○ 李丹
(寧夏大學 外國語學院,寧夏 銀川 750000)
?
英文電影片名漢譯現狀的生態翻譯學解讀
○ 李丹
(寧夏大學 外國語學院,寧夏 銀川 750000)
生態翻譯學是從生態學這一新的視角對翻譯現象進行探究的具有跨學科性質的翻譯研究途徑,是對是翻譯理論和實踐研究的一種新的探索和嘗試。針對目前電影市場中出現的電影片名漢譯良莠不齊的現象,本文試圖在生態翻譯學的理論指導下對當前英文電影片名漢譯現狀進行新的解讀。
英文電影片名; 片名漢譯; 生態翻譯原則; 適應與選擇; 生態平衡
隨著國與國之間文化交流的加深以及中國電影市場的日益開放,越來越多的英文電影涌入中國電影市場,且英文電影片名的翻譯對文化交流和電影票房的收入起著至關重要的作用,因此對國內英文電影片名的漢譯研究越來越成為譯界學者不容忽視的重要研究課題。而當前英文電影片名漢譯的現狀卻不容樂觀。通過調查發現,當前鮮有學者從生態翻譯學理論入手對英文電影片名漢譯現象進行探究,故本文試圖以生態翻譯學作為理論框架,通過對電影片名功能的分析,并從生態翻譯學的四大生態倫理原則入手分析當前國內英文電影片名漢譯現狀。
生態翻譯學是由國內著名學者胡庚申教授提出并一本土化翻譯理論,自其提出以來,便引起國內外眾多學者的關注和研究,也取得了令人矚目的成果。翻譯生態學是“運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究”[1]109-117,生態翻譯學可以理解為“一種跨學科性質的生態學途徑的翻譯研究”[1]109-117。生態翻譯學經過十多年的發展,已形成較為完善和成熟的理論體系,其應用也日趨廣泛和多樣化,生態翻譯學的提出為翻譯研究開辟出一條新路,為譯者提供了一種生態學翻譯方法,如何將生態翻譯學的發展成果應用到不同的翻譯文本和翻譯實踐中去,依舊是眾多學者所要面臨的一項重要課題。
隨著中國電影市場的逐步開放,大量的英文電影涌入國內,為促進國與國間的文化交流、提高票房收入,因此如何翻譯出一個質量上乘、兼顧各方的譯名就日益成為譯界不容忽視也無法回避的重要研究課題。當前英文電影片名翻譯的現狀卻不容樂觀,電影片名的漢譯質量良莠不齊、雜亂無章:
1.一名多譯現象。比如說電影AsGoodasItGets的翻譯,有人翻譯成《盡善盡美》,也有人翻譯成《貓屎先生》;像這種“一名多譯”的現象數不勝數。
2.影片譯名與影片主題完全不符。很多影片譯名往往單純為實現電影更高的商業價值,不考慮電影主題等因素,隨意起一個較為有吸引力的片名。經典名片Rebecca的翻譯是《蝴蝶夢》,該譯名與電影講述的而故事或主題完全無關。
3.影片譯名與其“審美趣味相背離”。[2]1-6有些片名非但不能讓觀眾感受到其魅力和吸引力,反而會讓觀眾覺得影片低俗,有人將AsGoodasItGets翻譯成《貓屎先生》。
生態翻譯學指出翻譯作為跨交際跨文化的行為,翻譯的倫理問題對翻譯實踐有著重要的影響,翻譯倫理也越來越受到國內外學者們的關注。生態翻譯學“運用生態理性、從生態學視角”[1]對翻譯倫理進行更深層次的探究,并基于翻譯實踐,提出了生態翻譯學的四大生態倫理原則:平衡和諧、多維整合、多元共生和譯者責任原則。[3]5-9英文電影片名的翻譯也是翻譯實踐的重要組成部分,并且針對當前國內電影市場內存在的翻譯質量良莠不齊的問題,譯者完全可以以生態翻譯學的四大倫理原則為指導,尋求原作、譯者、譯作、讀者四者間的生態平衡,促使國內電影市場形成健康、規范有序的翻譯生態循環。
