□汪 敏 沈程輝
杭州是著名的旅游城市,以風(fēng)景秀麗著稱。市內(nèi)人文古跡眾多,其中以西湖風(fēng)景區(qū)最為著名,周邊有大量的自然及人文景觀遺跡。近年來,杭州政府提出打造國際重要的旅游休閑中心的目標(biāo)。在2011年西湖正式被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,成為中國第41 處世界遺產(chǎn)。由此,可以預(yù)見擁有眾多旅游資源,又具有政策支持的杭州,其旅游業(yè)將迎來一個巨大的發(fā)展機遇。巨大的旅游市場給杭州帶來機遇的同時,也伴隨著不小的挑戰(zhàn)。根據(jù)國家旅游局發(fā)布的《中國旅游業(yè)統(tǒng)計公報》顯示,在我國入境游客源市場,亞洲市場依舊是主要客源市場,占入境外國人總數(shù)的61.2%。其中日本為第二大入境客源國。由此可見,向日本游客準(zhǔn)確地介紹杭州的旅游景點便顯得尤為重要。但是與相對完備規(guī)范的英語標(biāo)識牌翻譯相比,杭州景區(qū)標(biāo)識牌的日語翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,其不僅普及率較低,而且還存在各類問題。課題組通過實地走訪,了解了西湖景區(qū)標(biāo)識語的日語翻譯現(xiàn)狀,對其翻譯現(xiàn)狀進行分析和研究,積極地探索合理有效的處理方法,希望對西湖景區(qū)標(biāo)識語日語翻譯現(xiàn)狀的改變作出自己的貢獻。所謂標(biāo)識語,即公示語,社會標(biāo)志語。它是一種被廣泛地應(yīng)用于社會公共場合的特殊語言現(xiàn)象,旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)。語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。旅游景區(qū)的標(biāo)識語一方面具有在景區(qū)內(nèi)起到向游客介紹,宣傳景區(qū)的作用,另一方面也起到策劃和組織旅游者行為的作用,方便向游客提供信息、發(fā)出警示、作出提醒等。
(一)景區(qū)標(biāo)識語日語翻譯建設(shè)現(xiàn)狀。
1.日語翻譯標(biāo)識牌普及率低。漫步于西湖景區(qū),大大小小的標(biāo)識牌數(shù)量眾多。這些標(biāo)識牌在向游客介紹景區(qū)、提供信息,展示景區(qū)魅力等方面有不可忽視的作用。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),西湖景區(qū)景點中的標(biāo)識牌外文翻譯通常由英、日、韓三種外語組成,90%以上都有相應(yīng)的英文翻譯。和英語翻譯相比,景區(qū)標(biāo)識語的日語翻譯的普及率相當(dāng)?shù)停徽純沙勺笥遥渌Z言翻譯則更少。這些有日文翻譯的標(biāo)識牌內(nèi)容大多是關(guān)于重要景點的介紹說明,關(guān)于道路提示等提示性標(biāo)識語數(shù)量很少,安全警示性的標(biāo)識語幾乎沒有。作為重要的中日友好交流城市,來杭日本游客的數(shù)量眾多,且呈現(xiàn)不斷增加的趨勢。景區(qū)標(biāo)識語的日語翻譯需求也隨之增大,目前日文翻譯標(biāo)識語的發(fā)展已處于滯后狀態(tài)。這樣的語言環(huán)境將不利于實現(xiàn)建設(shè)杭州國際化旅游城市的目標(biāo)。
