余金燕
摘 ? ?要: 本文從影響電影片名翻譯的眾多角度之一的審美角度入手,探討審美因素對電影片名翻譯的影響,從而為片名翻譯提供一個參考視角。
關鍵詞: 電影片 ? ?名翻譯 ? ?審美 ? ?影響
隨著影片的國際化速度加快,片名的翻譯越來越重要。譯名的優劣直接影響票房收入的高低。本文試圖從影響譯名優劣的一個角度——審美角度透視電影片名的翻譯,探討電影片名這一特殊的翻譯客體的翻譯所蘊涵的審美體驗及其產生的審美效應,希望能為今后電影片名的翻譯提供一個參考角度,帶來一些啟發。
一、探討電影片名翻譯的意義
電影是一種老少皆宜、雅俗共賞、喜聞樂見的大眾藝術。隨著高科技、傳媒業的發展,電影的制作越來越精良,傳播速度也越來越快,一部新片的首映可以做到全球同步上映的地步,讓全球的影迷們在第一時間欣賞到最新的影片。影片要進入國外市場,就免不了要進行語言部分的翻譯,比如字幕翻譯、片名翻譯。尤其是片名翻譯,看似區區一個標題,卻會對影片在海外票房收入上產生巨大的影響?!翱磿瓤雌ぃ次南瓤搭}”,人們在觀看電影之前,總是要先看看片名,再確定自己是否感興趣。事實上,片名就是影片的商標品牌,它應位置醒目,有著畫龍點睛、廣告誘導的作用,一個好的片名往往會吸引人們的注意力,引起人們的興趣,令人浮想聯翩,觀興盎然。因此,在影片進軍海外市場時,片名的翻譯就顯得舉足輕重。不同的語言文化,使得片名這一看似簡單的標題(往往只有一個或幾個字、詞組成,篇幅甚小)的翻譯也充滿了藝術技巧和藝術欣賞。
二、電影片名翻譯與審美
翻譯是科學,也是藝術,藝術是有審美價值的。“翻譯的全過程自始至終存在著藝術選擇和加工,以及‘藝術優化的任務,翻譯是融科學與藝術為一體的活動,這就使得翻譯的過程成為審美的過程”(劉宓慶,24)。翻譯又是一個跨文化的語際轉換活動,把原文本所包含的語言和文化信息盡可能地展示在譯文里,是譯者的任務。譯者應該有很好的審美判斷、感知能力,能夠較好地感受體悟表達原作隱含的語言、文化等層面的審美潛質,唯其如此,譯文才能忠實再現原作的審美價值。此外,翻譯審美具有很多特征,比如審美可以超越文化局限、審美是功能的,具有明確的交流目的,服務于它所肩負的社會傳播任務(劉宓慶,447)等。翻譯審美的這些特征使得探討翻譯的審美性具有了現實意義——感受翻譯帶給我們的來自不同社會群體的語言美、文化美,人類審美體驗的共性使得我們能夠共享人類文化的精髓,并使之廣為傳播。在電影片名的翻譯中,審美的這些特征都得到了很好的印證。根據功能派代表賴斯對語言文本的劃分,一個文本總是有某種功用或兼具雙重和多重功能,一般根據文本的主要功能,將它歸為某種文本類型。據此,電影片名屬于誘導型文本,因為它作為電影的一個組成部分,必然是為其商業化的目的服務的,這使得它的語言形式表達不僅僅是傳達影片內容信息,更重要的是傳情誘導,吸引注意力,激發人們的觀看興趣,通過吸引潛在觀眾,提高上座率,增加票房收入。因此,翻譯時,要努力使譯名能夠產生盡可能多的正面的審美效應,這樣才能達到更好的商業效果。
三、審美因素在電影片名翻譯中的影響
電影片名雖然篇幅短小,但既然訴諸語言形式,它的審美價值必然要通過文字呈現。審美效果在文字表層層面就表現為對節奏韻律、詞匯選擇、句子結構類型、修辭技巧、謀篇布局、意象選擇等方面的拒絕或接受、喜歡或排斥、欣賞或反對;在語言深層層面上就表現為語言所攜帶的文化內涵的審美認可或否定。由于電影片名用語簡練,通常由一個詞或幾個詞構成,因此這部分對電影片名審美效果的探討主要將圍繞選詞、修辭技巧、節奏韻律、文化內涵等方面展開。
1.詞的選擇。片名往往言簡意賅,在有限的篇幅里,一字何止千金?因此,片名的翻譯要字字推敲,在這方寸之地,正見譯者水平高低,一字不同,也許效果就相差萬里。如Inception譯為《盜夢空間》,筆者認為比譯為《心靈犯案》好,“盜”既透露了劇中人物的身份,又暗示了劇情。關于夢的故事很多,但“盜夢”實屬罕見,這種措辭很容易就吸引到觀眾的注意力。Frozen的譯名也不少,像《冰雪大冒險》、《魔雪奇緣》、《白雪皇后》、《冰雪奇緣》等,其實這些譯名都是有考究的,比如《冰雪大冒險》,或許就是受之前很多兒童探險奇遇影片的影響,如《里約大冒險》;而《白雪皇后》這一譯名則多半是因為本片改編自安徒生童話《白雪皇后》(The Snow Queen)。廣為流傳的當屬《冰雪奇緣》,其較上述譯名更勝一籌,既能讓人聯想到電影的場景必與冰雪有關,一個“奇緣”又暗示了這必將是一個奇妙的故事,引人遐思。再如Zero Dark Thirty譯為《獵殺本·拉登》,“獵殺”二字精準地反映了電影的主題和風格,而反恐時代,無人不知本·拉登,雖然拉登已死,但恐怕依然是八卦的好噱頭。本片的其他譯名如《斬首行動》,也未嘗不可,卻不如“獵殺”來得震撼強硬。因其英文原名“o dark 30”,本是一常用軍事術語,指帶凌晨時分,所以難免會譯為《0:30凌晨密令》、《黑夜行動》等,凡此種種譯名,直譯或意譯,相較之下,《獵殺本·拉登》更符合呼吁性文本的特點,充分考慮了文本的功能和文本受眾的特點。還有很多好的譯名,如Léon譯為《這個殺手不太冷》,比《殺手里昂》或《終極追殺令》更吸引人,殺手給人的感覺冷血殘忍,可是“這個殺手不太冷”,顛覆了人們的習慣認知,恰到好處地呼應了電影情節。The Pursuit of Happyness譯為《當幸福來敲門》比《父子情深》、《追求幸福》要更有詩意,更顯溫情。
