王 敏(湖南科技學院 外國語言文學系,湖南 永州 425199)
文學模糊的翻譯研究
——以張培基《英譯中國現代散文選》為例
王敏
(湖南科技學院 外國語言文學系,湖南 永州 425199)
模糊是語言的本質屬性,也是文學的固有特征。正確翻譯文學模糊關系到譯本各種文學功能的實現與審美價值的再現。文章以張培基《英譯中國現代散文選》為例,旨在探析文學模糊的翻譯方法。
文學模糊;翻譯;張培基
模糊是語言的基本特征,也是文學作品所固有的特征。無論是在文學創作或是藝術創作中,模糊的作用都不可小覷。正如邵璐所言:文學作品的精妙常常體現于其模糊性上,正所謂“文外之旨”、“不求盡意”、“不盡為妙”,文學作品動人魅在很大程度上源自“象外之旨”、“弦外之音”、“韻外之致”(邵璐,2008)。由此可見,在文學作品中運用不同的模糊手段對于渲染文學作品的唯美意境,賦予讀者廣闊的聯想和審美空間都具有特別重要的意義。甚至在某種程度上我們可以說,在文學作品中,模糊的缺席將使文學作品黯然失色,缺乏勃勃生機。正確翻譯文學作品中各個層面的模糊直接關系到譯本各種文學功能的實現與審美價值的再現。因此怎樣將原文學作品中產生的模糊美感和意境在譯語作品中完美再現,讓譯語讀者充分感受原文的藝術效果值得關注。文章將以張培基先生的《英譯中國現代散文選》為例,探析文學模糊的翻譯方法。
張培基先生不僅是我國學貫中西的著名的教育家,更是我國享有崇高威望的著名翻譯家。他不僅為中國譯學的發展做出了非常大的貢獻,同時也為中西方之間的文化交流搭建了理想的橋梁。他在當今中國翻譯界有著非同尋常的地位,其名字已經被載入《中國翻譯家詞典》。他因偏愛散文而熱衷于散文翻譯,正如先生自己所言,“翻譯中國現代散文,一是為了消遣,二是出于對英文和散文的愛好,三是為了向國外介紹一些優秀的中國現代散文作品”。他的主要的散文翻譯作品都被收錄在他的《英譯中國現代散文選》中,這部作品在國內外的學術界都有著廣泛的影響,不僅為中國學者研究翻譯提供了豐富的參考資料,也為西方學者去研究中國知識分子的思想發展提供了大量的素材。值得一提的是,他的兩卷《英譯中國現代散文選》中所囊括的文章大多是由中國文壇著名作家,如葉圣陶,老舍,冰心,朱自清,郭沫若等人所著。出自這些文壇著名人物筆下的散文作品可謂是經久不衰,讀來讓人回味無窮。當然,究其原因,模糊功不可沒,在此諸多作品中模糊都占有一席之地,模糊登場,余音裊裊。模糊的巧妙運用給讀者留下了朦朧含蓄、撲朔迷離、不可窮盡的想象空間。《英譯中國現代散文選》的譯者張培基先生一貫以“譯風嚴謹,譯文語言自然清新,用詞精煉,內涵豐富,語氣連貫流暢,既能完美表達出原文信息,又能保持原文的韻味,巧妙地再現了原文神韻”(井婧,2010)而著稱,這在張培基先生對《英譯中國現代散文選》中的模糊的處理上體現得淋漓盡致。
對于模糊語言的翻譯,為了使原文和譯文達到相似的語境效果,譯者應靈活運用不同的翻譯技巧和策略。那么張培基先生是怎樣處理原作中的模糊,怎樣使譯文自然流暢,巧妙再現原作的模糊效果呢?怎樣做到如朱曼華教授所說,如果只讀英譯中國現代散文選漢英對照中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手呢?(朱曼華,2000)為了使譯文盡量達到與原文不但形似而且神似,張培基先生在翻譯散文中的模糊語言時做了很多嘗試,采用了多種譯法。
(一)直譯法
直譯法是指在翻譯時譯者使譯文與原文不僅在內容上而且在形式上盡量趨同的翻譯方法。采用直譯法進行翻譯能夠確保譯文保持原文的語言特點,同時還能使讀者接受原文的文學風格。例:
木匠老陳那時不過四十歲光景,臉長得像驢子臉……
Zhang’s version: Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey……
模糊廣泛地存在于漢英兩種語言里,當原語中的模糊在譯語中有相對等的模糊時,通常直譯法可以被采用。在此例中,張培基先生將“不過四十歲光景”譯為與其相對應的模糊詞about forty years old,將“驢子臉”這一形象比喻譯為a longish face like that of a donkey。雖然只是幾個簡單詞語的翻譯,但可見張先生在翻譯時是煞費苦心的,譯文不僅保留了模糊,給讀者留下了想象空間,而且譯文也保持了原文語言簡潔流暢的特點。
(二)意譯法
意譯,就是在忠實原文的基本意義的基礎上,采用借喻、引喻等間接方式表達原文的意境。有些成語由于文化因素的影響,使用直譯無法準確傳達原成語意義,而譯語中又找不到合適的成語來套用翻譯,在翻譯時無法保留源語的字面意義和形象意義,此時可以舍棄原語中的文化因子,將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,保留其意義來翻譯,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例:
