摘 要:《薩迦格言》內(nèi)涵豐富,真實(shí)體現(xiàn)了藏族人民的智慧,而詩中“恒河”等自然意象則成為承載其豐富文化內(nèi)涵的載體。本文擬從文化角度出發(fā),以“恒河”意象為研究對象,旨在分析《薩迦格言》三個主要英譯本的翻譯策略及其影響。
關(guān)鍵詞:《薩迦格言》;恒河;文化
1.引言
《薩迦格言》是西藏著名學(xué)者薩迦·貢嘎堅(jiān)贊在藏族民間文學(xué)與印度格言詩基礎(chǔ)之上,結(jié)合十三世紀(jì)西藏的現(xiàn)狀所寫的格言詩集,將哲理蘊(yùn)含于大量的山水、佛教等意象之中,宣揚(yáng)了佛教思想?!端_迦格言》長期以來在西藏地區(qū)口頭傳誦,深入人心,是公認(rèn)的藏族名著之一,并在國內(nèi)外先后譯成多種文本。現(xiàn)主要流行的《薩迦格言》英譯本有:美國譯者塔尚·塔爾庫翻譯的Elegant Sayings和達(dá)文波特翻譯的Ordinary Wisdom—Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice和國內(nèi)學(xué)者李正栓翻譯的《藏族格言詩英譯》。三個譯本的特色突出體現(xiàn)在對文化負(fù)載詞的翻譯上,尤其在“恒河”翻譯上,更是體現(xiàn)了譯者采用翻譯策略的不同。
2.“恒河”意象
恒河,又作恒迦河,意為“由天堂而來”,為印度三大河流之一。它發(fā)源于西藏岡底斯山脈,于東孟加拉與布拉馬普得拉河會合,流入印度洋,兩岸約1500公里之地作為神圣的朝拜地區(qū),于河岸兩旁建筑無數(shù)寺廟,各教教徒常至此巡禮。印度教視恒河為圣河,傳說由仙人之祈求,恒河水自毗濕奴之腳尖流出,自天而降。佛教亦視為福水,佛陀常至此宣說妙法。其流域一帶稱恒河平原,即印度大平原東半部。上流為阿闥婆吠陀及梵書成立時代之印度文明中心,中流為古奧義書時代之文明中心。至釋迦佛陀應(yīng)世,恒河兩岸更是佛陀及弟子教化活動之重要區(qū)域。隨著佛教在西藏地區(qū)的傳入,恒河獨(dú)特的宗教內(nèi)涵也在藏地傳播開來。
3.《薩迦格言》英譯本中“恒河”翻譯研究
翻譯是以語言為媒介的文化轉(zhuǎn)換活動。語言和文化互為依存,語言是文化的載體,文化支撐著語言的存在。在翻譯過程中,譯者首先要對源語中的文化進(jìn)行分析和整理,以語言為媒介,在目標(biāo)語中把源文化體現(xiàn)出來。由于各民族間的實(shí)踐活動有所差異,由此形成的宗教信仰、歷史文化、以及價值取向等方面存在著較大的不同。因此,譯者不僅要掌握兩種語言,更要熟悉兩種文化,對譯文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,忠實(shí)而巧妙地傳達(dá)源語言中的文化信息。
《薩迦格言》佛教色彩濃厚。在翻譯實(shí)踐中,譯者特別要注意到中西方文化的差異,在目標(biāo)語中盡量尋找接近源語的文化詞匯,實(shí)現(xiàn)“恒河”意象的有效傳遞?,F(xiàn)以第398詩節(jié)中“恒河”為例,
漢譯:明明身在恒河畔,卻要去挖苦水井。(次旦多吉, 1985: 86)
李正栓譯:When you live by the Ganges, \Do not dig a well for bitter water.
(李正栓, 2013: 106)
達(dá)文波特譯:Is like digging a brackish well near a river\Of water with the eight good qualities.
(Davenport, 2000: 253)
塔爾庫譯:Is like a man who digs a well\On the bank of a clear-flowing river.(Tulku,1977: 109)
這首詩將“恒河”列于同“佛”相等的位置,借用“恒河”與“苦水井”意象,贊美了“佛”拯救眾生,批判了世人不知禮佛。“恒河”既是印度名河和圣河,在印度人和佛教徒心中占據(jù)著至高無上的地位。達(dá)文波特將之譯為“a river”,將 “恒河”意象無限擴(kuò)大,模糊了其概念。塔爾庫將“恒河”譯為“a clear-flowing river”,相比達(dá)文波特譯本,在一定程度上解釋了恒河水的特點(diǎn),但并沒有譯出“恒河”的特定文化內(nèi)涵。李正栓將“恒河”譯為“the Ganges”,譯出了“恒河”獨(dú)特內(nèi)涵,向讀者傳達(dá)了恒河在佛教中的特殊地位。
再者,在第142詩節(jié)“恒河”的翻譯中,李正栓、達(dá)文波特和塔爾庫分別將其譯為“Ganges River”(李正栓, 2013:39)、“the Ganges”(Davenport, 2000:108)、“pure water”(Tulku,1977: 82),前兩者都譯出了“恒河”的內(nèi)在含義,向讀者傳達(dá)出恒河獨(dú)特的文化內(nèi)涵,并且達(dá)文波特在“Gangs”前添加了定冠詞“the”,既突出了其獨(dú)特內(nèi)涵,又保持了語言的簡潔。塔爾庫將“恒河”譯為“pure water”,意思為“純凈的水”,只保留了“水”表層含義,而將“恒河”獨(dú)特的文化內(nèi)涵從中剝離了出去。
4.結(jié)語
三個譯本采用不同的翻譯策略,力圖用簡潔語言傳達(dá)詩中“恒河”的豐富內(nèi)涵。達(dá)文波特和塔爾庫作為佛教徒或佛教研究者,為了照顧讀者接受的需要,運(yùn)用意譯的方法解釋“恒河”文化意象,這在一定程度上有利于英語世界讀者的接受。然而,二者卻無限擴(kuò)大了其文化概念,忽略了《薩迦格言》中“恒河”意象的唯一性,不利于讀者對其進(jìn)行深層次的文化解讀。李正栓作為國內(nèi)學(xué)者,運(yùn)用直譯方法,傳達(dá)了“恒河”在詩中的獨(dú)特內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] Davenport, John T. Ordinary Wisdom: Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice[M].Boston: Wisdom Publications, 2000.
[2] Tulku, Tarthang. Elegant Sayings[M]. Berkeley: Dharma Press, 1977.
[3] 次旦多吉. 薩迦格言[M]. 拉薩:西藏人民出版社,1985.
[4] 李正栓. 藏族格言詩英譯[M]. 長春:長春出版社,2013.