摘 要:本文首先對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論做全面的介紹,并以此為理論依據(jù),結(jié)合成都市旅游宣傳口號(hào)英譯的實(shí)例探討該理論對(duì)其英譯的指導(dǎo)作用以及闡釋零翻譯在城市旅游宣傳口號(hào)英譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué);語境理論; 零翻譯;旅游宣傳口號(hào)
1.引言
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的日益發(fā)展和世界全球化進(jìn)程的加快,旅游在人們生活中扮演著重要的角色。越來越多的外國(guó)游客來到中國(guó)。同時(shí),旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)也日趨激烈,為凸顯特質(zhì),形成競(jìng)爭(zhēng)比較優(yōu)勢(shì),各地都把旅游宣傳口號(hào)當(dāng)成競(jìng)爭(zhēng)中的一把利器。面對(duì)越來越多的外國(guó)游客,各城市旅游宣傳口號(hào)的英譯顯得尤為重要。語境是系統(tǒng)功能語言學(xué)研究中一個(gè)非常重要的概念。系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday 強(qiáng)調(diào)通過對(duì)具體語篇的研究來探討語言的性質(zhì),重視語境對(duì)語篇的意義和作用。本文擬以該理論為視角, 探討其對(duì)城市旅游宣傳口號(hào)英譯的指導(dǎo)作用, 解析零翻譯在城市旅游宣傳口號(hào)英譯中的運(yùn)用。
2.系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德從上世紀(jì)60年代開始重點(diǎn)研究語境變量的分類以及這些變量與語義結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系上。他逐漸把語境看作是語篇之外的情景因素,而不再包括語篇內(nèi)部的上下文。他認(rèn)為情景語境模式與“語域”有密切的聯(lián)系。韓禮德用語域來指語言在不同的語境中受不同情景因素支配所出現(xiàn)的變體。(胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰(zhàn)子 2005) 韓禮德指出,影響語域變異的情景因素可歸納為三個(gè)變量: 話語范圍,話語方式和話語基調(diào)。(朱永生 2005) 話語范圍指社會(huì)行為,即‘到底發(fā)生了什么’。用更通俗的話講,話語范圍指的是交談的場(chǎng)地以及話題等情景因素。話語范圍對(duì)詞匯的選擇有很大的制約作用。話語基調(diào)指角色結(jié)構(gòu),即‘誰參與了’。參與者的特性是什么,他們的地位和角色:參與者的角色關(guān)系屬于哪一種。韓禮德認(rèn)為關(guān)系越親密的人之間語言的正式程度越低。語氣(mood)、情態(tài)(modality)、稱呼(vocative)、和人稱代詞(personal pronoun)等都是正式程度的體現(xiàn)形式。話語基調(diào)有三種變量組成:權(quán)利(power),接觸(contact),和情感(affection)。所謂權(quán)利,指的是人與人之間的地位是否平等,涉及的因素有職業(yè)、性別、年齡、文化程度等。如果交際雙方在這些方面相似或相同,雙方就處于平等的地位。如果一方比另一方占據(jù)優(yōu)勢(shì),那么占據(jù)優(yōu)勢(shì)的一方在話語活動(dòng)時(shí)則處于主動(dòng)的、支配性的地位,相對(duì)的另一方則處于被動(dòng)和受制約的地位。這種不平等無疑會(huì)影響詞匯和句型的選擇,隨著詞匯和句型選擇的差異必然對(duì)語篇的總體結(jié)構(gòu)也會(huì)產(chǎn)生一定的作用。但是平等與不平等也是一個(gè)相對(duì)概念,在有的情況下雙方可以相互轉(zhuǎn)換。所謂接觸,指的是交際雙方是否經(jīng)常聯(lián)系。因權(quán)利因素的懸殊而帶來的距離感可以因?yàn)殡p方頻繁的接觸在一定程度上抵消。所謂情感,指的是一個(gè)人對(duì)某個(gè)人某事投入情感的程度??梢酝ㄟ^投入的感情的多少在一定程度上平衡因權(quán)利因素帶來的不平等和接觸因素。(朱永生 2005)。話語方式指符號(hào)結(jié)構(gòu),即語言在某一具體的社會(huì)活動(dòng)中在起著怎樣的作用。話語方式指的是語言扮演了一個(gè)什么角色,在具體的情景中參與者希望語言為他們做什么:在一定語境中它們的作用是什么。它所能采取的渠道和媒介包括是口頭的(spoken)和書面的(written),但有也可能是介于口頭和書面之間的。系統(tǒng)功能語言學(xué)者從社會(huì)的角度詮釋語言與意義,把語言看作一個(gè)多層次的符號(hào)系統(tǒng),認(rèn)為語義系統(tǒng)中的選擇受到語境的制約,因此強(qiáng)調(diào)把語境作為語言理論的重要組成部分。根據(jù)Halliday 的觀點(diǎn),語境和語言之間是體現(xiàn)( realization) 關(guān)系,具體的情景語境通過語言選擇來體現(xiàn)。(鞏湘紅,常晨光,2011)
3.城市旅游宣傳口號(hào)英譯的零翻譯
