999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Realization of Humor in E-C TranslationFrom the Perspective of the Grammatical Metaphor
——A Case Study of TwoBrokeGirls

2015-02-14 08:11:49ZhangMin
語文學(xué)刊 2015年18期
關(guān)鍵詞:語言

○ Zhang Min

(Sun Yat-Sen University, Guangzhou, Guangdong, 510275)

?

The Realization of Humor in E-C TranslationFrom the Perspective of the Grammatical Metaphor
——A Case Study of TwoBrokeGirls

○ Zhang Min

(SunYat-SenUniversity,Guangzhou,Guangdong, 510275)

Grammatical metaphor is an important concept of the Systemic Functional Grammar proposed by M.A.K Halliday (1985).[1]Different grammatical metaphors serve different functions in language which can offer different meanings. The propose is that different wording, congruent wording or metaphorical wording, effects differently in the

humor of the language, aiming to analyze the realization of humor through the application of the grammatical metaphor in translation from English to Chinese.

grammatical metaphor, humor, ideational metaphor, interpersonal metaphor

I. Introduction

The English comedy is very popular nowadays, well-liked by the Chinese fans. But to understand the original English humorous language needs the cultural background knowledge, the basic skills of the other language and the contexts of the humor. So what should the people who know little about English do when they want to see the foreign language comedy shows? The translated version is the best choice. The techniques of translation of English into Chinese have been studied a lot. In China, the translation from grammatical metaphor perspective is quite interesting one. Grammatical metaphor has been studied in some topics in the field of English topics, such as the “reconstruction of grammatical metaphors and experiences”.[2]Hu (2000) also made analysis about the mode and the revised mode of grammatical metaphor proposed by Halliday.[3]So this paper wants to analyze the translation of humorous language from the perspective of the grammatical metaphor, proposed by M.A.K Halliday (1985). He argues that we can expand the meaning potential of language through different wordings, the congruent wording and the metaphorical wording.

So, how does the metaphorical wording influence the translation of the humorous language? This paper takes the famous Comedy series:TwoBrokeGirlsas the data analysis.

Ⅱ. Literary Review

2.1 The language of humor

“Humor has high profile in our society”.[4]ⅡHumor is everywhere in our daily life. One of the examples is the comedy on Television is on every evening show golden time. What’s more, the foreign language comedies are also enjoying a lot of Chinese fans. But it is hard for the humor to cross boundaries of time and social groups, because it largely depends on the cultural background and social language context. Humor also has a lot of effects. Just as Ross (1998) describes that humor can be a leisure activity in which having good time with friends, laughing.

Aarons (2012) makes a analysis of jokes from a linguistic perspective, including the interplay of humorous language with pragmatics, semantics, morphology and phonology, and syntax.[5]He also argues that a translation can not replicate the joke because of the fundamental arbitrariness of language. Different languages have different forms of expression which is arbitrary, according to Saussure, on the relationship between the form and meaning.

But here, this paper want to analysis the translation from a new perspective — the grammatical metaphor. Good translation can create unexpected linguistic effects, and evoke the tacit understanding of people with target translated language.

2.2 Grammatical metaphor in translation studies

Grammatical metaphor is an important concept in Systemic Functional Linguistics. There are some innovative studies on the analysis of the grammatical metaphor in translation studies. Huang (2009) gives us a theoretical analysis in this area, explaining that in the process of transferring one code into another, the translator faces a lot of options of different wording or forms of language.[6]The congruent expression and the metaphorical expression are two different choices in reconstructing one consistent meaning. Let take an example given by Huang (2009, p. 6).

(1) His brother is a writer.

(1a) 他的兄弟是個(gè)作家。

(1b) 他的兄弟是耍筆桿的。

The original English sentence is a congruent one. As to these two translations, the one which is more closer to the original sentence is congruent. So (1a) is congruent and (1b) is metaphorical. However, Huang (2009, p. 6) argues that if the original sentence is

(2)Hisbrotherisamanwhowieldsapen.

On this occasion, the translation (1b) for (2) is the congruent one. While (1a) is the metaphorical one. Huang (2009) points out the congruent translation is similar to foreignization, while the metaphorical translation is similar to domestication. Congruent translation to metaphorical translation is what foreignization to domestication.

Let’s see more example for the translation of interpersonal metaphors. Take (3a) and (3b) above as examples:

(3a)Isitrighttotakefoodinthetheater?

(3b)Iwonderwhetheritisrighttotakefoodinthetheater.

(3c) 可以帶吃的進(jìn)劇院么?

(3d) 我在想能不能帶吃的進(jìn)劇院。

If (3c) and (3d) are translations for (3a), so (3d) is the metaphorical wording of translation. Otherwise, for the translation of (3b), (3c) is the metaphorical one.

