劉軍平
?
施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究
劉軍平
摘要:德國翻譯理論家施萊爾馬赫的異化翻譯理論,有其特定的歷史文化成因。從如何對待異域文化來講,施萊爾馬赫強調保留和尊重異域他者語言文化。異化翻譯策略作為一種文化理念,還體現了德國的精英主義意識,與當時德國抗擊法國霸權主義文化密切相關。正是通過翻譯吸收他者的語言文化的異質性,德國積累了文化資本,構建了自我民族認同。
關鍵詞:施萊爾馬赫; 異化; 翻譯; 解釋學
一、 施萊爾馬赫異化翻譯法之淵藪
弗里德里希·施萊爾馬赫是德國哲學家、神學家、翻譯理論家,出生于一個牧師家庭,從小就接受基督教思想的浸潤。幼年在莫拉維亞兄弟會虔信派學校讀書,1787年進哈雷大學攻讀神學和哲學,廣泛涉獵康德等哲學家的著作。1810年,任教于洪堡特創辦的新柏林大學。主要著作有《論宗教》《基督教信仰》《新約導論》以及《耶穌傳》等。施萊爾馬赫的主要成就體現在他對西方古典經典的翻譯與注釋方面,翻譯著作有《柏拉圖對話錄》等。“這位福音傳播者也是位柏拉圖著作的先導者,施萊爾馬赫把宗教領域和人類科學、藝術和智慧的廣大領域巧妙地結合在一起,因此他站在了他那一代進行各種追尋求索的人們的中心。”*F.W.卡岑巴赫:《施萊爾馬赫》,中國社會科學出版社 1990年,第3頁。作為解釋學之父,他將自己的翻譯實踐與理論建構有機的結合在一起,從更高的文化層次來看待翻譯中的異化問題,提倡以“懷柔遠人”的方式闡釋他者語言文化。……