旅游業(yè)的發(fā)展在經(jīng)歷了資源導(dǎo)向——市場(chǎng)導(dǎo)向——產(chǎn)品導(dǎo)向后,目前正處于形象驅(qū)動(dòng)階段,由于宣傳口號(hào)在塑造旅游目的地品牌、傳播形象、營(yíng)銷推廣中發(fā)揮著巨大的作用。旅游宣傳口號(hào)必須傳遞目的地與眾不同大的特質(zhì),形成獨(dú)特賣點(diǎn),認(rèn)為最有效的口號(hào)應(yīng)具備以下特點(diǎn):簡(jiǎn)明性、大眾化和富有韻律感。(馬東躍,2011)零翻譯的概念是邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》2001 年第1 期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》一文中首次提出的。這篇文章的目的在于證明一切都可以翻譯。零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思: (1) 故意不譯源語中詞匯的意思; (2) 不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語( 邱懋如,2001) 。簡(jiǎn)言之,零翻譯就是一種不譯之譯的翻譯活動(dòng),也是一種可譯卻故意不譯的翻譯技巧。零翻譯的功能是,對(duì)源語信息意義故意零處理,從而造成該信息在目的語中形式上的陌生化或者意義上的空缺。
成都是全國(guó)歷史文化名城,先后被評(píng)選為“中國(guó)最佳旅游城市”、“中國(guó)優(yōu)秀旅游城市”,每年吸引著大批的國(guó)內(nèi)外游客。接下來本文將運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論,以幾個(gè)成都市旅游宣傳口號(hào)的英譯為例分析其中的零翻譯現(xiàn)象。
(1)成都,一座來了就不想離開的城市 Chengdu: An Attractive Residence
(2)寬窄巷子,最成都 Kuan and Zhai Alley, Chengdu Taste
(3)財(cái)富之城,成功之都 Chengdu, Can Do
(4)成功之都,多彩之都,美食之都 Success City, Diversity City, Gourmet City
以上4個(gè)例子中都存在零翻譯的現(xiàn)象。第一句中的“一座來了就不想離開的城市”在它的英文翻譯中是完全省去了做了零翻譯的處理。第二句中的“最成都”的“最”字也是做省去沒有體現(xiàn)在它的英文譯本里。第三個(gè)例子的英文譯本同樣將“財(cái)富之”和“成功之”略去沒有做翻譯。第四句的英譯文則同樣省去了三個(gè)“之”字未做翻譯。就社會(huì)過程的性質(zhì)而言,在上述的例子都是就成都這個(gè)城市與旅游相關(guān)的宣傳口號(hào)。就話題本身的性質(zhì)出發(fā),應(yīng)該是非技術(shù)性的。因?yàn)樵捳Z范圍對(duì)于語篇語態(tài)(voice)的選擇有著一定的制約作用,由于是非技術(shù)性的,所以被動(dòng)語態(tài)應(yīng)該少用。上述英譯中都沒有運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)。就話語基調(diào)而言,以上話語是應(yīng)該是全體成都人對(duì)所有非成都人所講的。應(yīng)該是一種主人與客人之間的關(guān)系,應(yīng)該是親密的、熱情的。話語的發(fā)出者作為成都的主人,相比還沒有到過成都的客人而言應(yīng)該是處于優(yōu)勢(shì)的。但在情感方面,話語發(fā)出者投入的感情多,可以在一定程度上彌補(bǔ)因權(quán)利因素帶來的不平等,彌補(bǔ)接觸因素的不足。在話語方式方面,話語發(fā)出者的目的是希望通過上述宣傳口號(hào)達(dá)到宣傳城市,吸引游客的目的。語言屬于口語在例句一中,相比較一字不落的直譯成:Chengdu---a city you will never want to leave once you come. 或是Chengdu is a city that you will decide to stay after you come. 例句中的英譯采取了零翻譯的技巧,省去了繁瑣冗長(zhǎng)的一個(gè)句子,取而代之是一個(gè)意簡(jiǎn)言駭?shù)拿~短語。它使得整個(gè)譯文的讀者對(duì)成都的印象更加直接、一目了然,從而達(dá)到話語發(fā)出者希望通過話語達(dá)到的目的。在例句二中,對(duì)于“最”字的翻譯,同樣采用了零翻譯的處理方式。英譯版本中的 “Chengdu Taste”將漢語版本中“最成都”中“成都“這個(gè)被形容詞化了的名詞重新還原成名詞屬性并加上 “Taste”以更好的表達(dá) “最成都”的韻味,使話語的接受者更容易明白話語的主題,以及整句想要表達(dá)的含義。
4.結(jié)論
世界范圍內(nèi)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)文化的交流和融合。由于各國(guó)在文化、歷史、地域上的差異,在中國(guó)城市旅游宣傳口號(hào)的英譯中不可避免的出現(xiàn)了零翻譯這一現(xiàn)象。論文在對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論進(jìn)行介紹的基礎(chǔ)上,著重探討了零翻譯在城市旅游口號(hào)英譯中的應(yīng)用。經(jīng)過分析不難看出該理論對(duì)宣傳口號(hào)的翻譯有一定的指導(dǎo)作用,同時(shí)對(duì)其中的零翻譯現(xiàn)象也有一定的闡釋作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馬東躍.旅游宣傳口號(hào)的有效性分析[J].社會(huì)科學(xué)家,2011,4,67.
[2]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2001,1,26.
[3]朱永生. 語境動(dòng)態(tài)研究[M]. 北京大學(xué)出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:徐艷梅,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),碩士,講師,研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。