999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Realization of Humor in E-C TranslationFrom the Perspective of the Grammatical Metaphor
——A Case Study of TwoBrokeGirls

2015-02-14 08:11:49ZhangMin
語文學刊 2015年18期
關鍵詞:語言

○ Zhang Min

(Sun Yat-Sen University, Guangzhou, Guangdong, 510275)

?

The Realization of Humor in E-C TranslationFrom the Perspective of the Grammatical Metaphor
——A Case Study of TwoBrokeGirls

○ Zhang Min

(SunYat-SenUniversity,Guangzhou,Guangdong, 510275)

Grammatical metaphor is an important concept of the Systemic Functional Grammar proposed by M.A.K Halliday (1985).[1]Different grammatical metaphors serve different functions in language which can offer different meanings. The propose is that different wording, congruent wording or metaphorical wording, effects differently in the

humor of the language, aiming to analyze the realization of humor through the application of the grammatical metaphor in translation from English to Chinese.

grammatical metaphor, humor, ideational metaphor, interpersonal metaphor

I. Introduction

The English comedy is very popular nowadays, well-liked by the Chinese fans. But to understand the original English humorous language needs the cultural background knowledge, the basic skills of the other language and the contexts of the humor. So what should the people who know little about English do when they want to see the foreign language comedy shows? The translated version is the best choice. The techniques of translation of English into Chinese have been studied a lot. In China, the translation from grammatical metaphor perspective is quite interesting one. Grammatical metaphor has been studied in some topics in the field of English topics, such as the “reconstruction of grammatical metaphors and experiences”.[2]Hu (2000) also made analysis about the mode and the revised mode of grammatical metaphor proposed by Halliday.[3]So this paper wants to analyze the translation of humorous language from the perspective of the grammatical metaphor, proposed by M.A.K Halliday (1985). He argues that we can expand the meaning potential of language through different wordings, the congruent wording and the metaphorical wording.

So, how does the metaphorical wording influence the translation of the humorous language? This paper takes the famous Comedy series:TwoBrokeGirlsas the data analysis.

Ⅱ. Literary Review

2.1 The language of humor

“Humor has high profile in our society”.[4]ⅡHumor is everywhere in our daily life. One of the examples is the comedy on Television is on every evening show golden time. What’s more, the foreign language comedies are also enjoying a lot of Chinese fans. But it is hard for the humor to cross boundaries of time and social groups, because it largely depends on the cultural background and social language context. Humor also has a lot of effects. Just as Ross (1998) describes that humor can be a leisure activity in which having good time with friends, laughing.

Aarons (2012) makes a analysis of jokes from a linguistic perspective, including the interplay of humorous language with pragmatics, semantics, morphology and phonology, and syntax.[5]He also argues that a translation can not replicate the joke because of the fundamental arbitrariness of language. Different languages have different forms of expression which is arbitrary, according to Saussure, on the relationship between the form and meaning.

But here, this paper want to analysis the translation from a new perspective — the grammatical metaphor. Good translation can create unexpected linguistic effects, and evoke the tacit understanding of people with target translated language.

2.2 Grammatical metaphor in translation studies

Grammatical metaphor is an important concept in Systemic Functional Linguistics. There are some innovative studies on the analysis of the grammatical metaphor in translation studies. Huang (2009) gives us a theoretical analysis in this area, explaining that in the process of transferring one code into another, the translator faces a lot of options of different wording or forms of language.[6]The congruent expression and the metaphorical expression are two different choices in reconstructing one consistent meaning. Let take an example given by Huang (2009, p. 6).

(1) His brother is a writer.

(1a) 他的兄弟是個作家。

(1b) 他的兄弟是耍筆桿的。

The original English sentence is a congruent one. As to these two translations, the one which is more closer to the original sentence is congruent. So (1a) is congruent and (1b) is metaphorical. However, Huang (2009, p. 6) argues that if the original sentence is

(2)Hisbrotherisamanwhowieldsapen.

On this occasion, the translation (1b) for (2) is the congruent one. While (1a) is the metaphorical one. Huang (2009) points out the congruent translation is similar to foreignization, while the metaphorical translation is similar to domestication. Congruent translation to metaphorical translation is what foreignization to domestication.

Let’s see more example for the translation of interpersonal metaphors. Take (3a) and (3b) above as examples:

(3a)Isitrighttotakefoodinthetheater?

(3b)Iwonderwhetheritisrighttotakefoodinthetheater.

(3c) 可以帶吃的進劇院么?

(3d) 我在想能不能帶吃的進劇院。

If (3c) and (3d) are translations for (3a), so (3d) is the metaphorical wording of translation. Otherwise, for the translation of (3b), (3c) is the metaphorical one.

