□毛柳花
有這樣的情況,有時不用“知る”來說有點奇怪,而有時不用“分かる”來說也有點奇怪。例如,可以說“新しい彗星が発見されたというニュースを新聞で知った”,但是如果說成“新聞で分かった”就有點奇怪。另外,可以說“その彗星はガスで出來ていることが分かった”,但如果說“知った”就有點奇怪。另外,在日常生活中,如果任意地使用這兩個詞的話就無法充分向對方傳達自己的意思。更甚的是,會給人一種不禮貌的印象。關于這兩個詞,老師也經常被學生提問。本文以這些問題為著眼點,探討“知る”和“分かる”的區別。
“知る”表示瞬間的動作,是他動詞。“分かる”是自動詞,既可作瞬間動詞,也可作狀態動詞。
A、中國のことを知っている。
B、中國のことがわかる。
A、この漢字の読み方を知っています。
B、この漢字の読み方がわかります。
“知る”是他動詞,前面接賓語。“分かる”是自動詞,前面接對象語。從助詞的用法來考慮的話,“知る”前用“~を”,“分かる”前用“~が”。另外,當句中有主語時,“知る”句的主語用“は”,“分かる”句的主語用“は”或者用“には”。例如:
未來のことは誰にも分からない。(知る×)
問題は難しすぎて、私にはわかりません。(知る×)
私には彼の気持ちがわかります。(知る×)
“分かる”除了作為狀態動詞之外,還可以作為瞬間動詞。例如:
(1)小説のプロットが進むにつれて、作者の意図がわかってきた。(知る×)
(2)さんざん考えて、やっと理由がわかった。(知る×)
(1)(2)句中的“分かる”是瞬間動詞,包含行為的過程,但是“知る”只表示瞬間的行為。在這兩個例句中有“進むにつれて”“さんざん考える”這些詞出現,由此可以看出,“知る”的動作所表示的狀態變化是一下的事,不能與帶有過程性的副詞一起使用,而“分かる”的動作所表示的狀態變化是逐漸變化的過程,所以可以和帶過程性的副詞一起使用。
從時態的角度來看,“知る”是未完成體?!爸盲俊北硎镜氖撬查g的動作結束,是完成體?!爸盲皮い搿卑l生在“知った”之后,是表示現在狀態的持續體,不能使用“知らない”、“知っていない”等否定表現。
(3)自分の欠點を知ることは大切なことです。
(4)山田はその時初めてこの事件の真相を知った。
(5)新聞を見て彼の訃を知った。
(6)「君、英語、知っているかい?!埂袱い?、知らない。」
如(3)所示,未完成體“知る”表示的是未來的、抽象的真理。完成體“知った”表示的是瞬間動作的完成。也就是說,“知った”表示的是從“知らない”到“知る”的狀態變化。在這種情況下,往往附有瞬間變化的條件。例如,(4)中的“その時初めて”和(5)中的“新聞と見て”。如果沒有這種條件的話,是不能使用“知った”的。當然,“知った”的內容也必須是瞬間能夠變化的。(4)(5)的內容符合這一條件。(6)中所談及的英語并不是一下就能掌握的東西,瞬間由“知らない”的狀態變到“知った”的狀態是不可能的,所以不能使用“知った”,而只能用“知っている”來表達。
“わかる”是表示狀態的自動詞,意思是“理解”、“懂得”,表示的是現在的狀態和理解的能力,否定表達是“わからない”,和“知っている/知らない”相對應,例如:
(7)「君は日本語が分かるか?」「わかる/わからない?!?/p>
(7)中不能用“わかっている/わかっていない”,但“わかる”作為瞬間動詞,當表示“知道”、“判明”等這樣的意思時,如果是作為未完成體的話一般使用“わかるだろう”、“わかるよ”來表達,如果是作為完成體的話一般就使用“わかった”、“わかってきた”。表示狀態就用“わかっている”,否定表達就用“わかっていない”。
(8)辭書を引けばわかるだろう。(知る×)
(9)調べればわかるよ。(知る×)
(11)この數學の問題が難しいけれどもよく考えたらだんだんわかってきた。(知ってきた×)
(13)柔道を知っている。(わかっている?)
