奚曉丹
【摘要】翻譯是一個譯者不斷選擇的過程。文化移入、主述位理論、翻譯這三者之間的關系如何把握,如何就“遷移”這一心理因素對源語言和目的語之間做到最為貼切的詮釋是每一位翻譯工作者時時刻刻面臨的問題。了解文化移入的特點,使其貫穿于主述位推進模式的翻譯教學中,掌握學生語言與文化習得的心理特征,在翻譯教學中主述位推進內容與語言知識的傳授結合起來,并且有意識地融入文化傳授,才能真正提高學生的文化意識。
【關鍵詞】主述位理論 英語翻譯 國外研究 國內研究
【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11 -0017-01
前言:
語言是文化的一個重要組成部分,是所屬文化的載體。語言和文化互為依存,不可分割。不同的語言反映不同的文化,不同的語言依托在不同的文化背景而呈現。根據這種認識,在英語教學中如何將文化內容在翻譯教學中進行有效的移入便成為眾多研究者關注的對象。主述位理論以及主述位推進模式的應用最早是有布拉格學派提出,并在翻譯教學中不斷得到應用。本研究試圖通過實證性調查,從不同的情況找到研究成果到實踐轉化過程出現的原因,并提出有針對性的解決辦法,以期達到在教學中得到有效的應用。
1.國外主要研究
主位(Rheme)和述位(Theme)這一對名詞最早是由布拉格學派的馬泰休斯提出的,其目的在于研究句子的信息結構。系統功能語言學家韓禮德從句子的實際功能出發將主述位理論應用于語篇研究。繼而,韓禮德和另一位代表人物費爾巴哈將主述位理論以及主述位推進模式應用于翻譯研究當中。繼系統功能語言學家提出主述位理論后,不斷有學者圍繞著主述位和翻譯進行研究論述,語言學界和語言教學界從交際動力角度發表了大量的文章。
然而,我們在研究中卻發現這個理論模型難以證實,其主要原因在于人們難以將文化移入進行量化,故無法得出相應的結論。文化移入是個綜合指標性概念,在這個綜合指標性內容中,各種不同因素,如語言輸入的多少(量)、中介語言的出現(幾乎每個學習外語的人都有著相同的學習過程,即總是試圖將對象語言與母語先行比較、翻譯后才能具有較好的理解)、混合語(例如現在國內出現的“三明治”式外語學習方法)以及克服對象語言對母語的影響等都具有重要的因素。除此之外,學習者對于對象語言中伴隨的文化的了解,閱歷、周邊環境、知識儲備、個人性格、好奇心、個體對語言學習的需要差異等都對文化移入有著相當大的影響。例如,一個生活在較為偏僻地區,其信息獲取受到媒體、同伴影響限制的外語學習者很難在較短時間內學好外語,同時也會因為上述原因,即使學些有限的詞匯和句子也難以有效應用。
2. 國內研究
辜正坤在2002發表于年《中國翻譯》一篇文章中曾指出“不同的文化形態會衍生出不同的翻譯理論模式,文化交融也會使翻譯理論的契合成為可能。20世紀90年代,瑪麗·斯內爾霍恩比建議從事翻譯理論研究的學者們拋棄他們的“唯科學主義”的態度,把文化而不是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入翻譯理論中來?,旣惖倪@一提法具有“劃時代”的意義,標志著翻譯領域的一場變革,稱之為翻譯研究領域的“文化轉向”。
相對而言,國內的理論研究已經日臻深入。例如,如,桂詩春(1988)、胡文仲(1992,1993)、何兆熊(2000)、.鄧炎昌,劉潤清(1995)、束定芳(2004)、何自然,閻莊(1986)等。他們都在討論外語教學中的文化教學做出了相類似的結論。
這些討論也對教學沒有很大的相關性。其原因在于:
1.仍然是宏觀性討論;
2.針對某些特殊領域進行了較為深入的討論,如漢字中表意系統的概念表達特點,漢字與英語文字的比較,但卻往往與教學相關不大(除非是專門討論文字的課程,而語言學習很少涉及文字問題);
3.對象語言的差異很大,不同英語國家的表達和文化有所差異,所以,僅討論宏觀的文化意識無助于教師和學生對于文化的理解;
4.正移入一般得到了重視,而負移入也沒有得到極大的重視;
5.主述位理論及主述位推進模式沒有在翻譯教學中引起重視,沒有適當的引用應用。
本研究所討論的文化正移入包括兩個主要方面:一是學生能夠運用自我語言文化能力正確理解外語文化與英語翻譯教學的關系;二是教師能夠通過從文化的角度,用主述位推進模式在翻譯教學中對學生進行有效的指導。
本研究所討論的文化負移入指的是:學生或者將自己的文化錯誤地與所學習語言進行對立性理解,從而導致了“無知”或者“望文生義”。
本研究所討論的文化誤移入是指:學生和教師都在無意識的情況下誤讀了文字文本的“霸權”思想,導致了文化錯誤移入,從而影響到了對元語言的錯誤理解,影響翻譯教學,這個時候,就體現出了文化和主述位推進模式結合教學在翻譯中的重要性。
結語
我們通過實證性調查研究,對我們現在的跨文化交際情況和與之結合的主述位理論翻譯教學進行了較為廣泛的觀察和檢討,并提出了我們一點建議。希望有關部門能夠對我們的想法進行關注,以真正提高跨文化交際課程的質量,最大限度的使學生獲益。
參考文獻:
[1] 蘇文瑾. 二語習得中的文化學習[J]. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2006(7)
[2] 孫梁、孫琳. 論二語習得中的文化認知模式[J]. 科技創新導報,2010(33)
(*黑龍江省哲學社會科學規劃辦項目,項目編號12E120)