2.重要標(biāo)識牌缺少日語翻譯。西湖景區(qū)標(biāo)識牌日語翻譯還處于建設(shè)發(fā)展中,不能要求實現(xiàn)日語翻譯標(biāo)識語景區(qū)內(nèi)全覆蓋,但是重點景區(qū)該有日語翻譯應(yīng)在情理之中。西湖景區(qū)部分景點的重要標(biāo)識牌日語翻譯缺失令人遺憾。“南屏晚鐘”作為著名的“西湖十景”之一,頗具人氣,而且這一景點與中日友好有著深刻的淵源。據(jù)資料記載,凈慈寺里的“晚鐘”曾因戰(zhàn)爭被毀。1986年日本曹洞宗大本山永平寺出資,建造了一口新的大鐘,作為中日友好的見證,贈送給凈慈寺。但是令人不解的是,這么一個能體現(xiàn)中日友好的著名景點,卻看不到任何標(biāo)識語的日語翻譯。“西湖十景”中的“斷橋殘雪”、“蘇堤春曉”、“平湖秋月”等景點也缺少必要的日語翻譯標(biāo)識牌。此外如“售票處”等公共服務(wù)性設(shè)施也沒有相關(guān)標(biāo)識牌的日語翻譯。這既不利于將景點背后蘊藏的歷史、文化傳播給日本游客,也會對日本游客的游覽造成一定困擾。
(二)景區(qū)標(biāo)識語日語翻譯存在的問題。公示語的使用要根據(jù)不同的場合而定。根據(jù)示意功能的不同,公示語可以分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。在西湖景區(qū)的各種標(biāo)識牌中,可以分為服務(wù)指示和景點介紹兩大類。前者屬于指示性公示語,而后者屬于提示性公示語。指示性公示語的目的是方便游客找到如“衛(wèi)生間”、“售票處”等服務(wù)設(shè)施,以及道路的指引等。因此應(yīng)當(dāng)力求簡潔、明了,使人一目了然。而提示性標(biāo)語是為了讓游客了解到該處景點的歷史淵源、文化意義等相對深層的內(nèi)容。因此應(yīng)該盡可能使用地道的語言,翻譯出其所想表述的核心意義,而不應(yīng)當(dāng)逐字逐句地死板翻譯。通過對調(diào)查所獲得的西湖景區(qū)標(biāo)識語日語翻譯整理分析,發(fā)現(xiàn)主要有兩類錯誤。一是錄入性失誤。包括單詞拼寫錯誤、時態(tài)和語態(tài)錯誤,前后譯名不一致等譯者錄入時產(chǎn)生的失誤;二是語用失誤。語用失誤不是來自語言本身語法、單詞錯誤等方面的問題,主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合語言習(xí)慣,或者說得不合時宜。語用失誤不僅導(dǎo)致交際的失敗,而且被認為比語法錯誤更不可容忍,它往往不能正確傳達出目標(biāo)語的意思,還有可能將整個意思顛倒,出現(xiàn)南轅北轍的情況。
1.單詞書寫錯誤或不規(guī)范。單詞書寫錯誤是常見的小錯誤,但是這樣低級錯誤卻會令景區(qū)的整體形象大打折扣。在日語中動詞的變形有其固定的規(guī)則,不能隨意變換,這是常識,也是最基本的要求。在“斷橋殘雪”的介紹語中,譯者把“立碑筑亭”譯成“碑を立てて亭を築いた”,此處的“立つ”和“建つ”的發(fā)音一樣,但是“建つ”更符合使用習(xí)慣。這種錯誤可能是由于日語輸入過程中,詞語切換疏忽造成的,應(yīng)當(dāng)反復(fù)檢查仔細核對以避免此類錯誤,否則會給嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毡居慰土粝虏粚I(yè)的印象。日語中漢字部分是由中文繼承而來,這些漢字在從詞形和詞義上有很多相同,但其間的微妙差別不可忽視。“斷橋殘雪”在標(biāo)識牌被寫作“斷橋殘雪”,但這里的“殘”字并不是右半部分只有兩橫一撇,日文漢字應(yīng)當(dāng)寫成右半部分是三橫一撇的“殘”。在“岳廟”景點,規(guī)范的日文漢字“正気軒”卻被翻譯成了“正氣軒”。除此之外,在“雷峰塔”景點,還把“シンポル”寫成“シンプル”,“白素貞”寫成“白素珍”等等。
2.語法錯誤。遵守基本的語法變形是翻譯的基本要求,但在西湖景區(qū)的標(biāo)識語翻譯里也存在語法錯誤方面的問題。在“文瀾閣”景點,“至今,閣與書分離,依然存在”的譯文是“その時から今まで、文淵閣と四庫全書は分離の狀態(tài)を続いている”。日文中“続く”是一個自動詞,前面不能使用助動詞“を”,而是要使用格助詞“が”。自他動詞的使用對于日文學(xué)習(xí)者來說是一個易混點,卻也是一個基本點。“御書房”景點中,有這樣的一句介紹文“以浙江省博物館官藏乾隆時期《文瀾閣平面圖》所示”。其譯文是“浙江省博物館が収蔵した乾隆時代の「文瀾閣平面図」によって”。這里譯者翻譯的“収蔵した”是過去時,出現(xiàn)了時態(tài)方面的錯誤。應(yīng)該把過去時改成現(xiàn)在進行時,表示一直處于收藏的狀態(tài),應(yīng)譯作“収蔵している”。