2.修辭的使用。修辭是審美表達的重要手段,在片名翻譯中常常用到,使用頻率相當高的修辭手法當屬矛盾修飾法。Slumdog Millionaire,譯為《貧民窟的百萬富翁》,就是典型的矛盾修辭法,給人留下了深刻的印象,也激發了強烈的好奇心,貧民窟怎么會有百萬富翁,這就是個不錯的懸念。再如True Lies《真實的謊言》、the Great Gatsby《大亨小傳》、Old Wives for New《舊寵新歡》、Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》、Blue Streak《笨賊妙探》。此外,還有借代:如Cat on a Hot Tin Roof直譯《熱鐵皮屋頂上的貓》,原片名就取自一個比喻“like a cat on a hot tin roof”,有點像“熱鍋上的螞蟻”,有點晦澀難懂,意譯為《朱門巧婦》,讓人一下子就能明白影片的主題。“朱門”是借代,古時王公貴族的住宅大門常漆成紅色,所以“朱門”借指豪門貴族,這個譯名就比較巧妙。再如雙關:Big Fish,《大智若魚》,仿照“大智若愚”,制造諧音效果,同時呼應原名。
3.節奏韻律。語言的音樂美感常常是通過節奏、韻律、音調體現的。音韻美感是片名翻譯中一個重要的審美角度。那些富有律動、朗朗上口的譯名,通常更容易被注意、記憶。如mission impossible被譯為《碟中諜》,就通過諧音押韻達到音美的效果,充滿了神秘感。類似的如Outland譯為《天外天》,Singing in the Rain 譯為《雨中曲》,The Hours譯為《時時刻刻》,都充分體現了漢語的音韻美。
4.文化聯想。審美體驗的一個重要環節和途徑就是心理聯想,尤其是對文化內涵的有益聯想。富有文化內涵的片名譯名會讓人們產生美好的審美愉悅,從而對影片內容充滿期待和向往。如Michael Clayton,被譯為《全面反擊》、《敵對同謀》等,筆者偏愛《英雄不問出處》,“英雄不問出處”這句話出自明代詩人楊基的《感懷》:英雄各有見,何必問出處,譯名帶著中國風,很容易產生共鳴感,也能激發觀眾觀影的興趣。You Cant Take It with You《浮生若夢》(“浮生若夢,為歡幾何?”——李白)、Night Kill《來者不善》(善者不辨,辯者不善——《老子》)、My Fair Lady《窈窕淑女》(窈窕淑女,君子好逑——《詩經·關雎》),這些譯名都巧妙地使用帶有濃厚中國古典文化氣息的詞語,既點了題,又通俗易懂接地氣,都有很美好的文化聯想。
5.四字成語。這是中國語言文化里特有的語詞形式。它簡潔凝練,含義雋永,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。在影片漢譯時,恰到好處地用四字成語來翻譯片名,極容易使中國觀眾覺得親切、地道,這種文化審美上的認同,對擴大影片知名度大有裨益。如Who Shall Live and Who Shall Die譯成《生殺大權》就比譯成《誰該死來誰該活》好,一來言簡意賅,二來多了幾分氣勢,相比之下,后者就顯得過于平淡,在要求醒目的片名這一特殊文本翻譯中,明顯沒有吸引力;從深層意義來看,主要在于對原文審美潛質的感知和傳達都不夠,譯名自然就缺乏審美價值,對于沒有審美價值的審美對象,審美主體怎么感知它的美,怎么產生心理上、情感上的共鳴呢?一般來講,用四字成語翻譯的片名都采用了另譯手法,從影片情節考慮確定譯名。Extremely Loud and Incredibly Close譯成《咫尺浩劫》比《特別響,非常近》好多了,言簡意賅。又如No Country for Old Men《老無所依》、The Rock《石破天驚》、Moonlighting《披星戴月》、、Shooting First《先發制人》、Fugitive《亡命天涯》、Of Mice and Men《蕓蕓眾生》、Intolerance《黨同伐異》、Ordinary《凡夫俗子》等,都是很妙的翻譯。
四、結語
通過對上述影響電影片名翻譯的各種審美角度的分析,不難發現審美體驗直接影響人們對片名譯名的接受度。只有充分考慮譯語受眾的審美感受,才能使被翻譯的片名為更多的人接受,才能充分發揮片名導視和廣告宣傳的作用。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]馮慶華.文體翻譯論[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]郭著章.英漢互譯實用教程[Z].武漢:武漢大學出版社,2003.
[4]劉宓慶.翻譯美學導論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.翻譯教學:實物與理論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.