摘 要:翻譯目的論強(qiáng)調(diào)目的決定方法,譯者則是在目的性的指導(dǎo)下及客觀條件的限制下發(fā)揮主體性,本文旨在通過對(duì)具有明確目的的《大中華文庫》版《山海經(jīng)》的分析,揭示目的論與譯者主體性二者存在的共性,進(jìn)一步說明只有二者共同作用才能在翻譯過程中作出正確的選擇。
關(guān)鍵詞:目的論三原則;譯者主體性;《山海經(jīng)》
一、翻譯目的論與譯者主體性
從二十世紀(jì)中葉開始,西方翻譯理論研究就已經(jīng)有了很大的突破。這其中,由德國(guó)學(xué)者于二十世紀(jì)七十年代提出并發(fā)展的翻譯目的論(Skopos Theory)獨(dú)樹一幟。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)的是為得到一個(gè)令人滿意的結(jié)果,目的可以決定翻譯的方法及策略等。譯者必須在翻譯中遵循三個(gè)原則:目的法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)才能使翻譯活動(dòng)有序進(jìn)行。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的法則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法;連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
二十世紀(jì)七十年代以來,翻譯出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位日漸凸顯,譯者主體性逐漸成為人們研究的焦點(diǎn)。那么“譯者主體性”是什么:“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”(査明建,田雨 2003,(1))。其特征包括能動(dòng)性、受動(dòng)性及為我性。其中,受動(dòng)性是能動(dòng)性得以發(fā)揮的客觀依據(jù),為我性則體現(xiàn)了能動(dòng)性發(fā)揮過程中的目的性。
二、《山海經(jīng)》及《大中華文庫》版譯本
《山海經(jīng)》是一部極具獨(dú)特風(fēng)格的中華古代典籍,它是中國(guó)先秦時(shí)期重要的百科全書,內(nèi)容涉及地理、神話、動(dòng)植物等。把其稱之為世界文化寶庫的瑰寶也當(dāng)之無愧。近年來《山海經(jīng)》越發(fā)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和研究,所以《山海經(jīng)》走向世界,勢(shì)在必行,于是大中華文庫版《山海經(jīng)》便應(yīng)運(yùn)而生。在每一本大中華文庫叢書的第一頁,都是總編輯楊牧之先生寫的總序,他在序末寫道:“我們組織出版漢英對(duì)照《大中華文庫》,全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍。我們?cè)噲D通過《大中華文庫》,向全世界展示,中華民族五千年的追求、五千年的夢(mèng)想,正在新的歷史時(shí)期重放光芒”。
三、從目的論三原則看《大中華文庫》版《山海經(jīng)》中的譯者主體性
1.目的法則與譯者主體性的統(tǒng)一
進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,必須確定翻譯目的?!澳康姆▌t”是所有翻譯活動(dòng)需遵循的首要原則。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。通俗來說,就是在翻譯活動(dòng)一開始就給譯文下達(dá)了一個(gè)指標(biāo),要求其最終達(dá)到一個(gè)怎樣的預(yù)期效果,而譯者便是為了達(dá)到這個(gè)效果,各顯其能,施展才華,充分發(fā)揮其能動(dòng)性。從譯者主體性的角度來看,這便是體現(xiàn)了其特征之一——為我性,為我性即翻譯活動(dòng)的目的性。