Ⅲ. Theoretical Framework — Halliday’s Grammatical

Metaphor

Halliday’s “grammatical metaphor” (1985) is applied into expanding the meaning potential of language, by recombination and resetting the wording of language. This viewpoint of metaphor is different from that Lakoff cognitive perspective of metaphor discussed in the book called Metaphors We Live by.[7]As for Systemic Functional Grammar, the wording or grammar of language can be divided into two forms: the congruent form which is “closer to the state of affairs in the external world”[8]222, and the metaphorical form which is defined as “the expression of a meaning through a lexico-grammatical form that originally evolved to express a different kind of meaning”.[8]223What Halliday means is the grammatical metaphor through the level of lexico-grammatical expressions.

This paper is based on the ideational metaphor and the interpersonal metaphor, not including the textual metaphor.

Ideational metaphors can also be called as the experiential and logical metaphors. Before defining what is the ideational metaphor, we should make analysis of the ideational function of language, as the representation of processes, at the first step. Thompson (2004) points out that one of the most important way to identify the grammatical metaphor is nominalization — “the use of a nominal form to express meaning”[8]225, which functions is encapsulation, or called as “downgrading”.[9]646

The grammar can also be made in an interpersonal perspective, in the expression of mood and modality. In the interpersonal metaphor, the choices of moods can not match the corresponding speech roles.

Based on the theory supports of the grammatical metaphors, this paper makes analysis of the translation of the humorous English into Chinese. Is the metaphorical language more humorous than the congruent ones? Following section will be the main features of the humor languages.

Ⅳ. Case study of the translation of Two Broke Girls

TwoBrokeGirlsis a famous situation comedy series in

American.[10]The language in the comedy is humorous. How does this comedy achieve humor by different wordings? The way the original language constructed is worth studying. And this comedy shares a large ratio of fans. So the translation is needy. How to keep the translated one as humorous as the original one needs to be solved. This section wants to analyze the existing translation ofTwoBrokeGirls, to find out the application of the grammatical metaphors in the translation of the humorous language.

The following are some examples of the translation of metaphorical ones.

Han:Iwantsobadtobehip.

Max: (4) Start by never saying that again.

(4a) 從不再提“潮”開始。

(4b) 土包子才會把“潮”字掛嘴邊。

(S01,E05,TwoBrokeGirls)

From the two translations above, (4a) is closer to the original syntax and grammar structure. And (4b) is the metaphorical rewording of that. So, (4a) is the congruent mode while (4b) is the metaphorical mode. By saying these two clauses, (4b) can realize the stronger humorous effects.

(5)Nailedyou.

(5a) 閃瞎你。

(S01,E15,TwoBrokeGirls)

Here, the translation is quiet different from the English literal meaning. Its consistent meaning is the color on the nail is too shining that you get blinded. The translation of the metaphorical reconstruction, (5a), is quite well into the essence of (5). And the humor is also understood by the people who speaks the translated-target language.

That is not to say the metaphorical wording is better than the congruent wording in the translation. It is not a right or wrong choice. In different context, there are different wording choices. For instance, the translation of the following clause is congruent wording.

Sophie:AmIlookinggoodinred?

Max: (6)Ineverjudgeapersonbyherappearance. (S01,E10,TwoBrokeGirls)

(6a) 我從不以貌取人。

In Chinese, we have the corresponding idiom to replicate the humor the original language have. So we use the congruent translation, which is close to the original grammatical expression. The literal translation can also achieve the humor. But in the interpersonal metaphors, more metaphorical modes are chosen for translation.

Let’s compare the two different translations of the following sentence.

(7)Idon’tthinkromanceisincardsforme.

(S01,E08,TwoBrokeGirls)

(7a) 我認為浪漫是不能發生在我身上的。

(7b) 浪漫不是我的菜。

In the original English, (6) is classified as the interpersonal metaphor. It is a metaphorical variant of the proposition “romance is not in cards for me”. But the translation by the congruent wording, (7a) is literal translation without any humorous effect. If we choose (7b), this translation is deviated from the original syntax in which the modal clause “I think” is not translated into the target language. In fact, translation (7b) is more appropriate to realize the humorous effects.

Take one more example of interpersonal metaphorical translation.

(8)What?I’msupposedtobelieveyouaboutthis?

(S01,E05,TwoBrokeGirls)

(8a) 是嗎? 我該相信你說的這些嗎?

