999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖英譯《蜀道難》歸化與異化翻譯手段研究

2015-02-06 00:20:35劉青王向東
教育界·下旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

劉青 王向東

【摘 要】歸化與異化翻譯理論由韋努蒂提出,隨后翻譯界廣泛而深入地研究、運(yùn)用該理論,并在翻譯實(shí)踐中將其發(fā)揚(yáng)光大,并成為翻譯的主流理論。歸化要求譯文向目的語(yǔ)讀者靠攏,而異化要求讀者接受源語(yǔ)文本的表達(dá)。李白的《蜀道難》是經(jīng)世不衰的佳作,蘊(yùn)含著詩(shī)人的學(xué)識(shí)、激情、想象。許多翻譯家翻譯過(guò)《蜀道難》,其譯作各有千秋。許淵沖以其高深的學(xué)養(yǎng)和翻譯水平翻譯了該詩(shī)。本文以歸化和異化翻譯理論對(duì)李詩(shī)與許譯本進(jìn)行探討。

【關(guān)鍵詞】許淵沖 英譯 《蜀道難》歸化與異化 翻譯 研究

緒言

歸化與異化翻譯理論是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 1995年出版的The Translators invisibility一書(shū)提出的。而韋努蒂的歸化理論的思路是“traces the roots of the term back to Schleiermachers famous notion of the translation which ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the audience toward him ”。他認(rèn)為,異化的作用是“register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”。方夢(mèng)之認(rèn)為,歸化(Domestication, Adaptation)是指在翻譯方法上“恪守本族文化語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。”而異化(Foreignization)與歸化相對(duì),是指在翻譯方法上“遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式。”韋努蒂認(rèn)為異化翻譯方法具有“抵抗翻譯”“Resistancy”的功能。“抵抗翻譯”就是異化翻譯的同義詞。比較而言,歸化類(lèi)似意譯手段,異化則類(lèi)似直譯手段。就歸化與異化翻譯理論與實(shí)踐而言,涉及的面很廣,如語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等等。

李白,唐代大詩(shī)人,創(chuàng)作詩(shī)篇990余首。他從小才華超眾,25歲便出川漫游,體驗(yàn)形形色色的社會(huì)生活;他一生顛沛流離,命運(yùn)跌宕起伏,但其性格豪放不羈;他同情貧苦百姓,揭示人間冷暖,無(wú)情針砭時(shí)弊,描繪壯麗自然景色,謳歌祖國(guó)山河。他的“詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。善于從民歌、神話(huà)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。”《蜀道難》是他的代表作之一,是不可多得的寫(xiě)景抒情佳作之一。“全詩(shī)馳騁飛動(dòng)的想象,將夸張、神話(huà)、傳說(shuō)融為一體,創(chuàng)造出變幻莫測(cè)、瑰瑋奇特的藝術(shù)境界。”給人以豪氣沖天、驚心動(dòng)魄、美妙神奇的強(qiáng)烈震撼。《蜀道難》 被許多翻譯家翻譯過(guò),而許淵沖的譯本尤為引人稱(chēng)道。

許淵沖在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)作品120余部。1999年他被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,2010年,許淵沖榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他是中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯的唯一專(zhuān)家。他先后翻譯出版了《詩(shī)經(jīng)》《漢魏六朝詩(shī)》《唐詩(shī)》《蘇軾詩(shī)詞》《宋詞》《元曲》《元明清詩(shī)》等古代詩(shī)歌千余首。他在前人的翻譯理論與實(shí)踐基礎(chǔ)上,結(jié)合自己畢生的翻譯體驗(yàn),力創(chuàng)具有特色的翻譯理論“優(yōu)化論”,認(rèn)為翻譯的優(yōu)劣須接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。本文將許譯的《蜀道難》為語(yǔ)料,以歸化與異化理論為分析工具,具體而言,從語(yǔ)法知識(shí)角度來(lái)探討漢語(yǔ)原詩(shī)與許譯文的異同性。

一、英語(yǔ)單詞數(shù)與漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)

英漢語(yǔ)法存在異同性。那么,漢詩(shī)英譯同樣會(huì)反映出差異性。

《蜀道難》全詩(shī)共294個(gè)漢字,不包括該詩(shī)題目和作者姓名,而許譯英語(yǔ)有單詞343個(gè)。這是因?yàn)闈h詩(shī)通常采用言簡(jiǎn)義豐創(chuàng)作手法。連詞、介詞等詞語(yǔ)能省則省。下面均以《蜀道難》與許譯為例。省去連詞:如“畏途巉巖不可攀”,譯為“How can you climb up dangerous path and mountain crest”。省去介詞,“蜀道之難,難于上青天”,譯為“The road to Shu is harder than to climb the sky”。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更習(xí)慣于用連詞、介詞來(lái)勾連詞語(yǔ)與句子。英語(yǔ)有定冠詞,而漢語(yǔ)沒(méi)有,這樣,漢詩(shī)字?jǐn)?shù)就比英詩(shī)單詞數(shù)量少。加之相當(dāng)一部分漢語(yǔ)詞語(yǔ)往往具有兩個(gè)層意思,如“枯松倒掛倚絕壁”,譯為“And ancient pines hang, head down, from the cliffs surface”。

