摘 要:定冠詞the的用法極為復雜,傳統(tǒng)的研究只局限在語法層面上,很有必要對其進行更深入的研究。隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展,學者們也逐漸以更為廣泛的視角研究定冠詞the,包括語用學,認知學等。本篇論文則以Halliday和Hasan的語篇銜接理論為基礎,研究定冠詞the在英語中的照應,替代,省略銜接功能及其對應翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn),定冠詞the的照應、替代及省略在語篇銜接中起著重要的作用,而在其漢譯中往往也能找到同等功能的對應翻譯方式。
關鍵詞:定冠詞the;語篇銜接功能;翻譯
一、引言
定冠詞the在英語中使用的頻率極高,用法也十分復雜。這已經(jīng)引起了學術界的廣泛關注,但與此同時,關于定冠詞the的語篇銜接功能及其翻譯尚待更深入地研究,因此,本文從照應,替代,省略等方面來探討定冠詞the的語篇銜接功能及其對翻譯的啟示。
二、定冠詞the的語篇銜接功能及其翻譯
韓禮德和哈桑認為,銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯連接兩種,其中語法連接包括照應,替代,省略和連接[1]。定冠詞the的語篇銜接功能主要是屬于語法銜接手段。接下來本文將具體分析定冠詞the的語篇銜接功能及其翻譯。
(一)照應
在語篇中,從語用功能來看,照應則可分為兩類:外指照應和內(nèi)指照應。“外指照應是指語篇中某個成分的參照點不在語篇本身內(nèi)部,而是存在于語境當中。”[2]內(nèi)指照應是指語言成分的參照點存在于語篇當中,分為回指照應和下指照應。
定冠詞the的外指照應如下例所示:
[1] The sun is warm now, the water of the river undisturbed.
陽光正暖,江面水波不興。[4]146
在這一句中,三個定冠詞the都屬于外指照應。因為the sun, the water, the river所指的對象既不存在于語言內(nèi)部,也不存在于情景語境當中,而是存在于交際雙方的共有知識當中。那么在其對應的漢譯當中,就只需要按目標語即漢語的語言習慣進行翻譯,將定冠詞the省略,譯文簡潔明了。
(二)替代
替代是指用一種替代形式來取代上文中的某一成分。替代對象一般出現(xiàn)在替代成分的上文。如果名詞短語后由限定性定語從句加以修飾,且該名詞前由定冠詞the加以限定,此時the的替代功能就會加強,需要給出具體的譯文。
[4] “That new shirt, the one we bought just before my illness. I want to look my best and I might as well use it.”
“那件新襯衫,就是我生病前咱們新買的那件。我想打扮打扮,不妨先在就把它穿上吧。”[4]250
這里“the one”用來替代前面所述的“新襯衫”,具有很強的回指功能,因此在對應的漢語翻譯中我們將其翻譯為“那件”,在語句層面上,定冠詞the的使用既避免了重復同時又發(fā)揮了句內(nèi)的銜接作用。
(三)省略
省略是指把語言結構中的某個成分省去不提,以避免重復,使得語言表達更為簡練,緊湊。定冠詞the的省略如下例所示:
[7] The first of these is the application of the machines, products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.
其中第一方面是使用科學家和技術專家研究出來的ф機器,ф產(chǎn)品和ф應用知識[5]。
一般情況下,定語從句所修飾的先行詞前面都要用定冠詞加以限定,那么如果定語從句“that scientists and technologists develop”只修飾“systems of applied knowledge”, 則“systems”前面就應該加上定冠詞the,但該句中machines與products前面并沒有定冠詞the,也就是說,定冠詞the是修飾這三個名詞的。
三、結語
本文分析了定冠詞the的照應,替代,省略功能及其翻譯,通過分析得出以下結論:首先,在英漢互譯當中,英語定冠詞the承載著語篇照應意義,必須要借助語篇的上下文,結合具體的語境,根據(jù)英漢兩種語言各自的表達習慣來理解和翻譯,使得譯文更加準確達意,同時也更加符合目標語的表達習慣。其次,在發(fā)揮替代銜接功能時,定冠詞the的替代主要是屬于名詞性替代銜接功能,在對應的翻譯當中一般也將其原內(nèi)容采用某種替代的方式譯出。在發(fā)揮省略銜接功能時,定冠詞the主要屬于名詞性省略,在對應的漢譯當中同樣采用省略的翻譯方法。總之,定冠詞the在發(fā)揮其一定的語篇銜接功能時,通常也能夠在翻譯當中找到對等功能的翻譯方法。
參考文獻:
[1] Halliday, Hasan. Cohesion in English[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2] 朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 楊單菊. 英語定冠詞the的語篇照應及翻譯[J]. 懷化學院學報. 2011 (30) 97.
[4] 於梅,朱旭玲. 名家評點翻譯佳作[M]. 南京:譯林出版社,2010: 146、250.
[5] 吳俊. 英語定冠詞the的省略現(xiàn)象分析[J]. 赤峰學院學報 2011 (3) 33.
作者簡介:劉長遠(1962-),男,河北人,哈爾濱工業(yè)大學教授,博士,研究方向為跨文化語用和跨文化交際;張舒婷(1990-),女,吉林人,哈爾濱工業(yè)大學外國語學院,碩士,研究方向英語翻譯。