(8b) 是嗎?鬼才相信你說的。

The original English clause is expressed metaphorically. Because it uses the modal verb to show the speaker’s attitude which is not one main part of the propositional content of the message. As we all know, modality is the expression of speaker’s attitude towards “the likelihood or necessity of the proposition”[8]232, and is congruently realized by modal verbs. “I’m supposed” is a kind of modality as grammatical metaphor, which serves the modal function in a separate clause. As the two translations of (8), (8a) is word-for-word translated congruently. (8b) deletes the modality in the original clause. It is the translation in more metaphorical sense. And the humorous effect is attributed to the translation of (8b).

Ⅴ. Conclusion

Some of the humorous languages or amusing jokes are not translatable if not in the translation technique of functional equivalence. This paper wants to shed a light on a new perspective, the application of grammatical metaphors into translation. The particular contexts influence the choice of the congruent wording or metaphorical wording. That is to say, the congruent mode and metaphorical reconstruction of words are doing the same function, to express the consistent meaning of language. Humorous language is one genre of language system, which can be classified into the congruent language constructions and the metaphorical ones. So we can apply the theory of grammatical metaphors into the translation of the humorous language, in order to realized better humor effects. This proposal is still having some drawbacks without the mature analysis of the data and the profound understanding of the theory background. To some certain extent, it gives us a fresh thought, an innovation in the translation of the humorous language.

[1]Halliday, M. A. K.1985. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Arnold.

[2] 常晨光.語法隱喻與經驗的重新建構[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2004(1).

[3] 胡壯麟.評語法隱喻的韓禮德模式[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2000(2).

[4] Ross, A. 1988. The Language of Humor[M].London: Routledge.

[5] Aarons, D. 2012. Jokes and the Linguistic Mind[M].New York: Routledge.

[6] 黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009(1).

[7] Lakoff, G., Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.

[8] Thompson, G. 2004. Introducing Functional Grammar (2nd edition)[M].London: Arnold.

[9] Halliday, M. A. K, Matthiessen, C. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd edition)[M].London: Arnold.

[10] King, M. P. 2011. Two Broke Girls [Television Series Episode]. In 22 minutes[M].California: Warner Bros. Television.

張敏,女,中山大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:雙語創意寫作、外國語言學。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0082-03

從語法隱喻的角度來看幽默話語的翻譯——以美劇《破產姐妹》英譯漢為例

張敏

(中山大學 外國語學院,廣東 廣州 510275)

語法隱喻是韓禮德系統功能語法的一個重要概念。不同的語法隱喻可以實現不同的語言功能,表達不同的語言意義。不同的語言表達方式,一致式或隱喻式,會對幽默性產生不一樣的效果。通過對《破產姐妹》英譯漢的個案來分析,看其體現的語法隱喻機制對幽默語言翻譯的影響。在翻譯過程中,一致式和隱喻式的不同表達方式將會實現幽默語言的不同意義效果。

語法隱喻; 幽默性; 概念隱喻; 人際隱喻

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 五月天婷婷网亚洲综合在线| 久久永久精品免费视频| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲婷婷丁香| 成人小视频在线观看免费| 国产丝袜丝视频在线观看| 18禁影院亚洲专区| 国产一区二区三区免费| 亚洲男人的天堂视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲欧美另类日本| 国产在线精彩视频二区| 伊人色综合久久天天| 久爱午夜精品免费视频| 黄色在线网| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲一级毛片| 99久久精品国产麻豆婷婷| 成人欧美日韩| 亚洲av无码人妻| 国产区在线观看视频| 58av国产精品| 欧美成人手机在线视频| 精品超清无码视频在线观看| 国产一二视频| 99re经典视频在线| 国产一区二区福利| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 性视频久久| 2022国产91精品久久久久久| 熟女日韩精品2区| 新SSS无码手机在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品精品视频| 国产成人综合欧美精品久久| AV在线天堂进入| 精品国产香蕉在线播出| 久久精品午夜视频| 欧美精品在线免费| 国产成人精品一区二区| 国产自在线拍| 无码福利日韩神码福利片| AV无码无在线观看免费| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 1024你懂的国产精品| a毛片免费在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 久草国产在线观看| 国产精品va免费视频| 中国成人在线视频| 五月丁香在线视频| 毛片免费观看视频| 久久久国产精品无码专区| 国产在线一区视频| 91成人在线免费视频| 中文成人在线视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 午夜高清国产拍精品| 欧美日韩在线第一页| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 亚洲人成人无码www| 免费人成视网站在线不卡| 精品国产三级在线观看| 日韩视频免费| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产精品男人的天堂| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 22sihu国产精品视频影视资讯| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 91免费国产高清观看| 国产精欧美一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 成人91在线| 欧美激情首页| 中文字幕久久波多野结衣| 中文字幕免费播放| 国产门事件在线| 国产精品三级av及在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 |