從歸化角度看,翻譯應(yīng)當(dāng)重在傳達(dá)源語(yǔ)信息,排除和消解“異國(guó)情調(diào)”,便于目的語(yǔ)讀者理解、欣賞。漢字與英語(yǔ)單詞的數(shù)量,在互譯中不能畫(huà)等號(hào)。部分漢字,一個(gè)字就是一個(gè)詞,兩個(gè)漢字為一個(gè)詞,還有三個(gè)甚至更多的字為一個(gè)詞。為了忠實(shí)源語(yǔ)和傳情達(dá)意,就只能采用歸化翻譯手段。當(dāng)然,為了使英語(yǔ)讀者讀懂李詩(shī),也可采用異化翻譯手段,如許譯“蠶叢及魚(yú)鳧/開(kāi)國(guó)何茫然”為“Since the two pioneers/Put the kingdom in order”,就是將 “蠶叢及魚(yú)鳧”省譯。

二、句式差異與句子成分

《蜀道難》三個(gè)漢字,即“蜀國(guó)+道路+困難”的漢語(yǔ)“主語(yǔ)+形容詞謂語(yǔ)”的句式,而許譯為完整的英語(yǔ)倒裝句“Hard is the Road to Shu”。以漢語(yǔ)省去主語(yǔ)為例,“但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木”,譯為“Where you can hear on ancient trees but sad birds wail”。李詩(shī)中,除了動(dòng)物或別的事物作主語(yǔ)外,真正“人稱(chēng)”主語(yǔ)就是“君”,而許譯本中,“I”出現(xiàn)4次;“you”出現(xiàn)5次。漢語(yǔ)古詩(shī)常以詞組、非人稱(chēng)短語(yǔ)構(gòu)成詩(shī)行、詩(shī)句;漢詩(shī)可用意象、暗喻、省略等創(chuàng)作手法來(lái)傳遞深層意蘊(yùn)。而英詩(shī)則須保持豐滿(mǎn)、完整的語(yǔ)法形式,否則就會(huì)產(chǎn)生誤讀。

歸化翻譯手段要求譯文在音形義符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)慣用四字結(jié)構(gòu)、無(wú)主句、短句等,英語(yǔ)則要求性數(shù)格時(shí)體的準(zhǔn)確與清晰,句子成分充分俱全。許譯本將原詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合情合理的調(diào)整。如許譯本采用異化翻譯手段,勢(shì)必會(huì)弄巧成拙,造成目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙。endprint

三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

《辭海》指出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是“書(shū)面語(yǔ)里用來(lái)表示停頓、語(yǔ)調(diào)以及語(yǔ)詞的性質(zhì)和作用的符號(hào),是書(shū)面語(yǔ)的有機(jī)組成部分。”漢語(yǔ)常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有14種。李經(jīng)偉總結(jié):“英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)共有15種”。表面上,英漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)幾乎相等,如,英漢語(yǔ)均認(rèn)定句號(hào)、感嘆號(hào)、問(wèn)號(hào)是表示語(yǔ)句的結(jié)束。但英漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在具體使用中,是有較大差異的。李白創(chuàng)作《蜀道難》時(shí),中國(guó)還沒(méi)有廣泛使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。應(yīng)該說(shuō),《蜀道難》的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是后人標(biāo)注的。就依據(jù)現(xiàn)行的《蜀道難》版本,有18個(gè)句號(hào),6個(gè)感嘆號(hào),25個(gè)逗號(hào)。共49個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。而許譯本卻有句號(hào)14個(gè),感嘆號(hào)6個(gè),問(wèn)號(hào)4個(gè),逗號(hào)24個(gè),省略號(hào)7個(gè),分號(hào)3個(gè),連字號(hào)4個(gè),共有62個(gè)。漢語(yǔ)《蜀道難》的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)明顯少于許譯本。比較而言,漢語(yǔ)慣用逗號(hào),因?yàn)闈h語(yǔ)的逗號(hào)可以連接句子,亦可替代分號(hào),而英語(yǔ)不能。《蜀道難》中沒(méi)有問(wèn)號(hào),而許譯本有4個(gè)問(wèn)號(hào),因?yàn)闈h語(yǔ)詩(shī)歌可以不用問(wèn)號(hào),也同樣能表達(dá)疑問(wèn)。許譯本的省略號(hào)、連字號(hào)的使用是為了英詩(shī)中的韻律和諧、節(jié)奏美。

無(wú)論是采用歸化,還是異化,只要譯文忠實(shí)源語(yǔ)的表達(dá),最大限度地傳遞源語(yǔ)信息,就是好的譯文。就嚴(yán)格意義而言,歸化與異化都不是絕對(duì)的,相互抵牾的,而是互補(bǔ)的。譯文須根據(jù)源語(yǔ)、譯者、委托人、翻譯目的等要素,恰當(dāng)采取歸化與異化手段。譯文所用何種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及多寡,只是一種外部手段和機(jī)械手段。重要的是,譯文應(yīng)達(dá)到嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。