Ⅲ. Theoretical Framework — Halliday’s Grammatical

Metaphor

Halliday’s “grammatical metaphor” (1985) is applied into expanding the meaning potential of language, by recombination and resetting the wording of language. This viewpoint of metaphor is different from that Lakoff cognitive perspective of metaphor discussed in the book called Metaphors We Live by.[7]As for Systemic Functional Grammar, the wording or grammar of language can be divided into two forms: the congruent form which is “closer to the state of affairs in the external world”[8]222, and the metaphorical form which is defined as “the expression of a meaning through a lexico-grammatical form that originally evolved to express a different kind of meaning”.[8]223What Halliday means is the grammatical metaphor through the level of lexico-grammatical expressions.

This paper is based on the ideational metaphor and the interpersonal metaphor, not including the textual metaphor.

Ideational metaphors can also be called as the experiential and logical metaphors. Before defining what is the ideational metaphor, we should make analysis of the ideational function of language, as the representation of processes, at the first step. Thompson (2004) points out that one of the most important way to identify the grammatical metaphor is nominalization — “the use of a nominal form to express meaning”[8]225, which functions is encapsulation, or called as “downgrading”.[9]646

The grammar can also be made in an interpersonal perspective, in the expression of mood and modality. In the interpersonal metaphor, the choices of moods can not match the corresponding speech roles.

Based on the theory supports of the grammatical metaphors, this paper makes analysis of the translation of the humorous English into Chinese. Is the metaphorical language more humorous than the congruent ones? Following section will be the main features of the humor languages.

Ⅳ. Case study of the translation of Two Broke Girls

TwoBrokeGirlsis a famous situation comedy series in

American.[10]The language in the comedy is humorous. How does this comedy achieve humor by different wordings? The way the original language constructed is worth studying. And this comedy shares a large ratio of fans. So the translation is needy. How to keep the translated one as humorous as the original one needs to be solved. This section wants to analyze the existing translation ofTwoBrokeGirls, to find out the application of the grammatical metaphors in the translation of the humorous language.

The following are some examples of the translation of metaphorical ones.

Han:Iwantsobadtobehip.

Max: (4) Start by never saying that again.

(4a) 從不再提“潮”開始。

(4b) 土包子才會(huì)把“潮”字掛嘴邊。

(S01,E05,TwoBrokeGirls)

From the two translations above, (4a) is closer to the original syntax and grammar structure. And (4b) is the metaphorical rewording of that. So, (4a) is the congruent mode while (4b) is the metaphorical mode. By saying these two clauses, (4b) can realize the stronger humorous effects.

(5)Nailedyou.

(5a) 閃瞎你。

(S01,E15,TwoBrokeGirls)

Here, the translation is quiet different from the English literal meaning. Its consistent meaning is the color on the nail is too shining that you get blinded. The translation of the metaphorical reconstruction, (5a), is quite well into the essence of (5). And the humor is also understood by the people who speaks the translated-target language.

That is not to say the metaphorical wording is better than the congruent wording in the translation. It is not a right or wrong choice. In different context, there are different wording choices. For instance, the translation of the following clause is congruent wording.

Sophie:AmIlookinggoodinred?

Max: (6)Ineverjudgeapersonbyherappearance. (S01,E10,TwoBrokeGirls)

(6a) 我從不以貌取人。

In Chinese, we have the corresponding idiom to replicate the humor the original language have. So we use the congruent translation, which is close to the original grammatical expression. The literal translation can also achieve the humor. But in the interpersonal metaphors, more metaphorical modes are chosen for translation.

Let’s compare the two different translations of the following sentence.

(7)Idon’tthinkromanceisincardsforme.

(S01,E08,TwoBrokeGirls)

(7a) 我認(rèn)為浪漫是不能發(fā)生在我身上的。

(7b) 浪漫不是我的菜。

In the original English, (6) is classified as the interpersonal metaphor. It is a metaphorical variant of the proposition “romance is not in cards for me”. But the translation by the congruent wording, (7a) is literal translation without any humorous effect. If we choose (7b), this translation is deviated from the original syntax in which the modal clause “I think” is not translated into the target language. In fact, translation (7b) is more appropriate to realize the humorous effects.

Take one more example of interpersonal metaphorical translation.

(8)What?I’msupposedtobelieveyouaboutthis?

(S01,E05,TwoBrokeGirls)

(8a) 是嗎? 我該相信你說的這些嗎?

