○ 王賽君
(義烏工商職業技術學院,浙江 義烏 322000)
?
英漢否定結構對比淺議
○ 王賽君
(義烏工商職業技術學院,浙江 義烏 322000)
否定是對句子含義作部分或全部的反駁,而英語和漢語由于分屬不同的語系,在否定結構上也存在一些差異。通過從否定詞綴、否定詞和否定句三方面對英漢否定結構進行對比,列舉出其相同點和不同點。
英語; 漢語; 否定詞綴; 否定詞; 否定句
根據發生學理論,漢語屬于漢藏語系的漢語語族,英語則屬于印歐語系的日耳曼語族。兩者存在許多諸如語音、詞匯、語法和文化等角度的不同。這里我們要探討的就是英語和漢語的否定結構差異。
否定指的是一種變化或構式,即局部或完全地否定句子含義。它是人類語言的普遍特點。但因為英語和漢語屬于兩個語系,具備的言語類型也各有差異,這造成英語和漢語的否定句在許多方面都存在不同,如結構、表達、邏輯等。
英語中的否定詞綴主要有后綴-less和前綴un-,in-,dis-,non-等。其中,“un-”在否定前綴中用得最普遍,構詞能力也很強,一般放在名詞、形容詞、副詞、動詞及分詞之前,表示“不、無”等否定意義或表示相反的動作,如unfreedom(非自由化),unclear(不清楚的),unfold(展開),unexpected(出乎意料的)等。
在漢語中,否定詞基本都具備構詞能力,特別是“不”“無”“非”,近似于英語中的否定詞綴。以這三個否定詞為前綴形成的詞語和英語中用否定詞綴形成的詞呈對應狀,如“無意義(meaningless)”、“不合適(inappropriate)”、“不誠實(dishonest)”。也有學者認為“無”和“非”相較于無意義的老詞綴,還保留著實際含義,“無”的含義是“沒有”,“非”的意思則為“不是”。在結構上,“無”后可以連加兩個名詞,如“無線電、無產階級等,也可以加一個名詞再加一個動詞,如“無痛人流、無條件刺激”等。而“非”的意思是不在一個范圍內或不符合某個準則,后邊可以加名詞,如“非官方、非謂語”等,也可以加形容詞和名詞,如“非勻速前進、非典型肺炎”等,有時也可加名詞和動詞,如“非營利組織、非誠勿擾”等。
從以上對比我們可以看出,英語和漢語否定詞綴的含義、結構有相同點。除此之外,英語中一個詞根在和不一樣的詞綴結合構成不同的新詞時,詞義可能也有差別,如“unaffected”的意思是“不受影響的”,而“disaffected”則意為“不友善的,不忠實的”。漢語中同樣存在類似現象,如“不知”指的是“不知道”,是中性詞,而“無知”則是“缺乏重要常識”,是一個貶義詞。
在否定詞的使用方面,漢語否定詞較少,因此否定結構也比較簡潔,主要是在動詞前加“不、沒、非、否、別、甭、勿”等否定詞構成,而且這些否定詞只能加在動詞前構成否定結構。
相比較而言,英語中含否定意義的詞比漢語多,主要可概括為兩類:
一是明顯含否定義的詞和詞組,比如no, not, never, none, no one, nothing, nobody, nowhere, neither…nor…,它們除了可以像漢語否定詞一樣加在動詞前構成否定結構外,還可以出現在名詞、代詞和副詞前進行否定。如:
Nothing is gonna change my love for you. (否定代詞)
沒有什么能改變我對你的愛。
I will never forgive you.(否定動詞)
我永遠不會原諒你。
二是一些否定義不明顯但具有否定功能的詞和詞組,如:
She failed to come to class on time.
她沒能準時來上課。
The last thing I want to do is to cheat you.
我最不想做的事就是欺騙你。
We won’t succeed unless we actually try.
如果不去嘗試,我們就不會成功。
I am too excited to fall asleep.
我激動得睡不著覺。
I give him advice instead of money.