在(8)(9)中的“わかるだろう”、“わかるよ”表達的是“わかる”未完成的狀態,不能用“知る”替代。如果出現了包含過程的條件句的話,就可以用“知ることになる”、“知ることができる”代替。(10)中使用的“わかった”表示的是瞬間動作的完了,所以也可以用“知った”來表達。(11)中的“だんだん”包含了過程的意思,所以可以用“わかってきた”來表示逐漸明白的意思,而不能用“知ってきた”?!爸盲俊笔菬o過程的瞬間動作的完了,不能和表示過程的副詞“だんだん”一起連用,也不能用“知ってきた”。“わかっている”表示“わかる”的狀態,表示“這件事情之前就知道了,沒必要說明”的意思,所以一般和表示時間的詞連用。例如,像(12)的“昔から”。(13)中沒有出現表示時間的詞語,所以不能用“わかっている”。但是,“わかる”只表示現在的能力狀態時,也不能和表示時間的詞一起用,使用“知っている”就沒有這種限制。
“知る”是以事物存在為中心,“わかる”是以理解事物內容為中心。
説明を聞いたが使い方を知らない。(×)
説明を聞いたが使い方がわからない。
いろいろ試してみたが使い方を知らない。(×)
いろいろ試してみたが使い方がわからない。
如例句所示,“知る”用于表示獲得新的知識,而“わかる”更著眼于理解、把握事物進而內化成自己的東西。因此,由“知る”到“わかる”的過程,而沒有“わかる”到“知る”這個過程。如果進一步補充說明的話,“知る”不需要作深入思考,只需要得到表面的知識就可以,而“わかる”卻要發揮自己的思考力深入思考,進而理解事物的本質。例如:
(14)私は彼の電話番號を知っています。
(15)私には彼の気持ちがわかります。
(14)是有關“電話號碼”這樣簡單知識的話題,就可以用“知る”。而像(15)中“(他人の)気持ち”這樣不是知識而需要深入理解的話題,就得用“わかる”。如果把這兩句話的動詞反過來用,兩句話都會顯得不自然。但是,有關電話號碼那句話,能如下修改一下的話,也是可以說的。
(14)私には彼の電話番號が分かります。
(15)私は彼の気持ちを知っています。
(16)彼の電話番號は知っていますが、今は分かりません。那這句話就可以這么理解,意思是只要確認下家里做的記錄或者查看一下電話本就能打電話,但是因為并沒有完全記住,所以現在打不了。
(17)a 私は李さんを知っている。(我認識李先生)
b 私は李さんがわかる。(我了解李先生)
(18)a まだ誰も知らないらしい。(好像誰也不知道)
bまだ誰もわからないらしい(好像誰也不明白)
(19)a 実験によって知った。(通過實驗知道了)
b 実験によってわかった。(通過實驗明白)
(17)a 表示“有見過李先生?;蛘哂嘘P李先生的事情稍微知道一點”。
(17)b 表示“能區別李先生和其他人?;蛘叻浅A私饫钕壬男愿瘛⑿那椤?。
(18)a 表示“誰也不在意事物的存在”。
(18)b 表示的是“注意到事物的存在了,但誰也不理解事物的內容和本質”。
(19)a 表示“通過實踐獲得了新的知識。也就是說,從不存在到存在”。
(19)b“通過實踐,明白了不明白的知識”。因此可以看出,相互替換后,這兩句話所表達的語感還是不一樣。
(20)前の家が火事になったのを知らなかった。(わかる×)
(21)彼が渡米したのを知っていますか。(わかる×)
(22)周りが暗くてどこにスイッチがあるのかわからない。(知る×)
(23)この雨で、明日のピクニックはどうなるかわからない。(知る×)
(20)(21)強調“腦海里是否留有某種信息”。(21)(22)強調“為了明白某件事,過程、時間、方法、手段是必要的”,因此使用“わかる”比較合適。
另外,當表示“認識”、“見過面”等意思時,必須使用“知る”。例如:
(24)私はあの人を知っている。(わかる×)
(25)パーティーには知った顔も二、三人來ていた。(わかる×)
總而言之,從是否需要深入思考這一點來區分“知る”和“わかる”的話,可以總結如下:
“知る”——所做、所見所聞之后,能作為思考判斷的對象認識事物。
“わかる”——有關某一事物,之前不是很清楚的東西現在很清楚。知道事物的意思、內容、價值,并且接受它進而能夠利用它。
以上就是“わかる”和“知る”的區別。總而言之,“知る”是瞬間動作的他動詞,表示獲取表面的知識?!挨铯搿笔撬查g的動作和狀態的自動詞,表示深刻理解事物的本質。
[1]沈宇澄.現代日語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998
[2]陳巖.日本句法與篇章法[M]. 北京:北京大學出版社,2001
[3]日本語教育學會.日本語教育辭典[Z].大修館書店,1982
[4]新村出主編.廣辭苑[Z].東京:巖波書店,2008,第六版