(8b) 是嗎?鬼才相信你說的。

The original English clause is expressed metaphorically. Because it uses the modal verb to show the speaker’s attitude which is not one main part of the propositional content of the message. As we all know, modality is the expression of speaker’s attitude towards “the likelihood or necessity of the proposition”[8]232, and is congruently realized by modal verbs. “I’m supposed” is a kind of modality as grammatical metaphor, which serves the modal function in a separate clause. As the two translations of (8), (8a) is word-for-word translated congruently. (8b) deletes the modality in the original clause. It is the translation in more metaphorical sense. And the humorous effect is attributed to the translation of (8b).

Ⅴ. Conclusion

Some of the humorous languages or amusing jokes are not translatable if not in the translation technique of functional equivalence. This paper wants to shed a light on a new perspective, the application of grammatical metaphors into translation. The particular contexts influence the choice of the congruent wording or metaphorical wording. That is to say, the congruent mode and metaphorical reconstruction of words are doing the same function, to express the consistent meaning of language. Humorous language is one genre of language system, which can be classified into the congruent language constructions and the metaphorical ones. So we can apply the theory of grammatical metaphors into the translation of the humorous language, in order to realized better humor effects. This proposal is still having some drawbacks without the mature analysis of the data and the profound understanding of the theory background. To some certain extent, it gives us a fresh thought, an innovation in the translation of the humorous language.

[1]Halliday, M. A. K.1985. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Arnold.

[2] 常晨光.語法隱喻與經(jīng)驗(yàn)的重新建構(gòu)[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004(1).

[3] 胡壯麟.評(píng)語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2000(2).

[4] Ross, A. 1988. The Language of Humor[M].London: Routledge.

[5] Aarons, D. 2012. Jokes and the Linguistic Mind[M].New York: Routledge.

[6] 黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2009(1).

[7] Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.

[8] Thompson, G. 2004. Introducing Functional Grammar (2nd edition)[M].London: Arnold.

[9] Halliday, M. A. K, Matthiessen, C. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition)[M].London: Arnold.

[10] King, M. P. 2011. Two Broke Girls [Television Series Episode]. In 22 minutes[M].California: Warner Bros. Television.

張敏,女,中山大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:雙語創(chuàng)意寫作、外國語言學(xué)。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0082-03

從語法隱喻的角度來看幽默話語的翻譯——以美劇《破產(chǎn)姐妹》英譯漢為例

張敏

(中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275)

語法隱喻是韓禮德系統(tǒng)功能語法的一個(gè)重要概念。不同的語法隱喻可以實(shí)現(xiàn)不同的語言功能,表達(dá)不同的語言意義。不同的語言表達(dá)方式,一致式或隱喻式,會(huì)對(duì)幽默性產(chǎn)生不一樣的效果。通過對(duì)《破產(chǎn)姐妹》英譯漢的個(gè)案來分析,看其體現(xiàn)的語法隱喻機(jī)制對(duì)幽默語言翻譯的影響。在翻譯過程中,一致式和隱喻式的不同表達(dá)方式將會(huì)實(shí)現(xiàn)幽默語言的不同意義效果。

語法隱喻; 幽默性; 概念隱喻; 人際隱喻

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产av一码二码三码无码| 亚洲AV永久无码精品古装片| аⅴ资源中文在线天堂| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产精品分类视频分类一区| 都市激情亚洲综合久久| 激情综合网激情综合| 在线国产91| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲欧洲日本在线| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲精品色AV无码看| 在线观看无码av五月花| www.日韩三级| 国产91色在线| 久久免费观看视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 日韩黄色大片免费看| 亚洲毛片网站| 黄色国产在线| 理论片一区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日本免费一级视频| 亚洲最大福利视频网| 亚洲午夜天堂| 性色一区| 成年A级毛片| 欧洲在线免费视频| 国产福利免费观看| 69综合网| 麻豆精品在线| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲国产成人自拍| www.日韩三级| 欧美午夜理伦三级在线观看| 中文字幕永久在线观看| 在线欧美日韩| 色视频国产| 午夜限制老子影院888| 午夜一区二区三区| 伊人中文网| 91免费国产在线观看尤物| 性视频一区| 97一区二区在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 日韩成人在线网站| 亚洲国模精品一区| 成人免费一区二区三区| 五月婷婷欧美| 国产日本欧美在线观看| 日韩人妻精品一区| 成人a免费α片在线视频网站| 色哟哟国产成人精品| 久青草国产高清在线视频| a毛片在线| av色爱 天堂网| 国产激情无码一区二区三区免费| 色综合婷婷| 婷婷亚洲天堂| 国产精品自拍合集| 91无码视频在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 91系列在线观看| 日韩在线观看网站| 国产精品久线在线观看| 亚洲色图狠狠干| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲首页在线观看| 欧美国产视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲日韩精品伊甸| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 97超级碰碰碰碰精品| 日韩在线播放中文字幕| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲性色永久网址| 欧美午夜网| 狠狠亚洲五月天|