王晶波
摘 要: 本文以中等城市公示語翻譯的現狀為切入點,指出中等城市公示語翻譯存在的問題:書寫不規范、隨意“胡譯”、漢語式英譯、表達欠缺、翻譯標準不一致,等等。作為為社會服務的高等學校,其應該承擔起規范公示語翻譯的責任,把培養學生良好的跨文化意識和自主學習公示語翻譯的興趣貫穿到整個英語教學當中。
關鍵詞: 公示語 翻譯 現狀分析 教學策略
一、引言
公示語是“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,包括標志、指示牌、路牌、標語、公告、警示,等等”。公示語是一個地區語言環境和人文環境的重要組成部分。[1]英文公示語是城市國際化的重要標志之一,公示語翻a譯得規范與否,關系到這個城市的精神面貌和整體形象的優劣。北京、上海等全國一線城市的公示語翻譯已經日趨規范,而中等城市的公示語翻譯研究沒有引起高度重視,錯誤的公示語翻譯還隨處可見。
二、公示語翻譯現狀分析
由于公示語在公眾生活中有重要作用,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。通過對大慶地區公示語翻譯的調查,我們發現:大慶地區公示語的翻譯并不規范,如存在拼寫錯誤、語法錯誤等,或者有些直接用漢語拼音標示。尤其是餐廳、商店、機場、車站和銀行等公共場所,公示語的翻譯成為無效的指示。
1.書寫不規范
在大慶某家銀行,“貴賓洽談室”被譯為“VIP Negotiation room”,其中“room”的首字母應該大寫。“理財經理”被譯為“Financing Represetive”,“Represetive”應為“Representative”。“業務宣傳欄”被譯為“Advertisement Cdum”,讓人不知所云,仔細分析后,發現“Cdum”應為“Column”,后兩例屬于典型的拼寫錯誤。
2.隨意“胡譯”
在某家經營以粥為主的餐館,其環境優雅,各種漢語指示語清晰有效,但是英語的翻譯卻是漏洞百出,令人不得其意。如“飲水自取”譯為“Water come undone”;“打包處”譯為“Package at”;“禁帶寵物入內”譯為“No pest allwed”,pest表示“害蟲”,“allwed”為拼寫錯誤,應為allowed;“自選入口”譯為“Rukou”,直接用漢語拼音表示。
3.漢語式英譯
在公示語的翻譯中還存在大量的漢語式英語,令人費解。如“熱烈祝賀第二屆學前教育國際學術研討會勝利召開”的英譯為“Congratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,這就不是地道的英語,正確的譯法應為“Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education ”。
4.表達的欠缺
在很多公共場所,我們都會看到“顧客止步”或者“游客止步”這樣的標示。調查發現,有些被譯為“Dont Enter”,有些被譯為“Staff Only”。“Dont Enter”是一種否定式語言,比較生硬,顯得有些不友好;“Staff Only”是一般能夠接受的翻譯,但有時也要具體情況具體分析。如果在商場、展覽館,則“Staff Only”是最恰當的翻譯,但是如果在景區,“游客止步”是警示游客再向外走就出了景區了,那么譯為“Staff Only”就有欠妥當,譯為“No Entry”會更為外國人接受,因為在英語的公示語中就有“No Smoking”,“No Swimming”的翻譯先例。
5.翻譯標準的不一致
很多相同的公示語翻譯沒有采用統一的標準,是因為各個單位或者公共場所翻譯都是由不同的譯者翻譯的,譯者是根據自身的認識翻譯的,所以會出現公示語翻譯比較混亂的局面,這是可以理解的。但是,在調查中我們發現,即使在同一場所,公示語的翻譯也沒有統一的標準。比如,在某個飯店,樓梯扶手邊的墻上貼著“小心地滑”(Caution,wet floor),而每個樓梯的地面上卻印著“小心地滑”(Carefully Slippery),“請小心地滑行”,與漢語意思大相徑庭。
三、高校公示語翻譯的教學策略
在全球國際化的今天,公示語的翻譯顯得越來越重要。高校的職能之一就是為社會服務,如何幫助、引導學生認識、學習、掌握公示語的意義及其英譯的原則和技巧[2],是高校英語教學應該承擔的義務和責任。
1.培養學生良好的跨文化意識
語言是文化的載體,東西方的文化差異是公示語翻譯的一個障礙。因此在公示語翻譯教學中,教師要不斷要求學生“在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”[3],使學生形成跨文化意識,充分考慮文化差異,跨越文化鴻溝,熟悉英語語言習慣,防止一字一詞的對譯、誤譯。公示語的特點是:公眾性、多元性、創新性和簡明性[4],功能具有禁止性、警告性、命令性和提示性[5]。公示語的翻譯要簡潔明了、語氣得當,讓讀者一看即懂。漢語的公示語追求工整與對仗,注重辭藻的堆砌與華麗。如“做文明人,開文明車”,這是大慶馬路上的一條交通標語,在英語中是絕對不可能直譯的,其實這就是要人們遵守交通規則,所以英譯時直截了當即可——“Obey the traffic rules”。
2.培養學生自主學習公示語翻譯的興趣
把公示語的翻譯貫徹到整個英語教學中,形成多維立體的材料,是幫助學生認知、學習掌握公示語的翻譯技巧與原則的重要途徑之一,有助于培養學生自主學習翻譯公示語的興趣。教師可以利用任務型方法引導學生翻譯公示語,學生可以在網絡上搜集公示語翻譯的特征、分類及誤用,總結公示語翻譯的特點與技巧,建構出公示語翻譯的模式。endprint
此外,教師可以組織社團、第二課堂,讓學生對公示語翻譯的研究延伸到課外。我校外國語學院大學生職業技能訓練中心翻譯技能訓練部的學生,利用寒暑假課余時間,對大慶和其他中等城市的公示語翻譯進行了調查,內容涉及商品說明書、公交站牌、醫院、銀行、火車站、機場、景區公示語、菜單、宣傳冊、商店廣告等各個方面,學生運用所學知識對這些公示語進行了認真的梳理歸類,獲得了翔實豐富的第一手材料。下面以一名學生搜集的資料為例:
景點由此向前。This forward spots.(屬“胡譯”,有語法錯誤,改正:Continue to visit)
請勿由此下塔。Please dont go downstairs from this way.(屬“漢語式英譯”,改正:Downstairs)
由此上塔。Stairs Up.(屬“漢語式英譯”,改正:Upstairs)
保護文物,請勿觸摸。In order to protect the relics,please dont touch them.(屬“過度表達”,改正:No touching)
四、結語
公示語在很大程度上是一個城市外宣的窗口,代表著一個城市的形象。在公示語翻譯過程中,我們要充分理解本族語和目標語的文化、語言特點、民族思維方式的差異,在高校英語教學中深刻貫徹公示語翻譯的意識,讓學生充分了解并掌握公示語翻譯的原則與方法,從而使公示語的翻譯趨于規范。
參考文獻:
[1]燕玉之.公示語翻譯的研究現狀及其翻譯原則[J].長江師范學院學報,2011(11).
[2]朱風云,陳亞明.公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[4]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12).
[5]倪傳斌,劉潔.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯,1998(2).
本論文系2011年大慶師范學院教育教學研究項目“英語專業本科實用型筆譯人才培養模式研究”(項目批準號JY117)和2013年大慶師范學院大學生創新創業項目“大慶地區公示語翻譯的現狀調查與研究”(項目編號201310235062)的部分研究成果。endprint