鄧婷
摘 ? ?要: 隨著社會的發展,翻譯能力越來越受到重視,傳統翻譯教學模式逐漸不能滿足社會對翻譯的需求。作者以建構主義為理論依據,建立一種交互性教學模式,以學生為主體,從準備階段、實施階段到反饋總結階段,充分調動學生的積極性和參與性,增強翻譯教學效果。
關鍵詞: 翻譯教學 ? ?交互教學模式 ? ?建構主義
一、引言
近年來,隨著大學英語四六級翻譯題型和比值的變化,英語翻譯教學越來越受到重視。英語翻譯課已成英語教學中的一門重要課程,在一些高校被列為必修課程。
翻譯是有目的、復雜的活動,翻譯能力是一種綜合語言運用能力,涉及各種知識和技能的協調應用。教學實踐顯示,盡管學生已掌握一定的英語語言基礎和翻譯潛力,但在實際教學中卻錯誤百出。比較重要的原因之一是翻譯教學依然使用傳統的教學模式,人們對翻譯教學方法還停留在“以教師為中心”。鑒于此,反思傳統翻譯教學模式,探索新的教學途徑很有必要。本文以建構主義為理論依據,從認知角度提出翻譯教學中的“交互式”教學模式,旨在發掘學習者學習的主動性,借助他人的幫助,利用必要的學習資料,進一步促進翻譯教學,提高學生的翻譯能力。
二、翻譯教學現狀
西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究的學者(PACTE )Process in the Acquisit ion of Translation Compet ence and Evaluation)對翻譯能力進行了立項研究,試圖建立翻譯能力構成的模式,他們將翻譯能力界定為譯者進行翻譯所必須具備的知識、技能體系,提出翻譯能力模式由以下6 個成分構成(PACTE,2000:101),即交際能力、非語言能力、心理生理因素、專業操作能力、轉換能力和策略能力,其中轉換能力至關重要。因此,有的學生專業操作技能不錯,但在翻譯實踐中不能做好翻譯工作,那是因為傳統翻譯教學更注重翻譯流程的終端產品——譯文,忽視對學生翻譯過程中轉換能力的培養,能理解原文但不會欣賞原文,無疑與翻譯教學方法相關。
在傳統的翻譯課上,教師通過講解闡述一種翻譯理論或翻譯技巧,然后布置相關的翻譯練習給學生課堂做或帶回去做,上交批改或下一次課之前講評,講評之后發參考譯文,學生相互討論的時間少。教師是課堂的中心,將改錯作為教學手段,以教師提供的參考譯文為最終目的,不符合真實情況下翻譯的本質特征,在一定程度上限制學生翻譯的主動性和創造性增強。
傳統翻譯教學模式的不足之處在于:(1)教師是課堂的指揮者和控制者,教師將翻譯理論和翻譯技巧知識灌輸給學生,學生被動吸收知識;(2)學生參與學習機會較少,學習缺乏熱情,難以發揮學生的積極主動性;(3)過于強調學生對個別翻譯技巧的使用,忽視對整個翻譯流程的宏觀把握。總之,傳統翻譯教學模式重知識傳授輕能力培養。
三、交互教學模式的理論依據
建構主義者反對客觀主義者的“意義客觀地、獨立地存在于人腦之外的真實世界中”、“教學便是傳遞主義的教學”,即“老師怎樣教我,我便怎樣教學生”的觀點,強調學生在真實情景中、在專業人員的指導下通過自主學習、合作學習與外界環境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發展翻譯能力。建構主義者主張將“教師中心”轉變為“學生中心”。
交互式教學法最早是由Palincsar于1982年提出,交互教學法遵循建構主義學習理論的原則,倡導以學生為中心組織教學的各個環節,讓學生成為教學活動的主體,同時發揮教師在教學中的指導作用,實現教師與學生、學生與學生的雙向交流和互動。交互教學方法對翻譯教學的啟示如下:(1)教師是翻譯課堂的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者,幫助學生掌握知識;(2)學習過程是通過高級思維活動來分析問題和解決問題的過程,翻譯教學要培養學生的轉換能力,提高學生的翻譯思維;(3)學習是一個相互合作的過程,學生和學生、學生和老師之間相互合作,實現知識體系的構建。
四、交互教學模式的構建
交互式教學法以語言習得和教學理論為指導,教師要根據自身教學情景的特點、學習者的個體差異和教學情景,采用靈活、多變的教學方法。教學活動安排以學生為中心,充分調動學生的學習積極性,師生互動,生生相互合作,營造良好的學習氛圍,促進學生主動獲取翻譯知識。發揮學習者的主觀能動性和創造性,就是提倡課堂上以“學生”為中心,教師指導學生獲得知識。因此,教師要積極引導學生參與課堂,從準備階段、事實階段和總結和互評階段三階段展開活動,引導學生積極主動地學習和運用知識。
1.準備階段