3.前后譯名不一致。在同一景區(qū)內(nèi),相同景點的名稱應(yīng)該保持一致,而不是大相徑庭。“文瀾閣”景點的標(biāo)識牌介紹了“文瀾閣”是一個藏書樓,但其中一塊標(biāo)識牌的日語翻譯用的是“藏書樓”一詞,而另一塊標(biāo)識牌中卻將其譯成了“図書館”。在日文中“図書館”意思和中文的圖書館一致,表示收集、整理、保存圖書、記錄文獻及其他資料、情報供人閱讀利用的設(shè)施,是一個比較現(xiàn)代化的詞匯。這里表述的是古代建筑的名稱,應(yīng)當(dāng)譯成“藏書樓”,并且兩處譯文應(yīng)當(dāng)保持統(tǒng)一。同樣是“游船碼頭”的售票處,也出現(xiàn)了兩種不同的翻譯方法。其一是“切符殼り埸”,其二是“チケット販殼所”。現(xiàn)在的日本“チケット”大多數(shù)用于游樂園門票、公園門票、機票等場合。不過,在電車,地鐵,巴士等售票處,常常見到寫著“きっぷ売り場”。根據(jù)如今日本的語言習(xí)慣,這里的游船碼頭售票處應(yīng)統(tǒng)一為“切符殼り埸”。如果譯者能夠認真揣摩,仔細斟酌,這些小差錯都是可以避免的。
4.母語干涉。受母語的固有觀念的影響,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)中式日語的情況,即根據(jù)中文的表述直接生硬地翻譯出不符合日語表達方式或表達習(xí)慣的語句。同樣在“文瀾閣”景點中,“重檐硬山式木構(gòu)古建筑”被譯作“重檐硬山式の古い木造建築”。在日語中并沒有“重檐硬山”這一說,這是譯者根據(jù)母語生搬硬套造出的詞語。此外在介紹“雷峰塔”時用到“歴史神話”這個看似像日語的單詞,實際上在日語中根本不存在這樣。這是一個完全從中文“歷史神話”聯(lián)想編造出來的詞語。按照日語語言表達習(xí)慣,直接將其譯成“神話”一詞即可。
西湖景區(qū)標(biāo)識牌的翻譯如果做到準(zhǔn)確、得體、地道,則可以在提供有效信息的同時,給日本游客提供極大的方便,也能增進外來游客對杭州的認同感和歸屬感。但中日兩國語言本身就有很大的不同,加上思維方式、民族心理的差異,造成西湖景區(qū)標(biāo)識牌日語翻譯的不規(guī)范之處較多。這會給日本來杭游客帶來諸多不便,甚至有損杭州市的形象。本文提出以下幾點建議,希望可以對西湖景區(qū)標(biāo)識語日文翻譯現(xiàn)狀的改善有一定的借鑒作用。
(一)政府機關(guān)。為積極推進國際化建設(shè),盡早實現(xiàn)杭州國際重要的旅游休閑中心為目標(biāo),杭州政府部門必須從思想上提高對景區(qū)標(biāo)識牌日語翻譯問題的重視,重新審視其對杭州國際化形象的重要程度。加大對景區(qū)必要標(biāo)識牌多語言翻譯的普及力度,保證關(guān)鍵公共設(shè)施,重要景點的標(biāo)識要配備多語言翻譯,滿足大多數(shù)國際游客的需求。規(guī)范公共標(biāo)識行業(yè)管理,完善公共標(biāo)識的檢查和驗收機制。制定公共標(biāo)識撰寫規(guī)范,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和市場準(zhǔn)入制度,加強政府的事后監(jiān)管,形成公共標(biāo)識系統(tǒng)建設(shè)的協(xié)調(diào)機制。