我討厭這種糾纏不清的叫聲。
Disgusted with the din the barks……
此句中“糾纏不清”這個成語語義模糊,糾纏不清到底是怎樣的叫聲?我們不得而知。而張培基先生卻能準確理解這種叫聲的實質,出乎其外地將其譯為din。din意指持續不斷的令人不愉悅的吵嚷聲。譯文采用意譯的方法將“糾纏不清”的韻味表達的淋漓盡致,可見張先生的淵博的知識與深厚的翻譯功底。
(三)省譯法
省譯法是指為了使譯文自然流暢,將原文中純粹出于行文修辭而運用的一些重復詞語或表達進行刪改。原文中的所有詞語若全盤照搬于譯文,反而會使譯文臃腫堆砌,達不到原文所要體現的意境。例:
有人說他去吃糧當了兵……
Zhang’s version: Some said he had gone soldiering……
漢語中通常為了講究句子的平衡、氣勢、韻調常常使用排比或者重復等修辭方法。因此在漢語中,含義相同的幾個詞連用的現象很普遍。如該例中的“吃糧”一詞在古代是指“當兵”,在此句中該模糊表達詞義與“當了兵”重復。因此張培基先生采用了省譯法,直接將“去吃糧當了兵”譯為had gone soldiering,采用此譯法既避免了譯文的累贅拖沓之感,又確保了譯文的流暢通達,將原語信息清晰完美地展現在譯語讀者面前。
(四)增譯法
增譯法是指當原文簡略或者照直翻譯不能產生相應的譯文效果時,應按譯語的行文習慣在譯文中適當增詞以消除原文語言的模糊性,從而使譯文更貼近譯文讀者的欣賞習慣和閱讀心理。例:
是不是還要問問我家里有沒有一些財產?
Zhang’s version: Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home.
漢英兩種語言由于用詞造句的規律不同,因而在表達同一個思想時語法結構會有所不同。如漢語里無主語的句子很多,而英語則不同,因此在翻譯時通常需要根據原語的上下文在譯文中增補一些詞語來消除模糊,使譯文清晰明了。很明顯,在此譯例中原文缺少主語,如不增加主語會使譯語讀者茫然費解。因此張培基先生采用了增譯法,在譯文中增補了主語Dear readers,將原語信息清晰有效地傳遞給了譯語讀者。
(五)轉譯法
由于漢英兩種思維習慣和語言表達習慣的差異,當將漢語句子翻譯成英語時需要進行局部的調整與變換。轉譯不是任意發揮,胡亂翻譯,而是在保證原文意思不變的情況下根據譯入語的語言特征,采用詞類轉換,句式轉換等靈活變通的手段進行翻譯。從而使譯文通順達意,自然流暢。例:
那晚上底天色不大好。
Zhang’s version: It looked like rain that evening.
在此譯例中,原文作者運用“那晚上底天色不大好”這一模糊表達來形容當晚的天氣狀況。很明顯這個句子是一個否定句。張培基先生將其轉換成肯定句It looked like rain that evening.這種轉換不但消除了譯語讀者理解上的模糊,而且使譯文更合邏輯,更符合譯語讀者的接受能力和欣賞水平。可見轉譯需要譯者既熟悉原語文化又要對譯語文化有深入的了解。
綜上所述,模糊性是語言的基本特征,更是文學作品的魅力之所在。對于文學模糊的翻譯,最重要的是原作中的模糊信息、模糊意境能否在譯作中順利完美地再現。這就要求譯者:其一要有深厚的語言和文學修養,精通原語和譯語兩種語言和文化,其二要有高超的翻譯藝術,張培基先生可謂是兼具兩種品質之典范。通過分析張培基先生的《英譯中國現代散文選》,發現文學模糊的翻譯可以采用直譯、意譯、省譯、增譯和轉譯五種翻譯方法。
[1]井婧.張培基先生筆下散文翻譯的風格——以譯“永遠的憧憬和追求”為例[J].科技信息,2010,(11):549-556.
[2]邵璐.信息熵與文學翻譯中模糊話語的量度——從《達芬奇密碼》的源文本與目標文本選例[J].四川外語學院學報,2008,(9):108-113.
[3]張培基.英譯中國現代散文選:第1輯[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J].中國翻譯,2009,(3):61-63.
[5]張培基.英譯中國現代散文選:第2輯[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
(責任編校:咼艷妮)
H059
A
1673-2219(2015)12-0182-02
2015—06—20
永州市2015年度軟科學研究計劃項目“基于永州經濟發展的地方高校翻譯教學模式構建”[永科發(2015)11號]階段性成果;湖南科技學院教學改革研究項目課題“建構主義視閾下地方高校翻譯教學模式實證研究”(項目編號XKYJ2015005)階段性成果。
王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。