摘 要:隨著國內經濟形勢越來越好,外國游客日益劇增,好的菜單翻譯對不同飲食文化的中西方語言溝通來說顯得極其重要,本文從中西方飲食文化的差異出發,遵循中餐菜單英譯的基本原則,歸納了中餐菜單的英譯方法。
關鍵詞:飲食文化;差異;翻譯原則.
引言:《舌尖上的中國》、《天下美食》、《留住手藝》等節目無不體現著中國飲食文化的精致和源遠流長。近年來隨著國內經濟形勢越來越好,中華美食享譽海外,它就像一塊巨大的磁石吸引著外國人。為更好的弘揚中華飲食之美,進而感知中國的文化傳統和社會變遷,中餐菜單的英譯就顯得極其重要。好的菜單翻譯能使外國游客了解菜肴的原料后食欲大增,從而隨心所欲的點菜;然而晦澀難懂的菜單翻譯,也會讓外國游客“仗二的和尚摸不著頭腦”,無法真正了解中國博大精深的飲食文化。本文從中西方飲食文化的差異出發,遵循中西餐菜單英譯的基本原則,歸納了中餐菜單的英譯方法。
一、中西方飲食文化的差異
飲食是生存之基,由于中西方文化傳統的差異導致了中西方飲食文化在觀念、對象、烹飪方法等方面也存在著差異。
1、觀念的不同
中國的飲食以糧、豆、蔬、果等植物性原料為主,中餐風味多樣,選料考究,制作精細,講究色、相、味、香,注重美性,注重品味情趣,尤其對菜肴的命名充滿感性美,如“月沉江”、“孔雀迎賓”等,可謂出神入化,雅俗共賞;而西方人則是一種理性的飲食觀念,重科學、注重營養價值,主要以肉類、奶制品和面食為主,蔬菜大都是生吃,講究食物的營養成分、維生素、蛋白質和碳水化合物等的合理搭配。
2、烹飪方法的不同
西餐主要烹飪方法是燒、煎、烤、炸、燜,很少混合烹調,調料的添加量精確到克,烹調時間精確到秒;而中餐追求色香味俱全,講究原料加工的多樣化,烹飪方法至少有50 多種,最基本的有:煮、燉、燜、燒、炸、烤、蒸、熏、白灼。僅“炸”又可再分為:煎、炒、爆、扒等。
3、中西餐菜單的寫法不同
西餐菜單簡約大氣,給人樸素、豐實、深刻的感覺;而中餐菜肴品種繁多、菜名極其豐富,往往采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐菜名既美妙動聽又形象逼真,有的寓意深刻體現多元文化,給人“形美、音美、意美”之感。
二、中餐菜單英譯時遵循的基本原則
品種繁多的中餐菜單在英譯的過程中遇到了不少困難,主要體現在不同的民俗風情、深厚的文化背景缺失及中餐菜名在英語中的詞匯空缺問題。而中餐菜單英譯的目的就是讓外國人明白、理解、接受中國菜,并在品嘗中國美食的同時了解中國文化,弘揚中國文化。菜單作為架起中西方飲食文化交流的信息紐帶,在英譯時應遵循以下原則:1.吸收西方菜單簡潔、清晰、準確的成規,翻譯時突出原料,求實避虛;2.避免文化沖突,西方人忌諱的動物名在菜單英譯時要將其省略;3.適當注解或拼音音譯,有一部分菜名是用地名、人名或象聲詞等來命名的,英譯時可采用拼音音譯。比如“云吞”可譯為“Won Ton”,“東坡肉”可譯為“Dong Po Pork”,這對外國游客來說顯得更為直觀。
三、中餐菜單的英譯方法
(一)直譯型菜名翻譯(觀其名稱就能直接了解菜肴的原料組成,菜肴的色、香、味、形,菜肴的烹飪方法或菜肴的創始人、發源地等)
1. 以主料開頭的翻譯原則
①介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。
如:跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum
②介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。
如:姜汁鮮魷 :Fresh Squid in Ginger Sauce
2.以烹制方法開頭的翻譯原則
①介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。
如:方竹筍燉肉 :Braised Pork with Bamboo Shoots
②介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。
如:尖椒里脊絲 :Fried Shredded Pork Filet with Hot Pepper
③介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。
如:蜜汁燒小肉排 :Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
3. 以形狀或口感開頭的翻譯原則
①介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。
如:鮮果香檳骨 :Spare Ribs with Champagne and Fresh Fruit
②介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:
魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork and Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce
4. 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
① 介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:人名(地名)+ 主料。
如:四川水餃Sichuan boiled dumpling
②介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。
如:四川辣子雞 :Sautéed Dliced Chicken with Chili and Pepper,Sichuan Style
5.較婉轉翻譯原則
中餐菜單中,一些菜名不直接以菜的原料命名,名字很文雅,比如把蛋清比喻為“芙蓉”,雞蛋稱為“木須”;把蔬菜美化成“翡翠”以突出其色道;魚蝦可稱為“龍”、雞鴨稱為“鳳”,成雙成對則稱其“鴛鴦”,含多種谷物的菜名稱為“八寶或八珍”等。翻譯以上這些菜名時,可把用料的名稱統一起來,例如:木須肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus芙蓉海參:Sea Cumcumbers with Egg White翡翠培根炒飯Fried Rice with Bacon and Mixed Vegetables 八珍發菜扒鴨 :Braised Chicken with Assorted Meat and Thread Moss。
(二)意譯型菜名翻譯
具有深刻含義、抽象的或帶有聯想性的菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,可借用解釋、刪減、借用、改寫等方法,用具體清晰的方式表達出來,讓外國游客更容易理解和接受。例如:蜜汁叉燒譯為Honey-Stewed BBQ Pork 顯得通俗易懂;四寶豆腐煲譯為Seafood and Beancurd Pot,省略了“四寶”,使菜名顯得簡明扼要;黑白分明這道菜如果直譯出來讓人感覺莫名奇妙,不如直接把菜的內容反映出來,譯為Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds,使人一目了然。類似的例子還有:咕嚕明蝦球 :Sweet and Sour Shrimp Balls青云直上 :rapid promotion—bitter gourd等。
(三)以實代虛型菜名翻譯
雖然前面講到翻譯菜單時要遵循求實避虛的原則,但有些菜名直譯翻譯會產生歧義,可能會引起中西方文化的沖突,這就要求我們在處理不同菜肴的所屬文化信息時就問題具體分析,以實代虛這樣才能提供準確的菜單英譯。在中國龍是祥瑞之物,而在西方人眼里龍是恐怖的,是邪惡的代名詞。有一道廣東名菜“龍虎斗”,如果直接翻譯成“ The dragon fighting against the tiger”,會驚嚇到外國游客,為了消除文化差異,在英譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,其中“龍”指的是蛇,“虎”指的是貓,“龍虎斗”就是蛇肉燉貓肉,可翻譯為:“Stewed snake and wild cat”,故而英譯時不要拘于字面意思,考慮英譯的接受者,以實代虛以達到其應有的功能。類似的例子還有:青龍過海 Water Celery Soup龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken 等。
結論:中國飲食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,而中西方飲食文化的差異又將給中餐菜單的翻譯帶來巨大障礙。這就要求我們在翻譯中餐菜單時不僅要了解菜肴特色,還要從文化背景了解命名的依據,遵循“西方菜單簡潔、清晰、準確的成規、避免文化沖突、適當注解”的原則,在處理不同菜肴的所屬文化信息時要就具體問題具體分析,運用靈活多樣的翻譯方法,切實做好中餐菜單的翻譯,使其標準、實用、地道、美妙,易于接受,便于讓更多的國際友人了解舌尖上的中國。
參考文獻:
[1]黃芳:中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(1):40-42.
[2]曾武英:談中餐菜單的英譯方法[J].飯店實務.2003,(1)
[3]袁曉紅:唐麗霞:中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯[J]2009,(2)
[4]任靜生:也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6)56-58
[5]劉清波:中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,
[6]何宏:中外飲食文化[M],北京大學出版社,2006年版
作者簡介:趙薇(1990-),女,蒙古族,河南人,河南文理學院外國語學院05級英語教育專業。