(二)從業(yè)人員。翻譯工作者不僅要學(xué)習(xí)語言知識,同時要加強文化修養(yǎng),端正工作態(tài)度,這樣才能起到文化交流橋梁的作用。在翻譯標(biāo)識語時,如果不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,就不可能很好地完成語言的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)當(dāng)充分了解日本文化、風(fēng)俗習(xí)慣,還要準(zhǔn)確把握兩種文化之間的差異,能清楚明確地進行詞匯、詞性、句式的選擇,多學(xué)習(xí)借鑒日本當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的標(biāo)識牌寫法,確保語言表達規(guī)范、得體,做到投其所好,避其所忌,才能更加準(zhǔn)確地翻譯出規(guī)范化的語句。譯者的態(tài)度對于譯文的準(zhǔn)確性有直接的關(guān)系,作為從業(yè)人員,要樹立責(zé)任感,態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),工作負責(zé),多研究揣摩。
(三)相關(guān)行業(yè)部門。標(biāo)識語翻譯出現(xiàn)的錯誤很大程度上與翻譯者的翻譯水平有關(guān),因此翻譯行業(yè)部門必須增強翻譯行業(yè)從業(yè)人員的文化素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、管理素質(zhì)。采取實施程序管理、翻譯人員資質(zhì)認證等措施。此外也要求政府及相關(guān)機構(gòu)加大投入力度,制定日文翻譯細則,組建日文翻譯的管理系統(tǒng)和責(zé)任制度,加快“約定俗成”標(biāo)示語的引進、翻譯、普及、推廣,從而形成國家標(biāo)示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。
(四)社會監(jiān)督。百密也有一疏,譯者水平再高,態(tài)度再嚴(yán)謹(jǐn),政府部門監(jiān)管力度再大,也會出現(xiàn)瑕疵。因此要鼓勵來自社會各界的監(jiān)督,提倡通過電子信箱,熱線電話和建立網(wǎng)絡(luò)平臺等多種渠道提出建議和要求。在社會各界的監(jiān)督下不斷推進標(biāo)識走上翻譯的規(guī)范化,體系化的道路,使標(biāo)識翻譯更加完善,更加符合人們的需求。大眾的支持、參與、關(guān)注和重視是推動景區(qū)標(biāo)識語翻譯規(guī)范化的一個強大動力,從而使景區(qū)標(biāo)識語日語翻譯的普及率和正確性得到提高。
隨著杭州市的全面進步和旅游設(shè)施的改進,杭州在國外旅游者心目中的地位將會大幅提升,景區(qū)的標(biāo)識語是國際化都市信息服務(wù)系統(tǒng)的重要成分。完善杭州景區(qū)標(biāo)識語應(yīng)當(dāng)作為城市旅游信息服務(wù)系統(tǒng)的重點環(huán)節(jié)被予以關(guān)注。除了對旅游硬件設(shè)施的建設(shè)與管理的投入,還要求我們在軟件方面做足文章,關(guān)注細節(jié),力求做到精益求精。這不僅對政府及相關(guān)部門提出了要求,也要求行業(yè)相關(guān)從業(yè)人員提高自身素質(zhì)。社會各界多方面共同努力,才能構(gòu)建更加和諧完善的語言環(huán)境,提高杭州市的人文素養(yǎng),樹立良好的城市形象。
[1] 孫麗娟.河南省5A 級景區(qū)標(biāo)識語日文翻譯的問題分析[J].華章,2012,21
[2] 王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007,6
[3] 朱建祥,馬文波.河南省重點景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題分析[J].河南城建學(xué)院學(xué)報,2011,20
[4] 呂汝泉.旅游景點公示語日譯的策略初探[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,3