“以學習者為中心”的教學,指的是從教學目標的設定、教學材料的選擇一直到課堂教學和課后評估等環節充分考慮學生的因素。準備階段的具體活動包括:讓學生參與教學內容的選擇,明確教學目標,了解學生和劃分小組。
第一周課不正式安排具體的授課內容,而是利用本課時了解學生的學習興趣、學習目標和學生的基礎語言能力。在本階段,與學生交流對翻譯的認識和理解,希望在翻譯課上學到什么,達到什么能力,學到什么技巧,希望作業的量、題型和形式等,也可以讓學生填寫問卷,回答幾個開放式問題:(1)你喜歡翻譯嗎?你想提高自己的翻譯能力嗎?(2)你認為怎樣才能吸引學生進入翻譯課堂?(3)你最喜歡的譯者是誰?你認為你可以成為一名合格的譯者嗎?通過相互交流,了解大部分學生都愿意參與翻譯課堂,并且有興趣提高自己的翻譯能力。
了解學生是備課的一個重要環節,第一堂課可以讓學生當堂翻譯一段簡單的材料,通過材料可以對每個學生的語言能力有一定的了解,這樣做有助于更好地選擇教學內容和教學目標。同時根據學生的語言能力,把全班學生分成幾個小組,每組學生包括語言基礎好、良好、合格、差和較差等層次的,為以后課堂活動做準備。
根據本階段與學生的交流,了解學生的基礎語言能力和渴望獲得的知識量,有助于制定符合學生需求的教學目標,更好地選擇教學材料和翻譯資料,為一步課堂教學奠定基礎。
2.實施階段
實施階段的活動主要包括課前活動和課中活動,在本階段主要通過各種活動或任務,營造互動的學習氛圍,讓學生積極主動地參與學習,輕松自如地探討、發現和運用翻譯理論和技巧,逐漸養成良好的翻譯思維習慣,培養學生的翻譯技能意識。
(1)課前討論活動
在一堂新課之前,先把相關的翻譯材料發給學生,讓學生以小組為單位討論翻譯材料,每個學生可以先把自己的譯文進行組內交換批閱討論,這一個階段可以消滅拼寫、語法和句式結構錯誤,同時讓學生看到幾種翻譯版本,對每種譯文進行討論和修正,得到本組的最佳譯文,通過討論可以發展翻譯思維,提高學生的翻譯技巧和翻譯賞析能力。
(2)課中展示活動
在課堂上,讓每組組長都把每組最佳譯文展示在PPT或黑板上,然后讓組長介紹本組譯文的亮點和弱點,展示之后同學看到不同版本的譯文,小組之間再次進行相互討論、相互提問、相互咨詢和相互合作,經過再次討論選出最佳譯文。教師作為指導者,應積極引導學生,設置一些問題讓學生斟酌自己的譯文,再通過各組實例分析,總結出本次課所要學習的重點內容及難點,如:用了哪些翻譯技巧?哪些方面顯示了你們的創造性?本次翻譯的翻譯策略是什么?等等。同時對于學生在討論過程中出現的錯誤一一進行解釋說明,幫助學生走出誤區,提高學生的學習能力。在整個學習過程中,學生始終是積極參與者,積極地創造性地建構頭腦中原有的“認知圖式”。整個環節中師生和生生之間融洽地互動交流能夠審核學生對知識的理解和應用,促進學生知識體系的構建。
3.反饋總結階段
經過準備階段和實施階段,學生對所學知識形成一個新的構建,針對在實施階段出現的各種問題或爭議及時進行反饋。同時學生或老師及時進行歸納總結,將課堂中的相關知識點進行梳理,使所學知識真正內化為自我知識,最終提高學生的翻譯能力。
(1)教師反饋總結
教師對學生在展示或小組討論過程中出現的問題或亮點進行指導和總結,引導學生深入理解,并幫助學生建構知識框架,對每次練習的參考譯文和學生譯文師生共同點評。教師可以對學生小組中最佳譯文從欣賞角度給予點評分析,讓學生更深刻地掌握知識。
(2)學生反思總結
學生對翻譯進行反思,如:如何查資料、如何思考、如何選用翻譯技巧、如何選擇最佳譯文等。最后歸納自己在翻譯過程中遇到的困難,在上完這堂課后是否解決這些困難或如何處理及為什么作此處理,學會哪種翻譯技巧,悟出什么原則等。通過翻譯和總結,掌握良好的思維方法,積累翻譯經驗。
五、結語
“交互式”翻譯教學模式力圖克服傳統翻譯教學模式的不足,通過一系列交互活動,極大地調動學生的積極性與參與性,創造良好的師生互動環境,調動學生的學習能動性,以期獲得最佳的教學效果。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999,87.
[2]穆雷.翻譯教學發展的路徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
[3]葉苗.翻譯教學的交互性模式研究[J].外語界,2007(3):51-55.
[4]王宇.關于本科翻譯教學的再思考-探索“以學習者為中心”的翻譯教學模式的一次嘗試[J].外語界,2003(1):17-20.
[5]付林艷.交互翻譯教學法在英語專業翻譯教學中的應用研究[J].南昌教育學院學報,2012(10):160-161.