正如楊牧之先生在序中所提到的一樣:很早以前,就有許多漢學(xué)家為將中華民族文化介紹給全世界作出重要貢獻(xiàn),但或由于理解有誤,或緣于對(duì)中國(guó)文字認(rèn)識(shí)的局限,并沒有哪一部譯作真正再現(xiàn)出中華傳統(tǒng)文化(以上為筆者總結(jié)),于是為實(shí)現(xiàn)幾代國(guó)人渴望被世界了解的愿望,《大中華文庫》系列叢書便出版了。所以毫無疑問其交際目的就是面向英美國(guó)家的普通讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。而《山海經(jīng)》作為中華文化長(zhǎng)河中的一塊瑰寶,自然被收入其中。為使讀者對(duì)中國(guó)文化有一個(gè)更加直觀的了解與感知,該系列叢書采用了一種比較特殊的排版方式,以《山海經(jīng)》譯本為例:書籍左半邊上半部分為《山海經(jīng)》原古文,左下半部分為現(xiàn)代白話文,右半邊則是英語譯文。這樣一來,會(huì)給書籍讀者一種全新的視覺體驗(yàn),使讀者在書籍閱讀過程中,逐步對(duì)漢字產(chǎn)生興趣,進(jìn)而想去了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。《大中華文庫》版譯本的譯者王宏教授選取了陳成譯注的《圖文本山海經(jīng)譯注》作為現(xiàn)代白話文參考,因?yàn)樵撟g本定位的讀者群是英美國(guó)家的普通讀者,而陳成在其譯注的前言部分曾指出:“本書的主旨在于給非專業(yè)讀者一個(gè)關(guān)于《山海經(jīng)》的基本解讀”??梢娡踅淌谝恢痹跒樽x者考慮,力求為普通讀者呈現(xiàn)出通俗易懂且極具吸引力的譯文。以上這些因素自主性很強(qiáng),在很大程度上強(qiáng)化了譯者主體性。
2.忠實(shí)性法則與譯者主體性的統(tǒng)一
忠實(shí)性法則其實(shí)就是忠實(shí)于原文,而其忠實(shí)的程度及方式則是取決于譯文的翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解?!洞笾腥A文庫》版《山海經(jīng)》的翻譯目的是在世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,既然要把傳統(tǒng)文化推向世界,那譯文就應(yīng)該忠實(shí)于原文,這就與忠實(shí)性法則不謀而合;另一方面,《山海經(jīng)》屬于古代古籍,因其年代久遠(yuǎn),內(nèi)容可能有所缺損,其中描述的一些事物現(xiàn)也無從考證,譯者只能總結(jié)諸多前人研究成果,得出最為合理的解釋進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)對(duì)譯文的忠實(shí)度造成一定的影響,但并不影響中華傳統(tǒng)文化的傳播。
如上所述,由于忠實(shí)性法則與目的法則相一致,那么譯者就應(yīng)該盡最大努力再現(xiàn)原文內(nèi)容和特點(diǎn)?!渡胶=?jīng)》中充斥著大量的地名、人名、動(dòng)植物名、礦物名等,面對(duì)如此眾多的博物,譯者在對(duì)其的翻譯上都作出了很好的區(qū)分:1.山川河流采用專名和通名并用的方法,山:Mount+專名,水:the+專名+River。如《南山經(jīng)》的第一條山脈的第一座山招搖山就譯作Mount Zhaoyao(王宏2010:2);從杻陽之山發(fā)源的怪水譯作the Guaishui River(王宏2010:4)。2.大部分動(dòng)物名、一些植物名及神名采用音譯,有時(shí)加以解釋,例如長(zhǎng)得像猿的狌狌即xingxing(王宏2010:2);椐,是一種枝干長(zhǎng)有瘤狀物的小樹,譯為ju,a small tree with swelling knobs on the trunk(王宏2010:188);東方的句芒神直接音譯Goumang(王宏2010:242)。3.一些動(dòng)物名、大部分植物名及礦物名轉(zhuǎn)換成現(xiàn)行通用名,如產(chǎn)自黃山的鸚母鳥,其實(shí)就是鸚鵡,所以直接譯為the parrot(王宏2010:32);竹箭即箭竹,arrow bamboos(王宏2010:32);青碧即綠色的孔雀石,green malachite(王宏2010:66)。4.還用一些人名因?yàn)樘N(yùn)含中華歷史文化,翻譯時(shí)有必要加些詞以作補(bǔ)償,例如夏后啟,即大禹之子啟,King Qi of the Xia Dynasty(王宏2010:246)。