我沒給他錢,二是給了他忠告。
簡而言之,漢語否定詞匯較簡潔,而英語否定詞匯則比較多樣。另外,雖然英語常見否定詞no,not表示的意思就是“不、沒”,但英漢否定詞之間仍存在一些差別。下面我們就對其進行對比分析。
1.“不”和not。它們都不能否定名詞,都能放在動詞前,表示否定意義,但“有”除外,不可以說“不有”,但可以說“not have”。且not修飾動詞時不受時態的限制,過去、現在和將來的動作都可以用not進行否定,而“不”在某些語境中則不能用來修飾過去的動作,必須用“沒”,如“昨天我沒去晚會。”
此外,“不”和not也都能修飾形容詞和副詞,但區別在于“不+形容詞”可直接作謂語在句中使用,而“not+形容詞”前則需加系動詞be。如“超市不遠。(The supermarket is not far.)”
2.“沒”和no。在否定名詞方面,“沒”和no都可以,表示“無”或“不存在”的含義,如“我沒錢。(I have no money.)”
在否定動詞方面,“沒”可以,如“昨天我沒去上課”;no則不可以,如:不能說no go to school,只能說not go to school。
在否定形容詞方面,“沒”不可以,如:不能說“沒快”,應該說“不快”。而no可以用來修飾形容詞的比較級,如:I feel no better today.
英語和漢語否定句的表達形式各有其特點,下面就列舉三種否定句類型將英漢否定句進行簡單對比。
1.全部否定。英語的全部否定是通過no, not, never, nobody, neither…nor等包含“絕無”意義的否定詞實現的,形式比較多樣化,無固定格式。如:
I will never forget you.
He can speak neither Japanese nor French.
相對英語全部否定句的靈活性而言,漢語的全部否定句則有其相對固定的結構,即一般在“不、無、非”等否定詞前加“都”,則可實現全部否定的含義。如:我永遠都不會忘記你;日語和法語他都不會說。
2.部分否定。英語部分否定的結構由否定詞not和both, all, every, always, completely等詞構成,但要特別注意句子的語序,即否定詞通常要放在both, all, completely等詞語之前,如:
Not all that glitters is gold.
I am not always happy with you.
漢語的全部否定也有其固定結構,即用否定詞加上需要否定的詞語再加“都”來表示,如“不是所有閃光的都是金子”“我并不是一直都對你很滿意”等。
3.雙重否定。雙重否定是英漢語中使用非常廣泛的一種否定句形式,指的是在一個句子里同時使用兩個否定詞,其否定義相互抵消,從而表達肯定意義,通常具有加強語氣的作用,且英語的雙重否定表達形式不固定,在翻譯成漢語時可以譯為雙重否定句,也可譯為肯定句,視情況而定,如:
Nothing is changeless.
沒有什么東西是一成不變的。
If there were no energy, there would be no work.
沒有能源,就無法工作。
Don’t fail to let me know.
一定要讓我知道。
相對而言,漢語中的雙重否定句形式比較單一,即“不……不……”“沒有……沒有……”等重復使用否定詞的結構。如:
不是你的就不能要。
沒有共產黨就沒有新中國。
從以上的英漢否定句對比,我們可以看出,英語否定句的表達具有靈活性,而漢語的否定句結構則具有相對的固定性。
總的來說,英漢否定形式多樣,表達方式和習慣也各有特色。而漢語的否定主要通過增加否定詞來實現,語序通常沒有什么變化,因此相比較而言漢語的否定比較簡單明了。了解英漢否定的異同無論對英語學習、漢語學習,還是對英漢互譯,都會有很大的幫助。但本文只是對英漢否定的結構進行簡單對比,今后希望能在結構對比基礎上,研究其對否定意義的影響以及產生差異的原因等,只有了解英漢否定表達的不同,才能準確、流暢地理解并使用英語或漢語否定。
[1]楊蓉.淺探英漢否定式的比較與翻譯[J].湖北成人教育學院學報,2007(9).
[2]劉娟.淺析英漢否定結構的差異[J].學科研究,2011(7).
[3]周含.試論英漢否定式的翻譯比較[J].佳木斯教育學院學報,2011(4).
[4]葉寶生.英漢否定表達對比[J].吉林廣播電視大學學報,2010(10).
[5]陳棠.英漢否定詞使用比較[J].海南廣播電視大學學報,2009(2).
[6]陳瑋.英漢否定結構對比及翻譯[J].天津市經理學院學報,2009(10).
王賽君,女,浙江金華人,義烏工商職業技術學院助教,碩士研究生,研究方向:對外漢語教學。
H313
A
1672-8610(2015)06-0032-02