四、詩(shī)歌的詩(shī)行與詩(shī)句

詩(shī)行、詩(shī)句是詩(shī)歌的外部形式,用于突出詩(shī)歌的重點(diǎn)意義。漢語(yǔ)古體詩(shī)有詩(shī)行、詩(shī)句之分。英漢詩(shī)行通常指的是,在詩(shī)中的一行字或單詞;詩(shī)行可以是一句話(huà)、一個(gè)或多個(gè)短語(yǔ),甚至是一個(gè)漢字或單詞。英漢古體詩(shī)行的突出差別在于:英詩(shī)每一行的第一個(gè)字母須大寫(xiě),漢語(yǔ)不存在此問(wèn)題;英詩(shī)的詩(shī)行不一定是詩(shī)句,即完整句。而漢詩(shī)通常是一個(gè)詩(shī)行就是一個(gè)詩(shī)句。漢詩(shī)《蜀道難》原本是一個(gè)整體,后人為了閱讀之便,分為詩(shī)行與詩(shī)句。李詩(shī)被分為49行,許譯本為43行。為什么許譯本比李詩(shī)少了6行了?李白開(kāi)篇的“噫吁戲/危乎高哉”,第一詩(shī)行為感嘆詞,第二詩(shī)行為感嘆句,然而許譯為一個(gè)詩(shī)行“Oho! Behold! How steep! How high!”又如,“蜀道之難,難于上青天。”許譯為一個(gè)詩(shī)行“The road to Shu is harder than to climb the sky.”這樣,就壓縮了李詩(shī)的詩(shī)句。

歸化翻譯要求源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)時(shí),符合讀者的閱讀習(xí)慣,否則就采用異化手段。許譯本就注意到了目的語(yǔ)的文化傳遞習(xí)慣和表達(dá)模式,如果譯者一味強(qiáng)調(diào)歸化手段,譯文就會(huì)喪失源語(yǔ)的氣勢(shì)、風(fēng)采、寓意,讀者也會(huì)莫名其妙。許譯《蜀道難》使用異化翻譯手段,也足見(jiàn)許的膽識(shí)和高超的翻譯水平。

結(jié)語(yǔ)

歸化與異化是翻譯的重要理論,對(duì)翻譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義。歸化與異化手段是一對(duì)“矛盾體”,相反相成、相輔相成,缺一不可,不能偏廢其中之一。歸化與異化理論的深度、廣度有待進(jìn)一步開(kāi)掘,其理論的使用范圍有待進(jìn)一步擴(kuò)展。本文對(duì)許淵沖英譯《蜀道難》所采用的歸化與異化手段進(jìn)行研究,希望有利于翻譯理論與實(shí)踐的深入探索。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Mark Shuttleworth & Moira Cowie. DICTIONARY OF TRANSLATION STUDIES[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[3]辭海編輯委員會(huì).上海辭書(shū)出版社·辭海[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1985.

[4]葛曉音.唐詩(shī)宋詞十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

[5]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[6]李經(jīng)偉.英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法指南[M].北京:金盾出版社,2004.endprint

猜你喜歡
翻譯研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲女同欧美在线| 91麻豆精品视频| 亚洲精品免费网站| 国产激爽大片在线播放| 69视频国产| 亚洲丝袜中文字幕| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 粗大猛烈进出高潮视频无码| 极品av一区二区| 日韩无码视频播放| 沈阳少妇高潮在线| 91成人在线免费观看| 少妇露出福利视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 国模沟沟一区二区三区| 欧美在线精品怡红院 | 国产在线一二三区| 久久精品丝袜| 五月婷婷丁香色| 色婷婷色丁香| 一级看片免费视频| 日本国产精品| 欧美高清国产| 久久精品无码一区二区国产区| 最新加勒比隔壁人妻| 99精品高清在线播放| 欧美中出一区二区| 国产精品lululu在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲天堂网2014| 多人乱p欧美在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 久久久久久久97| 九九久久精品免费观看| 中文字幕第1页在线播| 欧美www在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产麻豆精品在线观看| 毛片国产精品完整版| www.91中文字幕| 成人久久18免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 久久亚洲国产视频| 久久精品视频亚洲| 深爱婷婷激情网| 一级黄色欧美| 亚洲天天更新| 国产91视频免费| 91视频免费观看网站| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 玖玖免费视频在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久性妇女精品免费| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 尤物国产在线| 毛片视频网| 欧美精品成人| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 国产毛片不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 在线视频亚洲欧美| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲第一区欧美国产综合| 熟女成人国产精品视频| 国产爽爽视频| 成人免费一级片| Aⅴ无码专区在线观看| 欧美成人精品一区二区| 在线观看亚洲人成网站| 国产一区成人| 国产手机在线小视频免费观看| 国产内射一区亚洲| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产91无码福利在线| 日韩资源站| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产超碰在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产制服丝袜91在线|