1.平衡和諧原則。“平衡和諧”指的是“綜合因素的整體平衡和諧”,它要求譯者“既要實現翻譯生態的平衡,又要實現文本生態的平衡”[3]5-9。沒有翻譯生態的平衡,就沒有成功的翻譯。從翻譯實例來,但凡較為有影響力、有口碑的譯本,都在翻譯生態平衡上處理得比較好。經典影片WaterlooBridge的譯本是《魂斷藍橋》,如果直接翻譯成《滑鐵盧橋》,對多數觀眾不會那么有吸引力,那么很多觀眾根本就無緣看到這部堪稱經典的愛情影片。當前英文電影片名的漢譯存在著諸多未能遵循平衡原則的翻譯,觀眾會對這些翻譯作出“優勝劣汰”的選擇,票房收入和口碑也會刺激譯者作出更多的努力來達到英文電影片名翻譯的生態平衡。
2.多維整合原則。“多維整合”主要是指“評判譯文的標準”[3],在保持文本生態的基礎上,通過“選擇性適應”和“適應性選擇”來追求譯文整合適應選擇度。[3]由于譯文是在多方面的因素影響下形成的,因此對譯文的評判也不能從單維度入手,而要從多維度進行整合性的評定。
3.多元共生原則。“多元共生”主要指“譯論研究的多元和多中譯本的共生”[3],該原則體現了對不同譯者話語權翻譯權的尊重。從對當前國內英文電影片名漢譯現狀的論述中,我們了解到一直存在著“一名多譯”的現象,在一般人看來,“一名多譯”的現象是一個非常嚴重的問題,讓觀眾容易混淆、迷惑,而且使得電影片名的翻譯雜亂無章,而生態翻譯學的多元共生原則肯定這一現象這一問題。從生態翻譯學的視角來解讀的話,鑒于生態翻譯環境的不同,“一名多譯”現象是合情合理的,多種譯本的多元共生是一種不可避免的常態,它符合“適者生存、優勝劣汰”的自然法則。
4.譯者責任原則。譯者責任原則主要是指“譯者要在翻譯過程中、在翻譯行為中以及在整個翻譯活動中的全責理念”。[3]對于英文電影片名的翻譯,不管是要達到傳遞信息、傳播文化的目的也好,還是要實現其商業價值的目的也好,只有譯者,只有通過譯者踐行才能實現。若譯者有義務卻不去踐行、有能力但卻不負責的話,片名漢譯所要達到的信息傳遞、文化傳播、票房增加的目的是永遠都無法完成的。因此,從生態翻譯學角度來看,不管是當前出現的片名與電影主題不相符的現象,還是片名與其審美趣味相背離的現象,譯者都要負起“全”責,譯者沒有對其面對的所有與電影片名漢譯相關的整個生態環境承擔起全部責任,也未將一種更大的責任意識融入英文電影片名漢譯的過程中。
當前英文電影片名的漢譯主要存在著一名多譯、影片譯名與影片主題完全不符、影片譯名與其審美趣味相背離的問題,從生態翻譯學角度來看,由于翻譯生態環境的不同,“一名多譯”的現象是合情合理的,多種譯本的多元共生是一種不可避免的常態,它符合“適者生存、優勝劣汰”的自然法則;影片譯名與主題不符或與其審美趣味相背離的現象,很大一部分是由于譯者未對其面對的片名翻譯的整個生態環境承擔起全部責任,如何將譯者的能力和義務轉化成責任意識是電影片名譯文成功與否的關鍵;對電影片名各譯名質量的評判也不能從單維度入手,而要從語言生態、文化生態、交際生態等多維度對譯名進行整合性的評定,只有這樣我們才能更客觀地分析其成因并找出最佳的解決方案。生態翻譯學為當前英文電影片名的現狀分析提供了一個新的視角,它從生態學的視角對其進行新的解讀,同時也為英文電影片名的漢譯提供了新的指導。
[1]恩創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究 十大進展[J].上海翻譯,2011(4).
[2]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].商務印書館,2013(1).
[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
李丹,寧夏大學外國語學院。
H315.9
A
1672-8610(2015)06-0080-02