999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論視角下的德語外宣新聞翻譯方法研究
——以國際在線漢語版與德語版為例

2015-02-14 08:11:49吳昊龍
語文學刊 2015年18期
關鍵詞:受眾

○ 吳昊龍

(吉林華橋外國語學院 西方語學院 德語系,吉林 長春 130117)

?

變譯理論視角下的德語外宣新聞翻譯方法研究
——以國際在線漢語版與德語版為例

○ 吳昊龍

(吉林華橋外國語學院 西方語學院 德語系,吉林 長春 130117)

外宣新聞翻譯是新聞翻譯的一種,除了具有新聞翻譯信息傳達的功能外還起到文化傳播的作用,對于外國民眾心中的中國形象起著重要的影響。文章從變譯理論入手,通過對比中國國際廣播電臺中文版面和德語版面新聞譯文,總結和探討漢語新聞德譯過程中的主要翻譯方法。

外宣新聞翻譯; 變譯理論; 翻譯方法

隨著我國對外開放的不斷深入,對外文化交往形式已由原來的單純外來文化輸入轉變為即不忽視“引進來”同時要“走出去”的新階段。近年來,外宣翻譯研究越來越受到重視。新聞中譯外也是外宣翻譯眾多種類的一種,它除了具有新聞翻譯信息傳達的功能外還起到文化傳播的作用。但非通用語種外宣翻譯研究成果不多,筆者以德語外宣翻譯為搜索項在中國知網搜索引擎上查詢結果為零。

德語國家媒體多存在對華負面報道,因此漢語新聞德譯研究亟待提高。中國國際廣播電臺德文臺成立于1960年,一直以來為我國在德語國家公眾的形象的塑造起到積極的作用,是我國對德語國家進行公共外交的主要渠道之一。對其漢語新聞德譯的研究對于新聞中譯德研究有一定的借鑒和參考意義。

本文收集了從2014年11月1日至今中國國際廣播電臺(CRI)德語版核心聚焦(Im Fukus)、中國新聞(Nachrichten-China)、文化專欄(Kultur)、全景中國(Panorama)和CRI微博公共平臺的德語新聞譯文以及相對應的國際在線中文報道原文。CRI有關國外的新聞報道不作為本研究的研究范圍。本文通過對比中國國際廣播電臺中文版面和德語版面新聞譯文,總結和探討漢語新聞德譯過程中的主要翻譯方法。

一、變譯理論與外宣新聞翻譯

變譯理論最早由翻譯學者黃忠廉在其專著《變譯理論》中提出,該理論是對翻譯史上出現的變譯現象的總結和發展。[1]方夢之在其《譯學辭典》中這樣定義變譯:所謂變譯,常指筆譯中因內容的調整或濃縮與否而有不同的形式。[2]變譯區別于全譯,后者是將原文不做任何形式和內容上改變而進行的翻譯活動。在傳統對等翻譯理論的影響下,原文被居于至高無上的地位,全譯也被認為是最忠實于作者的翻譯方法,這往往會以忽視接受者為代價。根據有關部分調查,許多文藝小說和其他有重要價值的圖書一般采取全譯,全譯不是應用性文體(如商務、新聞、科技等)翻譯的主要形式。

外宣新聞翻譯是一個動態的跨文化交際過程:源語新聞文本即漢語文本針對國內受眾,傳播信息的方式也以中國國內受眾所接受的方式為基礎。而外宣新聞翻譯的譯語語篇則以海外受眾為目標,實現信息的再傳遞。由于受眾的變化要求譯者更多地注重讀者的期待,以西方人能夠接受的方式去傳播。中文和德文的新聞報道存在很多差異,這主要體現在文體和規范上。除此之外,兩種語言也有很多不同。因此全譯的翻譯方法在外宣新聞的過程中很難奏效。外宣新聞翻譯工作者應將漢語新聞原文視為信息來源,靈活的運用變譯中的變通手段,克服中國新聞報道和外國新聞因文化差異、思維習慣不同而造成的理解困難,最大限度滿足外國受眾的期待。