另外由于《山海經(jīng)》原文句式相對(duì)簡(jiǎn)單,且采用記敘形式,譯者在這方面就沒有對(duì)句式結(jié)構(gòu)做出很多改動(dòng),基本是屬于直譯范疇。如“西北三百里,曰長(zhǎng)沙之山。泚水出焉,北流注于泑水”,直接譯為“300 li to the northwest is a mountain called Changsha. The Cishui River flows out of this mountain and runs to the north before it empties itself into the Youshui River”(王宏2010:42)。
由此可見,在《山海經(jīng)》的翻譯過程當(dāng)中,王宏始終是在為我性的指導(dǎo)下發(fā)揮能動(dòng)性,秉承為普通讀者著想的理念,時(shí)而音譯,時(shí)而解釋或加以注釋,力求譯出符合英美國(guó)家普通讀者認(rèn)知層次的文章,與此同時(shí),努力忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容,如同游覽一般將《山海經(jīng)》呈現(xiàn)在讀者面前,將其中包含的中華民族的傳統(tǒng)文化一并展現(xiàn)在了全世界的面前。
3.連貫性法則與譯者主體性的統(tǒng)一
雖然連貫性法則的“連貫”是針對(duì)譯入語讀者的,但其實(shí)它是在譯入語與源語的角力中發(fā)揮作用的。翻譯必然地涉及兩種不同的語言文字系統(tǒng)和迥然相異的兩種文化,譯者必須在這兩方力量的較量下,進(jìn)行權(quán)衡,以便譯出符合譯入語讀者審美又不失源語意思的文章。從譯者主體性的角度看,就是客觀存在的受動(dòng)性在限制譯者主體性的發(fā)揮,正因?yàn)橛惺軇?dòng)性的存在,譯者才不會(huì)隨心所欲地發(fā)揮其主體性,他必須絞盡腦汁地權(quán)衡利弊,這樣便能創(chuàng)造出更加為大眾所接受的譯文。
如前所述,《山海經(jīng)》原文雖句式簡(jiǎn)單,大部分句子能直譯成英文,但不乏一些例外。例如:“又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,多沙石”譯為“350 li further east is a mountain called Jiwei whose tail sits on the eastern coast. Vast deposits of sand and stone are held in store here”(王宏2010:6),原文屬流水句,主次不太分明,但英語卻要求主次分明的,分析可知:原句中的“其尾”指的就是箕尾山的尾端,“多沙石”是對(duì)“東?!钡拿鑼懀麄€(gè)句子描述了兩個(gè)主題,所以譯者將其分成兩個(gè)句子翻譯。第一句主題為“箕尾之山”,而它的地理位置在句子中只處在次要位置,于是譯者使用了一個(gè)定語從句,這樣也更符合英語多從句的表達(dá)習(xí)慣,而后句是個(gè)無主句,主語“東?!北皇÷粤耍谟⒄Z中主語是一定不能省的,可在這里譯者沒有沿用原文句子的主語,而是把“沙石”作為主語,將“東?!庇米髁说攸c(diǎn)狀語,這樣做不僅避免了前后重復(fù),而且使譯文富于變化,迎合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語
《山海經(jīng)》作為先秦時(shí)期百科全書式的典籍,理所應(yīng)當(dāng)?shù)乇皇杖搿洞笾腥A文庫》,因?yàn)樗窍蚴澜缃榻B中國(guó)傳統(tǒng)文化不可多得的素材。本文在目的論三原則與譯者主體性之間建立聯(lián)系,討論了譯者在明確的翻譯目的的指引下發(fā)揮主體性的情況。可見,在實(shí)際翻譯過程中,目的論與譯者主體性是共同對(duì)譯文發(fā)生作用的,為保證譯作質(zhì)量二者缺一不可。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2] 陳成 今譯,王宏,趙崢 英譯,大中華文庫漢英對(duì)照山海經(jīng)[M]. 湖南:湖南人民出版社,2010.12
[3] 陳成,圖文本山海經(jīng)譯注[M]. 上海:上海古籍出版社,2014.1
[4] 査明建,田雨,論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯 2003(1)
作者簡(jiǎn)介:肖玉(1990-),女,漢族,江西贛州人,贛南師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院12級(jí)英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯。