內(nèi)的不穩(wěn)定因素。然而,如果譯員當(dāng)時(shí)就站在首相旁邊,并了解首相一天的日程安排,就明白,首相剛從一整天的議會(huì)中脫身,而信用評(píng)級(jí)降級(jí)一事發(fā)生在一小時(shí)前,首相對(duì)此事“不知道”是應(yīng)該的,那么他所要表達(dá)的應(yīng)該就是“not well-informed”的意思。因此這名譯員在翻譯的時(shí)候,就要充分尊重原作者的意愿,此時(shí)文本的意義就是確切的,不能再被譯員任意的懸空,原作者是第一性的,譯員是第二性的,譯員必須“忠實(shí)”于原作者的意圖。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義奉行的二元對(duì)立原則,原作者和譯者之間必然有一個(gè)起著決定性的作用,原作者是第一性的,譯員只是充當(dāng)了翻譯的機(jī)器,只需要把原作者的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。那么結(jié)構(gòu)主義者在這里就要拍手稱(chēng)快了。但是整個(gè)事件只是反映了結(jié)構(gòu)主義的向心解讀和解構(gòu)主義的離心解讀這兩種完全不同的解讀方法。而且在事件中我們并沒(méi)有看到結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義互相掐架,而是很好地融合到了一起,沒(méi)有誰(shuí)最終消滅誰(shuí),而是形成了互補(bǔ)的關(guān)系。

三、結(jié)論:

通過(guò)本文的探討,我們看到,結(jié)構(gòu)主義有缺陷,但是解構(gòu)主義思潮也并不完美,它們都有自身矛盾的一面,我們需學(xué)會(huì)取其精華去其糟粕,用辯證的思維來(lái)看待結(jié)構(gòu)與解構(gòu)。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀和解構(gòu)主義翻譯觀雖然從哲學(xué)的角度來(lái)看是矛盾的、對(duì)立的,但是在具體的研究方法論方面這兩種翻譯觀又是互相依存的,它們彼此可以結(jié)合起來(lái)構(gòu)成一種互為對(duì)方存在前提的交叉互補(bǔ)關(guān)系。所以,我們?cè)诜g研究中,遵循的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)是單一的,必須深刻理解自身理論體系的不足之處,避免在翻譯學(xué)術(shù)研究中向極端化和絕對(duì)化發(fā)展。在新的歷史文化背景下,我們應(yīng)當(dāng)賦予翻譯理論新的思想,使之變成有生命的科學(xué)體系,并將傳統(tǒng),現(xiàn)代和后現(xiàn)代時(shí)期的翻譯理論進(jìn)行整合兼容并包,從而有助于建立并發(fā)展翻譯學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平:《西方翻譯理論通史》武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,第264頁(yè)。

[2]葛卉.《淺談解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義的關(guān)系》[M],《百家論壇選萃》,第170頁(yè)。

[3] 呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(5):50頁(yè).

[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000,第187頁(yè)。

[5] Jacques Derrida. What is ‘relevant’translation? [J]. The translation Studies Reader[A]. edited by Lawrence Venuti. Routledge: New York and London, 2000/2002.

[6]司顯柱.翻譯主體研究:譯者地位思辨.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005,(4):59頁(yè).

[7]Alvarez. Roman,M. Camen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters Ltd,1996,p11.

[8]Tyson,L.Critical Theory Today:A User-Friendly Guide.Garland Publishing,Inc.1999,p25.

作者簡(jiǎn)介:陳黛黛,天津大學(xué)文法學(xué)院研究生二年級(jí)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI),導(dǎo)師:李顏偉(副教授)。

主站蜘蛛池模板: 免费人成视网站在线不卡| 91 九色视频丝袜| 色悠久久综合| 成人免费视频一区二区三区 | 爆乳熟妇一区二区三区| 国产免费一级精品视频| 一区二区三区四区日韩| 婷婷开心中文字幕| 日韩欧美国产精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 性视频一区| 欧美日韩成人| 日韩免费毛片视频| 国内精品久久久久鸭| 久久综合一个色综合网| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲成aⅴ人在线观看| 先锋资源久久| 久久永久视频| 日韩成人在线视频| 免费在线看黄网址| 久久综合婷婷| 54pao国产成人免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲天堂免费观看| 一本大道香蕉高清久久| 国产美女人喷水在线观看| 国产精品成人一区二区| 国产成人麻豆精品| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美激情,国产精品| 欧美在线伊人| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 欧美精品不卡| 四虎成人精品| 美女啪啪无遮挡| 91 九色视频丝袜| 97se亚洲综合在线天天| 国产97公开成人免费视频| 88av在线| 无码免费视频| 波多野结衣在线一区二区| 制服丝袜一区| 精品自拍视频在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产91小视频在线观看| 免费毛片视频| 嫩草影院在线观看精品视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 一区二区日韩国产精久久| 成年午夜精品久久精品| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产黄网永久免费| 三级国产在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 免费精品一区二区h| 国产精品区视频中文字幕| 日韩a级片视频| 免费在线看黄网址| 在线免费亚洲无码视频| 成人精品区| 园内精品自拍视频在线播放| 国模极品一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 免费一级成人毛片| 亚欧乱色视频网站大全| 热re99久久精品国99热| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 国产va在线观看免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲小视频网站| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 午夜无码一区二区三区| 九九视频免费看| 亚洲人成网站日本片| 8090午夜无码专区|