二、變譯的應用

(一)基于中德新聞文體差異的變譯

中德兩種語言在新聞文體規范上方面存在一定的差異,比如德語新聞標題就有一定的語法特征,這就要求我們不能拘泥于原文的形式:

標題漢譯德的減詞法的應用。漢語新聞的標題往往較為完整,省略現象不多。而德語等西方語的新聞文體為達到一目了然和醒目的效果,在標題部分經常出現大量的省略虛詞現象,陳志斌在《新聞德語教程》對其作出了充分的總結:即省略冠詞、省略系詞sein、大量省略es gibt、大量省略動詞等。[3]針對這一現象譯者在漢譯德的過程中可以采用減詞法的方法,如:

漢語新聞標題:亞太經合組織第二十次領導人非正式會議在北京開幕

德譯:APEC-Gipfel in Beijing offiziell er?ffnet

這里省去了德語被動態中的助動詞wird。

再如漢語新聞標題:王毅會見日本外相

德譯:Chinas Au?enminister Wang Yi trifft japanischen Amtskollegen.

德語譯文省去了人稱冠詞seinen.

(二)基于中德兩種語言差異的變譯

漢語和德語分屬不同的語系,他們在表達上存在較多的差異,這種差異體現在詞匯上,因此譯者應該在形式上作出調整:

針對部分詞匯的增詞法的應用。中文的一些表達在漢語中看起來沒有什么不妥,但如果直接一對一地在德語中對號入座可能就會造成邏輯上的不清楚,如:

漢語:習近平強調,當前中國經濟呈現出新常態,將給中國帶來新的發展機遇。

經濟新常態是時下熱點詞匯,但是德語詞匯經濟Wirtschaft和neue Tendenzen直接建立起聯系的話就不符合德語的思維邏輯了,無法直接搭配。如果仔細分析的話漢語所說的新常態指的是一種經濟形式。這種增詞的翻譯方法也被稱為邏輯增詞。[4]故德語版中的譯文為:

Xi Jingping sagte, die gegenw?rtige Wirtschaftslage zeige neue Tendenzen.

這里譯文采用增詞的方法將Wirtschaft(經濟)譯成Wirtschaftslage(經濟形式)。

(三)基于中德文化差異的變譯現象

針對中國特色詞匯的釋譯現象。“釋”是一種變譯的一種變通手段,其原因在于譯語讀者對某些內容不甚了解,需要解釋。[5]漢語新聞中有很多口號式的表達,對于漢語受眾來說比較熟悉,而對于德語國家受眾卻很難接受:

漢語:上海韻達貨運有限公司國際事業部副總監表示,當前電子商務發展速度很快,“走出去”是公司一個重要策略。

“走出去”也是時下一個熱點概念,也是一個廣的概念,既可以指文化走出去也可以指企業走出去,而這里指的是后者。

譯文:Die Firma YUNDA in Shanghai zufolge entwickele sich der Eletro-Handel sehr schnell und die Erschlie?ung ausl?ndischer M?rkte sei eine wichtige Unternehmensstrategie.

將企業“走出去”釋譯成開拓海外市場無疑能更好地讓德語國家受眾理解。

(四)基于中德新聞規范差異的變譯現象

針對德語新聞語言風格的減譯現象。漢語新聞,尤其是政治類新聞往往在新聞的導語中突出某個政治活動的盛況,而德語新聞則是簡短的信息傳遞,下文是一篇漢語新聞的導語:

亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議11日在北京懷柔雁棲湖國際會議中心舉行。懷柔風光旖旎,雁棲湖畔草木青翠。上午9時30分許,前來與會的20位經濟體領導人或代表陸續抵達雁棲湖國際會議中心。迎候在那里的習近平同他們一一握手寒暄。各成員領導人圍繞“共建面向未來的亞太伙伴關系”主題深入交換意見,共商區域經濟合作大計,達成廣泛共識。中華人民共和國主席習近平主持會議。習近平在講話中強調,面對新形勢,亞太經濟體應深入推進區域經濟一體化,打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局,共建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關系,為亞太和世界經濟發展增添動力。

譯文:Das 22. APEC-Gipfeltreffen ist am Dienstag im Beijinger Vorortbezirk Huairou er?ffnet worden. Chinas Staatspr?sident Xi Jinping hielt auf der Er?ffnungszeremonie eine Rede und leitet die ersten Gespr?che. Das Motto des diesj?hrigen Treffens lautet ,,gemeinsame, zukunftsorientierte Partnerschaft im Asien-Pazifik”. Im Mittelpunkt der Gespr?che stehen Themen wie ,,F?rderung der Integration der regionalen Wirtschaft”, ,,Innovative Wirtschaftsentwicklung, Reform und Wachstum” sowie ,,Umfassender Aufbau der Infrastruktur und Konnektivit?t”.

漢語新聞導語為了烘托氣氛加上了“懷柔風光旖旎,雁棲湖畔草木青翠”的語句,而這對于德語讀者閱讀新聞的導語的目的在于快速了解整篇報道的內容,出現這樣的風景描繪顯然是不合時宜的,故德語譯文將其刪去,僅僅加上了會議地點懷柔和北京的地理關系,譯成im Beijinger Vorortbezirk Huairou,譯文言簡意賅,風格樸實并且涵蓋了所有原文的主要信息。

三、總結和啟示

本文力圖發現和找出變譯理論對外宣新聞翻譯的適用性和對該文體翻譯的指導意義。通過比較中國國際廣播電臺國際在線的中文和德語版面我們發現:中德新聞在文體和規范上存在著差異,兩種語言和兩種文化方面也有很多不同,使用全譯的翻譯方法是不可取的。變譯理論則為外宣翻譯工作提供了重要的理論依據。譯者應該以譯語語篇的語言特征為依托,靈活地運用多種變譯中的變通手段。雙語新聞版面是外宣新聞翻譯工作的重要參考來源,除此之外大量閱讀原版新聞報道,尤其是德語國家媒體對中國的報道也是提升語言能力和譯語語篇產出能力的有效手段。

[1]陳志斌.新聞德語教程[M].華東師范大學出版社,2003.

[2]黃忠廉.變譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海外語教育出版社,2002.

[4]張崇智.德漢翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2002.

[5]黃忠廉.翻譯方法論[M].中國社會科學出版社,2009.

吳昊龍,男,遼寧省撫順人,吉林華橋外國語學院德語系教師,研究方向:翻譯研究、德語教學。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0069-02

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产成人成人一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 91精品免费久久久| 国产av一码二码三码无码 | 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 九九精品在线观看| 婷婷色中文| 久久免费视频播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美成人日韩| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久男人视频| 国产91麻豆免费观看| 亚洲第一在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 日韩免费中文字幕| 制服丝袜国产精品| 国产美女免费网站| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 中文字幕欧美日韩高清| 久久不卡精品| 依依成人精品无v国产| 亚洲一级毛片| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 精品无码一区二区在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产中文一区a级毛片视频| 精品久久777| 日本人又色又爽的视频| 91九色最新地址| 丁香婷婷久久| 毛片免费在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 色九九视频| 国产一区在线视频观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 亚洲精品你懂的| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产农村妇女精品一二区| 露脸一二三区国语对白| 日本在线视频免费| 日本不卡在线| 国产人人干| 国产成人一区| 波多野结衣无码AV在线| 三区在线视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 四虎永久免费网站| 久青草免费视频| 在线观看精品自拍视频| 久久国产精品夜色| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 欧美中文字幕在线视频| 久久综合AV免费观看| 欧美精品在线免费| 午夜爽爽视频| 自拍中文字幕| 国产一级毛片网站| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 波多野结衣一二三| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人禁片在线观看| 久久国产亚洲偷自| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 色婷婷综合激情视频免费看| 呦视频在线一区二区三区| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产精品久久久久鬼色| 欧美福利在线| 香蕉综合在线视频91| 四虎综合网| 国产女人在线| vvvv98国产成人综合青青| 精品无码一区二区三区电影| 国产亚洲精品自在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品自拍露脸视频| 日本黄色a视频| 日韩在线播放欧美字幕| 精品视频福利|